< Acts 2:28 >

You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
Ti më ke bërë të njoh udhët e jetës, ti do të më mbushësh me gëzim në praninë tënde”.
Una malin benle tibou tona ima dfunu ina taa ulai tutun. Umati kibinai nin ti paubara udi nin me sa ligan.
عَرَّفْتَنِي سُبُلَ ٱلْحَيَاةِ وَسَتَمْلَأُنِي سُرُورًا مَعَ وَجْهِكَ.
هَدَيْتَنِي سُبُلَ الْحَيَاةِ، وَسَتَمْلأُنِي سُرُوراً بِرُؤْيَةِ وَجْهِكَ!
ܓܠܝܬ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܬܡܠܝܢܝ ܒܤܝܡܘܬܐ ܥܡ ܦܪܨܘܦܟ
Կեանքի ճամբաները գիտցուցիր ինծի. քու երեսիդ ուրախութեամբ պիտի լեցնես զիս”:
তুমি মোক জীৱনৰ পথ দেখুৱাবা আৰু তোমাৰ সন্মুখত যি আনন্দ, তাৰে মোক পূৰ কৰিবা।’
Mənə həyat yolunu öyrədirsən, Hüzurunda mənə doyunca sevinc verirsən”.
Dang men nure dumeu, nawo tikob mwebo adim yeti ki fuwor nereu.
Eçagut eraci drauzquidac vicitzearen bideac, betheren nauc bozcarioz eure beguitharte aitzinean.
Dia da esalusu logo ahoasu huluane nama olelei dogoi. Na amola Di, ani gilisili esalumuba: le, na da hahawane bagade ba: mu.”
তুমি আমাকে জীবনের পথ দেখিয়েছ, তোমার শ্রীমুখ দিয়ে আমাকে আনন্দে পূর্ণ করবে।”
তুমি আমার কাছে জীবনের পথ অবগত করেছ, তোমার সামনে আমায় আনন্দে পূর্ণ করবে।’
तीं मीं ज़िन्दगरी बत हेरेवरिए, तू अपने हज़ूरी सेइं मीं भरपूर केरेलो।”
तू मिंजो जिन्दगिया दा रस्ता दसया है; तू मिंजो अपणिया मोजुदगी च खुशिया ला भरी देणा।”
ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଜିବନାର୍‌ ବାଟ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି, ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲେକ୍‌ ମକ୍‌ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ କଃର୍ସି ।’
Kashi weeronowere taash danirne. Taanton nwottsonowere t geneúwo s'een wotituwe.»
Wu bwu nkon wu rai ni mu du mi mla to, wu du me ngri kpukpo me ni shishi me
Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието си, ще ме изпълниш с веселба."
Imong gipadayag kanako ang dalan sa kinabuhi; imo akong gipuno sa kalipay uban sa imong panagway.'
Gipaila mo kanako ang mga dalan sa kinabuhi; pagapun-on mo ako sa kalipay diha sa imong atubangan.
Jago guinen munatungoyo ni y chalan linâlâ: yan unnabulayo minagof gui menamo.
ᎬᏂᏛ ᏕᎦᏅᏅ ᏕᏍᎩᎾᏄᎪᏫᏎᎸ, ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏓᏍᎩᎧᎵᎢᏍᏔᏂ ᏣᎧᏛ ᏛᏔᏂ.”
Inu munandidziwitsa ine njira zamoyo; Inu mudzandidzaza ndi chimwemwe pamaso panu.’
Nang naw xünnaka lam cun na, na mhnuh päng ni, atänga na, na vepüinak naw na jekyaisak khai” a ti.
Hinghaih loklam to nang panoeksak; Na hmaa ah anghoehaih hoiah nang koisak tih, tiah thuih.
Hingnah longpuei te kai nan tueng tih, na mikhmuh ah omngaihnah neh kai nan baetawt sak.
Hingnah longpuei te kai nan tueng tih, na mikhmuh ah omngaihnah neh kai nan baetawt sak.
Nang ing hqingnaak lam ce nani sim sak hawh a dawngawh; Na haiawh zeelnaak ing ni be sak kawp ti,” tinawh kqawn hy.
Nangma in nuntakna lampi te nong hesak zo a; na maitang taw lungdamna dim in nong vawt tu hi, ci hi.
Nangman keima hina lampi neihetsah ahitan, namaisoa kipana neidip ding ahi, ati.”
Bawipa ni hringnae lam na panue sak teh na hmalah lunghawinae hoi na kawi sak han telah a dei.
