< Acts 2:35 >

until I make your enemies a footstool for your feet.”’
derisa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua!”.
Ma inin kata likara nanan ni vira nin.”
حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
حَتَّى أَجْعَلَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ.
ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܠܪܓܠܝܟ
մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:
“যেতিয়ালৈকে মই তোমাৰ শত্ৰুবোৰক তোমাৰ ভৰি-পীৰা নকৰোঁ।”
‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına kətil kimi salanadək Sağımda otur›”.
Dila man yoken nob kiyeb mwebbo diker fuwaka namwek.
Eçar ditzaçuedano hire etsayac hire oinén scabella.
ouesalu, amoganini Dia ha lai dunu amo Dia emo ligisisu hamoma: ne na da hasalimu,’ amane sia: i.
যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পা রাখার জায়গায় পরিণত করি।”
যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পাদপীঠ করি।’
ज़ांतगर अवं तेरे दुश्मन तेरे अधीन न केरि।
जालू दीकर मैं तेरे दुशमणा जो तेरे पैरां थले दिया चौंकिया सांई नी बणाई दें।
ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମ୍‌ନଃକେ ତୁମାର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ନଃକେରି, ସେ ହଃତେକ୍‌ ମର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟା ବଃସିରେ ।”
Verse not available
Di gben dumi k'ma bi kamba (yo shishi) niwu ti ruron wu sa za me.”
Докле положа враговете ти за твое подножие".,
Hangtod nga himuon ko ang imong kaaway nga tumbanan sa imong tiil.”
hangtud nga ang imong mga kaaway pagahimoon ko nang tumbanan sa imong mga tiil.'
Asta que jupolo y enemigumo para fañajangan y adengmo.
ᎬᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ.”
mpaka nditasandutsa adani ako kukhala chopondapo mapazi ako.’
na yee cun na khawpha na mtainak vaia am ka jah tak hama küt üng” a ti.
Verse not available
Boeipa loh, “Ka Boeipa aw, na rhal te na kho ham khotloeng la ka khueh hlan atah, kai kah bantang ah ngol dae,” a ti nah.
‘Boeipa loh, “Ka Boeipa aw, na rhal te na kho ham khotloeng la ka khueh hlan atah, kai kah bantang ah ngol dae,”’ a ti nah.
Na qaalkhqi ce na khawtloeng na ka taak hlan dy,” tinawh anak kqawn hy.
Na ngalte ka peang koina in ka vawt mateng, ci hi.
Namelmate kasuhnem a, nakeng chotpha a kaneisah masang sen,’ ati.
Na tarannaw na khok toungnae lah ka hruek hoehroukrak kaie aranglah tahung haw atipouh.
等我使你仇敌作你的脚凳。
等我使你仇敵作你的腳凳。
让我把你的仇敌成为你的脚凳。’
等我使你的仇敵,變作你腳的踏板。』
mpaka pachinaatende ŵammagongo ŵenu kuŵa chitengu cha kuŵichila makongolo genu.’”
ϣⲁϯⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲕ ϭⲁⲗⲁⲩϫ.
ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
ϢⲀϮⲬⲀ ⲚⲈⲔϪⲀϪⲒ ⲤⲀⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲚⲈⲔϬⲀⲖⲀⲨϪ.
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
Dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých.
Dokavadž nepoložím nepřátel tvých, aby byli podnože noh tvých.
Verse not available
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder."
indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.‟
indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.‟
ଆରି ତର୍‌ ସତ୍‌ରୁମନ୍‌କେ ତର୍‌ ପାଦ୍‌ତଲେ ନ ଆନ୍‌ବା ଜାକ ମର୍‌ ଉଜାବାଟେ ବସି ର ।
nyaka chop aket wasiki e bwo tiendi.”’
mane ndikachite basinkondonyokwe chilyatilizyo chandyatyo zyamawulu aako.”'
Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
Totdat Ik uw vijanden leg Als een voetbank voor uw voeten."
Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
until I place thine enemies a footstool of thy feet.
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
till I make thy enemies thy footstool.
until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
Till I put all those who are against you under your feet.
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
until I make your enemies your footstool.’
until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
Until I make thy enemies thy footstool.
until I make your enemies a footstool for your feet.’
until I have made your enemies a stool to put your feet on.’
Vntill I make thine enemies thy footestoole.
until I may make thy enemies the footstool of thy feet.
until I make thine enemies a footstool for thy feet.”
Sit thou at my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
Until I make thy foes thy footstool.
Until I make your foes your footstool.
Until I make thy foes thy footstool.