你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得着滿足的快樂。
你向我指引了生命之路,让我因你在身旁而充满欢喜。’
你要將生命的道路指示給我,要在你面前用喜樂充滿我。』
Muunosisye matala ga umi, chimung'umbasye kusengwa kwa upagwe wenu!’
ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲁⲕⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲁϩⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟ.
ⲁⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲕⲛⲁϫⲟⲕⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϩⲟ
ⲁⲕⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅. ⲕⲛⲁϫⲟⲕⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲕϩⲟ.
ⲚⲒⲘⲰⲒⲦ ⲚⲦⲈⲠⲰⲚϦ ⲀⲔⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲚⲎⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲔⲈⲘⲀϨⲦ ⲚⲞⲨⲚⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲔϨⲞ.
Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.
Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před oblíčejem svým.
Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před obličejem svým.
Povedeš mne cestou života a dáš mi, abych se radoval u tebe.‘
Du har kundgjort mig Livets Veje; du skal fylde mig med Glæde for dit Åsyn."
Du har kundgjort mig Livets Veje; du skal fylde mig med Glæde for dit Aasyn.‟
Du har kundgjort mig Livets Veje; du skal fylde mig med Glæde for dit Aasyn.‟
ତମେ ମକେ ଜିବନର୍‌ ବାଟ୍‌ ଦେକାଇ ଆଚାସ୍‌ । ତମେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚାସ୍‌, ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବି ।”
Isenyisa yore mag ngima; kendo inipongʼa gi mor mogundho, ka an e nyimi.’
Wakachita kuti zizibwe kulindime nzila zyabuumi; uyondipa kuti ndikazule lukondo kubusyu bwako.'
Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij vervullen met verheuging door Uw aangezicht.
Gij hebt mij de wegen van het leven getoond; Gij zult mij van vreugde vervullen Door uw aanschijn!
Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij vervullen met verheuging door Uw aangezicht.
Thou made known to me the paths of life. Thou will fill me of joy with thy countenance.
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
Thou didst make known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence.’
You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
Yoʋ have made known to me the paths of life; yoʋ will fill me with joy by yoʋr presence.’
You have made known to me the ways of life. You will completely fill me with happiness by your presence.’
Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.
You have made known to me roads of life; with Your presence You make me full of gladness.’
You have revealed to me the ways of life. You will fill me with joy with your presence.’
Thou hast shewed me the waies of life, and shalt make me full of ioy with thy countenance.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt fill me with gladness with thy countenance.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt fill me with delight by thy countenance.”
Thou hast made known to me the ways of life; and Thou wilt fill me with joy by the light of thy countenance."
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance.
You made known to me ways of life, You will fill me with joy with Your countenance.
"Thou hast made known to me the paths of life, Thou wilt fill me with gladness in thy presence.
You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
Thou didst make known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.”
You have shown me the path to life, you will fill me with gladness in your presence.”
You have shown me the path to life, you will fill me with gladness in your presence.’
Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
Thou madest known unto me paths of life, thou wilt make me full of gladness with thy countenance.
You have made known to me [the] paths of life, You will fill me with joy in the presence of You.’
to make known me road life to fulfill me joy with/after the/this/who face you
Thou wilt reveal to me the way of life, Thou wilt fill me with joy with thy presence.
Thou hast revealed to me the path of life; thou wilt fill me with joy with thy presence.
You have told me [that you will cause my body] to become alive [again]. You will make me very happy [because] you will be with me [forever].”
Thou have shown me the path to life, Thou wilt fill me with gladness in your presence.’
Thou hast shewed me the wayes of lyfe and shalt make me full of ioye with thy countenaunce.
You revealed to me the ways of life; you will make me full of gladness with your face.'
Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Thou hast made known to me the ways of Life: Thou wilt fill me with gladness in Thy presence.'
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
Thou hast maad knowun to me the weies of lijf, thou schalt fille me in myrthe with thi face.
Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
Vi konigis al mi la vojojn de la vivo, Vi plenigos min per ĝojo antaŭ Vi.
Èna menya agbemɔwo, eye àtsɔ dzidzɔ ayɔ menye le ŋkuwò me.’”
Sinä olet minulle tiettäväksi tehnyt elämän tiet, sinä täytät minun ilolla sinun kasvois edessä.
Sinä teet minulle tiettäviksi elämän tiet, sinä täytät minut ilolla kasvojesi edessä.'
Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij met blijdschap vervullen door uw aangezicht.
Vous m'avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. "
Tu m'as fait connaître les chemins de la vie. Tu me rempliras d'allégresse par ta présence ».
Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face ».
Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
Vous m’avez fait connaître les voies de la vie, et vous me remplirez de joie par votre face.
Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
Vous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. »
Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.»
Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.
Tu m'as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence. »
Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.»
Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.»
Ne deyoo ogge ta errana mala ooththadasa, ne tanara diza gish ta uhaaththaayssay kumeth.”
Du tust mir kund die Wege, die zum Leben führen; erfüllen wirst du mich mit der Freude vor deinem Angesicht.
Du lehrst mich des Lebens Wege, erfüllst mich vor deinem Angesicht mit Wonne.'"
Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht." [Ps. 16,8-11]
Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht.”
Du hast mir Pfade des Lebens kund gethan, du wirst mich erfüllen mit Wonne vor deinem Angesicht.
Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesichte.
Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht.”
Du hast mir Wege des Lebens kundgetan; du wirst mich mit Freude erfüllen vor deinem Angesicht.‹
Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht!»
Du hast mir kund getan die Wege des Lebens, und erfüllst mich mit Freuden vor Deinem Angesicht.
Nĩũũmenyithĩtie njĩra cia muoyo; nĩũkanjiyũria gĩkeno ndĩ harĩa ũrĩ.’
Neeni tana de7o ogiya erisadasa. Neeni taara de7eyssan ta ufayssay kumethi gidees’ yaagis.
A teni ke n bandi li miali sanu, a go baa teni n pali n yaa mani boncianla kelima a ye leni nni.
A dɔgdi li mi yema sani, ki waani nni, a ba cedi min gbie yeni a yema.
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
Εφανέρωσας εις εμέ οδούς ζωής, θέλεις με χορτάσει από ευφροσύνης διά του προσώπου σου.
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
εγνωρισασ μοι οδουσ ζωησ πληρωσεισ με ευφροσυνησ μετα του προσωπου σου
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.’
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଜିବନ୍‍ନେ ଗାଲି ଆକେ ନାବକେ । ନା ପାଙ୍ଗ୍‍ନାଲେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଜାବର୍‌ ସାର୍‍ଦା ମିଲେଏ ।
તમે મને જીવનના માર્ગ જણાવ્યાં છે; તમારા મુખના દર્શનથી તમે મને આનંદથી ભરપૂર કરશો.
Ou fè m' konnen tout chemen ki bay lavi a. M'ap kontan nèt paske ou toujou la avèk mwen.
Ou fè m konnen chemen lavi yo; Ou va ranpli m ak kè kontan avèk Prezans Ou.’
“तन्नै मेरै ताहीं जीण का राह बताया सै, तू मन्नै दर्शन कै जरिये आनन्द तै भर देवैगा।”
Ka sanar da ni hanyoyin rai, za ka cika ni da farin ciki a gabanka.’
Ka bayyana mani hanyar rai; da fuskarka zaka cika ni da farin ciki.
Ua hoike mai oe ia'u i ka aoao o ke ola; e hoopiha mai no hoi oe ia'u i ka olioli ma kou maka.
תודיעני ארחות חיים, שבע שמחות את פניך‘.
תודיעני ארחות חיים שבע שמחות את פניך׃
तूने मुझे जीवन का मार्ग बताया है; तू मुझे अपने दर्शन के द्वारा आनन्द से भर देगा।’
आपने मुझ पर जीवन का मार्ग प्रकट कर दिया. आप मुझे अपनी उपस्थिति में आनंद से भर देंगे.
Megjelentetted nékem az életnek útjait; betöltesz engem örömmel a te orcád előtt.«
Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád előtt.
Þú gefur mér lífið á ný og fyllir mig dýrlegri gleði í nálægð þinni.“
I mere ka m mara ụzọ nke ndụ; ị ga-emekwa ka m jupụta nʼọṅụ nʼihu gị.’
Impakaammom kaniak dagiti wagas ti panagbiag; pagbalinennakto a napnuan iti rag-o babaen iti rupam.'
Engkau telah menunjukkan kepadaku jalan yang menuju hidup yang sejati. Kegembiraanku meluap-luap karena Engkau ada bersama aku.'
Sudah Engkau nyatakan jalan kehidupan kepada-Ku. Dengan kehadiran-Mu Engkau memenuhiku dengan sukacita.’
Engkau memberitahukan kepadaku jalan kehidupan; Engkau akan melimpahi aku dengan sukacita di hadapan-Mu.