Until I make thy foes thy footstool.
Until I make thy foes thy footstool.
Until I make your foes your footstool.
Until I make Your enemies Your footstool;
"Until I make thine enemies A footstool under thy feet.
until I make your enemies a footstool for your feet."'
until I make your enemies a footstool for your feet."'
until I make your enemies a footstool for your feet."'
until I make your enemies a footstool for your feet."'
until I make your enemies a footstool for your feet."'
until I make your enemies a footstool for your feet."'
until I make thine enemies thy footstool.”
Until I put your enemies as a footstool under your feet.’”
Until I put your enemies as a footstool under your feet.”’
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
Until I make thy foes thy footstool.
until when I may place the enemies of You a footstool of the feet of You.’
until if to place the/this/who enemy you footstool the/this/who foot you
Until I place thine adversaries the stool of thy feet.
until I shall place thy enemies a footstool to thy feet.
while I completely defeat [MTY] your enemies.’”
Till I put your enemies as a footstool under thy feet.”’
vntill I make thy fooes thy fote stole.
until I make your enemies the stool for your feet.”'
Until I make thy foes thy footstool.
Until I make thy foes thy footstool.
until I make thy foes a footstool under thy feet.'
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
Sitte thou on my riyt half, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet.
till I make thy foes thy footstool;
Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
va se ɖe esime matsɔ wò ketɔwo awɔ wò afɔɖodzinu.”’
Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.'
totdat Ik uw vijanden stelle tot een voetbank uwer voeten.
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. "
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis un marchepied pour vos pieds. »
jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds.
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. »
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied.
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
jusqu'à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. »
Jusqu'à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. »
jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds, pour te servir de marche-pied».
Verse not available
bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege.
bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache.'
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße". [Ps. 110,1]
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße”.
Es sprach der Herr zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße.
bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.
bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.”
bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße!‹
bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.»
Bis daß Ich Deine Feinde Dir als Schemel zu Füßen lege.
o nginya rĩrĩa ngaatua thũ ciaku gaturwa ka makinya maku.”’
Verse not available
ŋali min baa guli a yibalinba ŋan ŋma ba.
hali min ba cedi a yibalinba ń tua taaŋmaakaanu»
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εωσού θέσω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εωσ αν θω τουσ εχθρουσ σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.”’
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ପେନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ମାପାଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍ତି ପାକା କ ଲାଲାପା ।
પ્રભુએ મારા પ્રભુને કહ્યું કે, તારા શત્રુઓને હું તારું પાયાસન કરું ત્યાં લગી તું મારે જમણે હાથે બેસ.
jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
Jiskaske M fè lènmi ou yo vin yon ti ban pou mete pye ou.’
“जिब ताहीं के मै तेरे बैरियाँ नै तेरे कदमां तळै ना झुका दियुँ।”
sai na sa abokan gābanka su zama matashin sawunka.”’
har sai na maida makiyanka abin takawar sawunka.'''
A hoolilo ai au i kou poe enemi i keehana wawae nou.
עד אשית אויביך הדם לרגליך‘.
עד אשית איביך הדם לרגליך׃
जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पाँवों तले की चौकी न कर दूँ।’”
मैं तुम्हारे शत्रुओं को तुम्हारे अधीन करूंगा.”’
míg a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul vetem.«
Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul.
þar til ég hef gjörsigrað óvini þína.““
ruo mgbe m ga-eme ndị iro gị ihe mgbakwasị ụkwụ nye ụkwụ gị.”’
agingga a pagbalinek a pagbatayan dagita sakam dagiti kabusormo.”
Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu takluk kepada-Mu!'
sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu menjadi alat tempat Engkau mengistirahatkan kaki-Mu.’
Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu.
sampai Aku mengalahkan semua musuh-Mu dan menjadikan mereka budak-Mu.”’
“ikie mukono nuane nua kigoha, kupikiila ni nika azipya i alugu ako kutula ituntu kusoko a mugulu ako.
Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi.
finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi.
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Sede sa mapalki ana nu eru nu meme.
我なんぢの敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」と。
わたしがあなたの敵たちをあなたの足台とするまで」』。
あなたの敵をあなたの足台にするまでは、わたしの右に座していなさい』。
わたしがあなたの敵をあなたの足台とするまでは わたしの右の座に着いていなさい。』
我汝の敵を汝の足台とならしむるまで我右に坐せ」と。
ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ବନେରାନମ୍‌ଜି ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଆଜି, ତି ଜାୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋନା ।’”
Kinya na chawe chi katchꞌeken, pa kiwiꞌ konojel ri akꞌulel.