Engkau sudah menunjukkan kepada-Ku jalan menuju kehidupan. Dan Aku akan selalu bersukacita karena Aku akan hidup bersama-Mu.’
Uewe uikile kihenga kitalane i nzila a upanga; uku ntendeela nizule ulowa ntongeela a usu nuako,'
Tu mi hai fatte conoscer le vie della vita, tu mi riempirai di letizia colla tua presenza.
Mi hai fatto conoscere le vie della vita, mi colmerai di gioia con la tua presenza.
Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza.
Wa be zum una iuai, udi kuri u wum i myinca ini riba irum a mu henu mu we me.
汝は生命の道を我に示し給へり、御顏の前にて我に勸喜を滿し給はん」
命の道をわたしに知らせてくださいました。あなたのみ前でわたしを喜びに満たしてくださるでしょう』。
あなたは、いのちの道をわたしに示し、み前にあって、わたしを喜びで満たして下さるであろう』。
あなたは、私にいのちの道を知らせ、 御顔を示して、私を喜びで満たしてくださる。』
汝生命の道を我に知らせ給へり、又御顔を以て我を喜に満たせ給ふべし」と。
ଆମନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ମୁକ୍କାବାନମ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସର୍ଡାତିଁୟ୍‌ ।’”
Kꞌutum la ri bꞌe rech kꞌaslemal chinuwach. Kanojisaj kꞌu na la ri wanimaꞌ rukꞌ kiꞌkotemal rumal cher kakꞌojiꞌ na la wukꞌ.
Kagra mani'zanimofo kana ko eri'ama hunami vare'nane. Kagrama navate'ma nemaninkeno'a, nagripina musezamo avinete, huno Deviti'a hu'ne. (Sam-Zga 16:8-11.)
ನೀವು ನನಗೆ ಜೀವಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿರುವಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಆನಂದಭರಿತನಾಗ ಮಾಡುವಿರಿ.’
ಜೀವದ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಆನಂದಭರಿತನನ್ನಾಗಮಾಡುವಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
Awe unyoresishe jinjira jo bhuanga; ounkora nijule obhukondelerwa imbele yo bhusu bhwao.'
Uve unyaminisye une injila ya wumi; vukhumbomba nedige uluhovokho khuvulongolo khumiho gakho.'
Bhebhe udhihirishi kwa nene jhele jha uzima; wibeta kunibhomba nijhela ni furaha pamihu pa jhobhi.
주께서 생명의 길로 내게 보이셨으니 주의 앞에서 나로 기쁨이 충만하게 하시리로다 하였으니
주께서 생명의 길로 내게 보이셨으니 주의 앞에서 나로 기쁨이 충만하게 하시리로다 하였으니
Kom fahkak tari nu sik inkanek nu ke moul, Ac apkuran lom nu sik ac fah nwekyula ke engan.’
Uvavonahazi kwangu inzira zovuhalo; koni pange kuti nizule kusangwa che chi fateho chako.'
ڕێگاکانی ژیانت پێ ناساندم، تێربوون لە شادی لە ئامادەبوونتدایە.]
ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁତି ଜିରୁ ତ଼ସାମାଞ୍ଜାଦି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ନୀ ନ଼କିତା ରା଼ହାଁତା ନେଞ୍ଜିକିୟାଦି ।”
Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.]
Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me iucunditate cum facie tua.
Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me iucunditate cum facie tua.
Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.
notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
Notas mihi fecisti vias vitae: et replebis me iucunditate cum facie tua.
Tu man esi zināmus darījis dzīvības ceļus; Tu mani piepildīsi ar līksmību Tava vaiga priekšā.
Pamba te olakisaki ngai nzela ya bomoi, mpe okotondisa ngai na esengo kati na bozalisami na Yo. »
तय मोख जीवन को रस्ता बतायजो; तोरो आगु खुशी की भरपूरी हय, तोरो दायो हाथ म सुख हमेशा बन्यो रह्य हय।”
Wandaga amakubo g’obulamu, era olinzijuza essanyu nga ndi mu maaso go.’
तैं माखे जीवनो री बाट बताई राखी, तां आपणे दर्शनो रे जरिए आऊँ खुशिये की परी देणा।
Nampahafantatra ahy ny lalan’ aina Hianao; Hampifaly ahy indrindra amin’ ny tavanao.
Fa nampandrendrehe’o ahy o lalan-kaveloñeo; ho lifore’o haehake raho am-piatrefa’o eo.
നീ ജീവന്റെ മാർഗ്ഗങ്ങളെ എനിക്ക് വെളിപ്പെടുത്തി; നിന്റെ സാന്നിദ്ധ്യംകൊണ്ട് എന്നെ സന്തോഷ പൂർണ്ണനാക്കും’ എന്നു പറയുന്നുവല്ലോ.
നീ ജീവമാൎഗ്ഗങ്ങളെ എന്നോടു അറിയിച്ചു; നിന്റെ സന്നിധിയിൽ എന്നെ സന്തോഷ പൂൎണ്ണനാക്കും” എന്നു ദാവീദ് അവനെക്കുറിച്ചു പറയുന്നുവല്ലോ.
ജീവന്റെ വഴികൾ അവിടന്ന് എന്നെ അറിയിച്ചു; തിരുസന്നിധിയിൽ അവിടന്ന് എന്നെ ആനന്ദത്താൽ നിറയ്ക്കും.’
Ibungona eingonda hingbagi lambising khanghanbire, Ibungogi mangda eibu haraobana thalhanbire.’”
जीवनाचे मार्ग तू मला कळविले आहेत; ते आपल्या समक्षतेने मला हर्षभरीत करशील.’”
ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜୀଦାନ୍‌ରାଃ ହରା ଉଦୁବାକାଦିୟାଁମ୍‌, ଆଡଃ ଆମାଃ ହେପାଦ୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ରାସ୍‌କାତେମ୍‌ ପେରେଜିୟାଁ ।’
Nshinangula mipanda ja gumi, bhai shiniinonyele pabha mpali.’
အ​သက်​ရှင်​ရာ​လမ်း​သို့​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား ကိုယ်​တော်​ရှင်​ပြ​ညွှန်​တော်​မူ​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​နှင့်​အ​တူ ရှိ​တော်​မူ​ခြင်း​ဖြင့် ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ဝမ်း​မြောက် စေ​တော်​မူ​လိမ့်​မည်' ဟု​ဆို​၏။
မျက်နှာတော်ကို ဖူးမြင်ရသောအားဖြင့် ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် အကျွန်ုပ်ကိုပြည့်စုံစေတော်မူ လိမ့် မည်ဟုဒါဝိဒ်ဆိုသတည်း။
မျက်နှာ တော်ကို ဖူးမြင်ရသောအားဖြင့်ဝမ်းမြောက် သောစိတ်နှင့် အကျွန်ုပ် ကိုပြည့်စုံ စေတော်မူလိမ့်မည်ဟုဒါဝိဒ်ဆို သတည်း။
Kua whakakitea e koe ki ahau nga huarahi o te ora; ka meinga e koe kia ki tonu toku koa i tou aroaro.
Apuni moike jibon laga rasta dikhai dise; Aru apuni laga usorte moike khushi pora bhorta kori dibo.’
Roidong lam ah an ih noisok ih halang, nga reenah ang uno tenroon ih tongthuk hang.’
Ungazisile izindlela zempilo; uzangigcwalisa ngentokozo phambi kwakho.’
Wangazisa indlela zempilo; uzangigcwalisa ngenjabulo ebusweni bakho.
Wenga utijidhihirisha kwango ndela ya ukoto, walowa nipanga nijae puraha nnongi ya minyo gako.'
तपाईंले मलाई जीवनका मार्गहरू प्रकट गर्नुभयो । तपाईंले आफ्नो मुहारले मलाई खुसीले भरिपूर्ण बनाउनुहुनेछ ।
Unilangisi njila za wumi, ndava ya kuvya kwaku unimemisi luheku.’”
du kunngjorde mig livets veier, du skal fylle mig med glede for ditt åsyn.
Du viser meg veien til livet, og lar meg få oppleve gleden av å være i din nærhet.’
Du hev kunngjort meg livsens vegar; du skal fylla meg med fagnad for di åsyn.»
ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଜୀବନର ପଥ ଜ୍ଞାତ କରାଇଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଛାମୁରେ ମୋତେ ଆନନ୍ଦରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ।’”
Karaa jireenyaa na barsiifteerta; fuula kee durattis gammachuudhaan na guutta.’
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸਿਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਰਸ਼ਣ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਭਰ ਦੇਵੇਂਗਾ।
ଏନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ନି ହାଜ଼ି ଚଚ୍‌ଚାତାୟ୍‍ନା, ଏନ୍‌ ଲାଗେ ମାନାକା ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ ଲାଗେ ନାଂ ୱାରିତ ବାର୍ତି କିଦ୍‍ନାୟ୍ ।”
طریقهای حیات را به من آموختی و مرا از روی خود به خرمی سیرگردانیدی.”