Nagra ha' vaheka'a zamazerina kagia tra antesugenka, kagiareti arentrako hugahane huno hu'ne. (Sam-Zga 110:1.)
ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡುವವರೆಗೂ ನನ್ನ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ನೀನು ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರು.”’
Verse not available
“iyanja mukubhoko kwani kwo bhuryo, mpaka ao nirabhakora abhabhibhi bhao kubhe singiro ku maguru gao.
“tama khivokho khyango khya khundio, ipakha upukhe vanivomba ava aduvi wakho khigoda khumalunde gakho.
“tamayi kibhoko kyangu kya kulia, mpaka panibeta kubhabhomba maadui bha jhobhi kigoda kwa ndabha jha magolo gha jhobhi.
내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였으니
내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지는 너는 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였으니
Nwe ke nga filiya mwet lokoalok lom in oana ma loangeyen niom.’
kusikira hasana kani pangire nzira zako kuva malyatiro a mantende ako.”'
هەتا دوژمنانت دەکەمە تەختەپێ بۆ پێیەکانت.“]
ନା଼ନୁ ନୀ ସାତ୍ରୁୟାଁଣି ନୀ କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟାଆ ପାତେକା, ନୀନୁ ନା଼ ଟିଃନିୱାକି କୁଗାମାନାମୁ ।”
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.]
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.”
kino nakomisa banguna na Yo enyatelo makolo na Yo. › »
जब तक कि मय तोरो दुश्मनों ख तोरो पाय को खल्लो की चौकी नहीं कर देऊं।”
okutuusa lwe ndifuula abalabe bo entebe y’ebigere byo.”’
मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि करी देऊँ।’
Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao.
Ampara’ te anoeko fitongoam- pandia’o o rafelahi’oo.
നീ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്ത് ഇരിക്ക എന്ന് കർത്താവ് എന്റെ കർത്താവിനോട് അരുളിച്ചെയ്തു’ എന്ന് പറയുന്നു.
നീ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്ക എന്നു കൎത്താവു എന്റെ കൎത്താവിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു” എന്നു പറയുന്നു.
നീ എന്റെ വലതുഭാഗത്ത് ഉപവിഷ്ടനാകുക.”’
eigi yet thangbada phammu.’”
मी तुझ्या शत्रूचे तुझे पादासन करेपर्यंत तू माझ्या उजवीकडे बसून राहा.’”
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ବାଇରିକକେ ପୁରା ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ହାରାଅକ ଜାକେଦ୍‌ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍‍ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‍ମେ ।’
Mpaka pushinaabhikanje ashaamagongo ajenu pa libhatila makongono genu.’
Verse not available
သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရားက၊ သင်၏ရန်သူတို့ကို သင်၏ ခြေတင်ရာ ငါမချမထားမှီတိုင်အောင် ငါ့လက်ျာဘက်၌ထိုင်နေလော့ဟု ငါ့သခင်အားမိန့်တော်မူသည်ဟု ဒါဝိဒ် စကားရှိ၏။
သို့ရာတွင် ထာဝရ ဘုရားက၊ သင် ၏ရန်သူ တို့ကို သင် ၏ ခြေ တင်ရာငါမ ချ မထားမှီတိုင်အောင်ငါ့ လက်ျာ ဘက်၌ ထိုင် နေလော့ဟု ငါ့ သခင် အားမိန့် တော်မူသည်ဟု ဒါဝိဒ် စကားရှိ၏။
Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
Jitia tak tumi laga dushman khan ke tumi laga theng rakha jaga bonai nadiye.’”
nga reenah jaawah ko tong uh.’
ngize ngenze izitha zakho zibe yisinyathelo senyawo zakho.”’
ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho.
“Tama luboko lwango lwa kummalyo, mpaka panibapanga maadui bako kigoda kwa ajili ya magolo gako.
जबसम्म म तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो पाउदान बनाउँदिन ।”’
mbaka penikuvavika makoko gaku kuvya chigoda cha kuvikila magendelu gaku.’”
til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
til jeg har lagt dine fiender som en skammel for føttene dine!’
til dess eg fær lagt dine fiendar til skammel under dine føter!»»
‘ଆମ୍ଭେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ପାଦପୀଠ କରି ନାହୁଁ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣରେ ବସିଥାଅ।’”
hamma ani diinota kee ejjeta miilla keetii siif godhutti.”’
ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵਾਂ।”
ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ପାତେକ୍‌ ମି ସାତ୍ରୁରିଂ ମି ପାନା ତାରେନ୍‌ ଇଟ୍‍ୱାତାପ୍‍ନା, ହେ ପାତେକ୍‌ ମା ବୁଜ୍‍ଣିତ କୁଚ୍‌ଚି ମାନାଟ୍‌ ।”
تا دشمنانت را پای انداز توسازم.”
تا دشمنانت را به زیر پایت بیفکنم.“
Mpaka nuwatendi wankondu waku waweri shiti sha magulu gaku.
I lao wiaki om imwintiti utipan nä om akan.
I lao wiaki om imwintiti utipan na om akan.
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
dopóki nie rzucę Ci pod nogi Twoich nieprzyjaciół”.
Aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy.
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
Até que ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
enquanto derroto totalmente [MTY] seus inimigos’”.
até que eu tenha feito dos seus inimigos um estrado para os seus pés.’
até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”''.
кола вряматэ, кала шава тирэ вражымарен кай и пэрнэ Тирэ».
Ды коя вряма, сар Мэ чувава Тирэ врыжимашен Тути тала пурэн».
пынэ че вой пуне пе врэжмаший Тэй суб пичоареле Тале.»’
până când voi face din vrăjmașii tăi un tăpșan pentru picioarele tale.”
losa au tao musu mara taꞌalok neu nggo.’”
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
“khala hukhono gwane ulilo, mpaka nehaibhabheha elyakhalile na khanyena manama gaho.
Keima'n na râlngei murdi ne kepha sirna nuoia ka dar mâka a ti, a tina kêng ani.’
tava zatrUnahaM yAvat pAdapIThaM karomi na| tAvat kAlaM madIye tvaM dakSavArzva upAviza|
তৱ শত্ৰূনহং যাৱৎ পাদপীঠং কৰোমি ন| তাৱৎ কালং মদীযে ৎৱং দক্ষৱাৰ্শ্ৱ উপাৱিশ|
তৱ শত্রূনহং যাৱৎ পাদপীঠং করোমি ন| তাৱৎ কালং মদীযে ৎৱং দক্ষৱার্শ্ৱ উপাৱিশ|
တဝ ၑတြူနဟံ ယာဝတ် ပါဒပီဌံ ကရောမိ န၊ တာဝတ် ကာလံ မဒီယေ တွံ ဒက္ၐဝါရ္ၑွ ဥပါဝိၑ၊
tava zatrUnahaM yAvat pAdapIThaM karOmi na| tAvat kAlaM madIyE tvaM dakSavArzva upAviza|
तव शत्रूनहं यावत् पादपीठं करोमि न। तावत् कालं मदीये त्वं दक्षवार्श्व उपाविश।
તવ શત્રૂનહં યાવત્ પાદપીઠં કરોમિ ન| તાવત્ કાલં મદીયે ત્વં દક્ષવાર્શ્વ ઉપાવિશ|
tava śatrūnahaṁ yāvat pādapīṭhaṁ karomi na| tāvat kālaṁ madīye tvaṁ dakṣavārśva upāviśa|
tava śatrūnahaṁ yāvat pādapīṭhaṁ karōmi na| tāvat kālaṁ madīyē tvaṁ dakṣavārśva upāviśa|
tava shatrUnahaM yAvat pAdapIThaM karomi na| tAvat kAlaM madIye tvaM dakShavArshva upAvisha|
ತವ ಶತ್ರೂನಹಂ ಯಾವತ್ ಪಾದಪೀಠಂ ಕರೋಮಿ ನ| ತಾವತ್ ಕಾಲಂ ಮದೀಯೇ ತ್ವಂ ದಕ್ಷವಾರ್ಶ್ವ ಉಪಾವಿಶ|
តវ ឝត្រូនហំ យាវត៑ បាទបីឋំ ករោមិ ន។ តាវត៑ កាលំ មទីយេ ត្វំ ទក្ឞវាឝ៌្វ ឧបាវិឝ។
തവ ശത്രൂനഹം യാവത് പാദപീഠം കരോമി ന| താവത് കാലം മദീയേ ത്വം ദക്ഷവാർശ്വ ഉപാവിശ|
ତୱ ଶତ୍ରୂନହଂ ଯାୱତ୍ ପାଦପୀଠଂ କରୋମି ନ| ତାୱତ୍ କାଲଂ ମଦୀଯେ ତ୍ୱଂ ଦକ୍ଷୱାର୍ଶ୍ୱ ଉପାୱିଶ|
ਤਵ ਸ਼ਤ੍ਰੂਨਹੰ ਯਾਵਤ੍ ਪਾਦਪੀਠੰ ਕਰੋਮਿ ਨ| ਤਾਵਤ੍ ਕਾਲੰ ਮਦੀਯੇ ਤ੍ਵੰ ਦਕ੍ਸ਼਼ਵਾਰ੍ਸ਼੍ਵ ਉਪਾਵਿਸ਼|
තව ශත්‍රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්‍ෂවාර්ශ්ව උපාවිශ|
தவ ஸ²த்ரூநஹம்’ யாவத் பாத³பீட²ம்’ கரோமி ந| தாவத் காலம்’ மதீ³யே த்வம்’ த³க்ஷவார்ஸ்²வ உபாவிஸ²|
తవ శత్రూనహం యావత్ పాదపీఠం కరోమి న| తావత్ కాలం మదీయే త్వం దక్షవార్శ్వ ఉపావిశ|
ตว ศตฺรูนหํ ยาวตฺ ปาทปีฐํ กโรมิ นฯ ตาวตฺ กาลํ มทีเย ตฺวํ ทกฺษวารฺศฺว อุปาวิศฯ