تو راه حیات را به من نشان خواهی داد. حضور تو مرا از شادی لبریز می‌کند.“
Gunanguziyi njira za ukomu, kuweri kwakuwi gumemiziya sekuseku!
Re kotin kasansale ong ia er al en maur akan; re pan kotin kadir kin ia la popol mon silang ar.
Re kotin kajanjale on ia er al en maur akan; re pan kotin kadir kin ia la popol mon jilan ar.
Oznajmiłeś mi drogi żywota, a napełnisz mię radością przed obliczem twojem.
Pokazałeś mi ścieżkę życia, a Twoja obecność napełnia mnie radością”.
Dałeś mi poznać drogi życia, a twoje oblicze napełni mnie radością.
Tu tens me feito conhecer os caminhos da vida; tu me encherás de alegria com tua face.
Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de jubilo.
Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
Tu me disseste que [vais fazer-me ]viver [novamente após ter morrido. ]Tu vais fazer-me muito feliz, [pois ]estarás comigo [para sempre’”.]
O Senhor me mostrou os caminhos da vida. E, na sua presença, me encherá de alegria.’
Você me deu a conhecer os modos de vida. Você me deixará cheio de alegria com sua presença”.
Ту дян манди тэ ужанав дром жувимаско, Ту пхэрдярэса ман лошаса англав Тутэ».
Ту сикавдан манди дрома джювимахкэрэ, Ту дэґа манди лош англа муй Тиро».
Мь-ай фэкут куноскуте кэиле веций ши мэ вей умпле де букурие ку старя Та де фацэ.’
Tu mi-ai făcut cunoscute căile vieții. Mă vei umple de bucurie cu prezența ta.
Ana natudꞌu dala masodꞌa ndos neu au. Naa de, rala ngga namahoꞌo seli, huu Lamatualain no au.’ Mane Daud suraꞌ basa naa ena, eniꞌ a maꞌahulu na.
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим.
Awe umbunisizye idala elye womi; ubhandeshe ememe uluseshelo humaso gaho.'
Nangman ringna lampuingei mi ni min mua; male mi ni ompui sikin râisânnân sip ki tih zoi.’
svasammukhe ya Anando dakSiNe svasya yat sukhaM| anantaM tena mAM pUrNaM kariSyasi na saMzayaH||
স্ৱসম্মুখে য আনন্দো দক্ষিণে স্ৱস্য যৎ সুখং| অনন্তং তেন মাং পূৰ্ণং কৰিষ্যসি ন সংশযঃ||
স্ৱসম্মুখে য আনন্দো দক্ষিণে স্ৱস্য যৎ সুখং| অনন্তং তেন মাং পূর্ণং করিষ্যসি ন সংশযঃ||
သွသမ္မုခေ ယ အာနန္ဒော ဒက္ၐိဏေ သွသျ ယတ် သုခံ၊ အနန္တံ တေန မာံ ပူရ္ဏံ ကရိၐျသိ န သံၑယး။
svasammukhE ya AnandO dakSiNE svasya yat sukhaM| anantaM tEna mAM pUrNaM kariSyasi na saMzayaH||
स्वसम्मुखे य आनन्दो दक्षिणे स्वस्य यत् सुखं। अनन्तं तेन मां पूर्णं करिष्यसि न संशयः॥
સ્વસમ્મુખે ય આનન્દો દક્ષિણે સ્વસ્ય યત્ સુખં| અનન્તં તેન માં પૂર્ણં કરિષ્યસિ ન સંશયઃ||
svasammukhe ya ānando dakṣiṇe svasya yat sukhaṁ| anantaṁ tena māṁ pūrṇaṁ kariṣyasi na saṁśayaḥ||
svasammukhē ya ānandō dakṣiṇē svasya yat sukhaṁ| anantaṁ tēna māṁ pūrṇaṁ kariṣyasi na saṁśayaḥ||
svasammukhe ya Anando dakShiNe svasya yat sukhaM| anantaM tena mAM pUrNaM kariShyasi na saMshayaH||
ಸ್ವಸಮ್ಮುಖೇ ಯ ಆನನ್ದೋ ದಕ್ಷಿಣೇ ಸ್ವಸ್ಯ ಯತ್ ಸುಖಂ| ಅನನ್ತಂ ತೇನ ಮಾಂ ಪೂರ್ಣಂ ಕರಿಷ್ಯಸಿ ನ ಸಂಶಯಃ||
ស្វសម្មុខេ យ អានន្ទោ ទក្ឞិណេ ស្វស្យ យត៑ សុខំ។ អនន្តំ តេន មាំ បូណ៌ំ ករិឞ្យសិ ន សំឝយះ៕
സ്വസമ്മുഖേ യ ആനന്ദോ ദക്ഷിണേ സ്വസ്യ യത് സുഖം| അനന്തം തേന മാം പൂർണം കരിഷ്യസി ന സംശയഃ||
ସ୍ୱସମ୍ମୁଖେ ଯ ଆନନ୍ଦୋ ଦକ୍ଷିଣେ ସ୍ୱସ୍ୟ ଯତ୍ ସୁଖଂ| ଅନନ୍ତଂ ତେନ ମାଂ ପୂର୍ଣଂ କରିଷ୍ୟସି ନ ସଂଶଯଃ||
ਸ੍ਵਸੰਮੁਖੇ ਯ ਆਨਨ੍ਦੋ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣੇ ਸ੍ਵਸ੍ਯ ਯਤ੍ ਸੁਖੰ| ਅਨਨ੍ਤੰ ਤੇਨ ਮਾਂ ਪੂਰ੍ਣੰ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਸਿ ਨ ਸੰਸ਼ਯਃ||
ස්වසම්මුඛේ ය ආනන්දෝ දක්‍ෂිණේ ස්වස්‍ය යත් සුඛං| අනන්තං තේන මාං පූර්ණං කරිෂ්‍යසි න සංශයඃ||
ஸ்வஸம்முகே² ய ஆநந்தோ³ த³க்ஷிணே ஸ்வஸ்ய யத் ஸுக²ம்’| அநந்தம்’ தேந மாம்’ பூர்ணம்’ கரிஷ்யஸி ந ஸம்’ஸ²ய​: ||
స్వసమ్ముఖే య ఆనన్దో దక్షిణే స్వస్య యత్ సుఖం| అనన్తం తేన మాం పూర్ణం కరిష్యసి న సంశయః||
สฺวสมฺมุเข ย อานนฺโท ทกฺษิเณ สฺวสฺย ยตฺ สุขํฯ อนนฺตํ เตน มำ ปูรฺณํ กริษฺยสิ น สํศย: ๚
སྭསམྨུཁེ ཡ ཨཱནནྡོ དཀྵིཎེ སྭསྱ ཡཏ྄ སུཁཾ། ཨནནྟཾ ཏེན མཱཾ པཱུརྞཾ ཀརིཥྱསི ན སཾཤཡཿ༎
سْوَسَمُّکھے یَ آنَنْدو دَکْشِنے سْوَسْیَ یَتْ سُکھَں۔ اَنَنْتَں تینَ ماں پُورْنَں کَرِشْیَسِ نَ سَںشَیَح۔۔
svasammukhe ya aanando dak. si. ne svasya yat sukha. m| ananta. m tena maa. m puur. na. m kari. syasi na sa. m"saya. h||
Показао си ми путеве живота: напунићеш ме весеља с лицем својим.
Pokazao si mi putove života: napuniæeš me veselja s licem svojijem.
“Mme o tlaa mpusetsa botshelo jwa me, o mphe le boitumelo jo bo hakgamatsang fa pele ga gago.’
Makandizivisa nzira dzeupenyu; muchandizadza nemufaro nechiso chenyu.
Makandizivisa nzira dzoupenyu; muchandizadza nomufaro pamberi penyu.’
сказал ми еси пути живота: исполниши мя веселия с лицем Твоим.
Spoznati si mi dal poti življenja; s svojim obličjem me boš napravil polnega radosti.‹
Naznanil si mi pota življenja; napolnil me boš z veseljem pred obličjem svojim."
Mulandeshe nshila sha kubuyumi, kayi kuba ne njamwe nikukankondweleshe kwine.”
Waxaad i tustay jidadka nolosha, Hortaadana farxad baad iga buuxin doontaa.
Me hiciste notorios los caminos de la vida; me llenarás de gozo con tu presencia.
Me has mostrado el camino de la vida y me llenarás con la alegría de tu presencia’.
Me diste a conocer los caminos de la vida. Me llenarás de alegría con tu presencia.’
Me dio a conocer [el] camino de vida, Me llenará de gozo con su presencia.