ཏཝ ཤཏྲཱུནཧཾ ཡཱཝཏ྄ པཱདཔཱིཋཾ ཀརོམི ན། ཏཱཝཏ྄ ཀཱལཾ མདཱིཡེ ཏྭཾ དཀྵཝཱརྴྭ ཨུཔཱཝིཤ།
تَوَ شَتْرُونَہَں یاوَتْ پادَپِیٹھَں کَرومِ نَ۔ تاوَتْ کالَں مَدِییے تْوَں دَکْشَوارْشْوَ اُپاوِشَ۔
tava "satruunaha. m yaavat paadapii. tha. m karomi na| taavat kaala. m madiiye tva. m dak. savaar"sva upaavi"sa|
Док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим.
Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
go fitlhelela ke tlisa baba ba gago” mo boineelong jo bo feletseng.’
kusvikira ndichiita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako.
kusvikira ndaita kuti vavengi vako vave chitsiko chetsoka dzako.”’
дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих.
dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‹‹
Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
mpaka nkasandule balwani bakobe bakabe cakulyatapo myendo yakobe.”
Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
entretanto que pongo a tus enemigos por estrado de tus pies’.
hasta que haga de tus enemigos un escabel para tus pies”.
Hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies.
hasta que ponga Yo a tus enemigos por tarima de tus pies».
Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.
Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus piés.
Hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies.
“keti mkono wangu wa kulia, mpaka nitakapowafanya adui zako kigoda kwa ajili ya miguu yako.
hadi nitakapowafanya adui zako kibao cha kukanyagia miguu yako.
hadi nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako.”’
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.
Tilldess jag nedlägger dina ovänner dig till en fotapall.
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.
Hanggang sa gawin ko ang mga kaaway mo na tuntungan ng iyong mga paa.
hanggang sa gawin kong maging tuntungan ng iyong mga paa ang iyong mga kaaway.”
ngo noogv nyimak am lvchu arwnglo vvpvma dvdvlo.’
நீர் என் வலதுபக்கத்தில் உட்காரும் என்று கர்த்தர் என் ஆண்டவருடனே சொன்னார் என்று அவனே சொல்லியிருக்கிறான்.
உமது கால்களுக்குப் பாதபடி ஆக்கும்வரை, நீர் என் வலதுபக்கத்தில் அமர்ந்திரும்.”’ என்று சொன்னான்.
‘నేను నీ శత్రువులను నీ పాదాల కింద పాదపీఠంగా ఉంచే వరకూ నీవు నా కుడి పక్కన కూర్చోమని ప్రభువు నా ప్రభువుతో చెప్పాడు.’
Kae ʻoua ke u ngaohi ho ngaahi fili ko ho tuʻungavaʻe.’
Verse not available
kosi sɛ mede wʼatamfo bɛyɛ wʼanan ntiaso.”’
kɔsi sɛ mede wʼatamfoɔ bɛyɛ wo nan ntiasoɔ.”’
доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पाँओ तले की चौकी न कर दूँ।’
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chân ngươi, đặng làm bệ cho ngươi.
Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi, đặng làm bệ cho ngươi.
cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.”’
“ikaale kuluvoko lwango ulwa ndiio, kudugha niliva nikuvavombela avalugu vako kitengo kya maghulu ghako.
nate ndiela mana tula bambeni ziaku zioso ku tsi malu maku!
títí èmi yóò fi sọ àwọn ọ̀tá rẹ dí àpótí ìtìsẹ̀ fún ẹsẹ̀ rẹ.”’
Verse Count = 324

< Acts 2:35 >