Me hiciste conocer las sendas de la vida, y me colmarás de gozo con tu Rostro».
Me hiciste conocer los caminos de la vida: henchirme has de gozo con tu presencia.
Hicísteme notorios los caminos de la vida; me henchirás de gozo con tu presencia.
Hicísteme notorios los caminos de la vida; me henchirás de gozo con tu presencia.
Me has hecho ver los caminos de la vida; Estaré lleno de alegría cuando vea tu cara.
Wewe umedhihirisha kwangu njia za uzima; utanifanya nijae furaha mbele ya uso wako.'
Umenionyesha njia za kuufikia uzima, kuwako kwako kwanijaza furaha!
Umenionyesha njia za uzima, utanijaza na furaha mbele zako.’
Du har kungjort mig livets vägar; du skall uppfylla mig med glädje inför ditt ansikte.'
Du hafver mig kungjort lifsens vägar; du skall uppfylla mig med fröjd för ditt ansigte.
Du har kungjort mig livets vägar; du skall uppfylla mig med glädje inför ditt ansikte.'
Ipinakilala mo sa akin ang mga daan ng buhay; Pupuspusin mo ako ng kagalakan sa harap ng iyong mukha.
Ipinahayag mo sa akin ang mga daan ng buhay; pupunuin mo ako ng kagalakan sa iyong harapan.'
No nga kaatamto singjiku lamtv nga, okv noogv doonam lokv nga lvkobv himpu moto.’
ஜீவவழிகளை எனக்குத் தெரியப்படுத்தினீர்; உம்முடைய சமூகத்திலே என்னைச் சந்தோஷத்தினால் நிரப்புவீர் என்று சொல்லுகிறான்.
நீர் வாழ்வின் பாதைகளை எனக்குத் தெரியப்படுத்தியிருக்கிறீர். உமது சமுகத்தில் உமது மகிழ்ச்சியினால் என்னை நிரப்புவீர்’ என்பதே.
నాకు జీవమార్గాలు తెలిపావు. నీ ముఖదర్శనంతో నన్ను ఉల్లాసంతో నింపుతావు.’
Kuo ke fakahā kiate au ʻae ngaahi hala ʻoe moʻui; te ke fakafonu ʻaki au ʻae fiefia ʻi ho ʻao.’
Yaşam yollarını bana bildirdin; Varlığınla beni sevinçle dolduracaksın.’
Woakyerɛ me nkwagye kwan; na wobɛma mʼani agye wɔ wʼanim.
Woakyerɛ me nkwagyeɛ ɛkwan; na wobɛma mʼani agye wɔ wʼanim.
Ти стежку життя мені показуєш; наповнив мене радощами перед обличчям Твоїм».
Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене перепо́вниш утіхою перед обличчям Своїм“!
Обявив єси мені дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
तू ने मुझे ज़िन्दगी की राहें बताईं तू मुझे अपने दीदार के ज़रिए ख़ुशी से भर देगा।
سەن ماڭا ھايات يوللىرىنى كۆرسەتكەنسەن؛ ھۇزۇرۇڭ بىلەن مېنى شاد-خۇراملىققا تولۇپ تاشقۇزىسەن».
Сән маңа һаят йоллирини көрсәткәнсән; Һозуруң билән мени шат-хурамлиққа толуп ташқузисән».
Sen manga hayat yollirini körsetkensen; Huzurung bilen méni shad-xuramliqqa tolup tashquzisen».
Sǝn manga ⱨayat yollirini kɵrsǝtkǝnsǝn; Ⱨuzurung bilǝn meni xad-huramliⱪⱪa tolup taxⱪuzisǝn».
Chúa đã cho tôi biết đường sự sống; Cũng sẽ cho tôi đầy lòng vui mừng trước mặt Ngài.
Chúa đã cho tôi biết đường sự sống; Cũng sẽ cho tôi đầy lòng vui mừng trước mặt Ngài.
Bởi Chúa đã chỉ cho tôi con đường sống, và cho tôi nức lòng mừng rỡ trước mặt Chúa.’
Uve uhufisie kuliune iisila is vwumi; ghukumbika nimeme ulukelo pavulongolo pa maso ghako.'
Ngeyo wumbonisa zinzila zi luzingu. Bosi wela ku mbonisa khini yiwombo bu wela kumbengudila thalu aku.
Ìwọ mú mi mọ ọ̀nà ìyè, ìwọ yóò mú mi kún fún ayọ̀ ni iwájú rẹ.’
Verse Count = 336

< Acts 2:28 >