< Acts 19:5 >

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Dhe ata, si dëgjuan, u pagëzuan në emër të Zotit Jezus.
Na anit ane lanza, inani wa su nanin ushitunu nmyen nanya lissan Cikilari Yesu.
فَلَمَّا سَمِعُوا ٱعْتَمَدُوا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ.
فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا تَعَمَّدُوا بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ.
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥܘ ܥܡܕܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Երբ ասիկա լսեցին՝ մկրտուեցան Տէր Յիսուսի անունով.
এই কথা শুনি তেওঁলোকে প্ৰভু যীচুৰ নামেৰে বাপ্তাইজিত হ’ল।
Onlar bunu eşidən kimi Rəbb İsanın adı ilə vəftiz oldular.
Nubo nuwa nyori, co ci yu cinen mwembo ki den teluwe Yesu.
Gauça hauc ençunic bada, batheya citecen Iesus Iaunaren icenean.
Amo sia: nababeba: le, ilia da Hina Gode Yesu Ea Dioba: le hanoga fane sanasi dagoi.
এই কথা শুনে তারা প্রভু যীশুর নামে বাপ্তিষ্ম নিল।
একথা শুনে তারা প্রভু যীশুর নামে বাপ্তিষ্ম গ্রহণ করল।
एन शुन्तां तैनेईं प्रभु यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं बपतिस्मो नीयो।
ऐ सुणीकरी उना प्रभु यीशु दे नाऐ दा बपतिस्मा लिया।
ସେମଃନ୍ ଇରି ସୁଣି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
Man boshishtsok'on Doonzo Iyesus shútson bogupeyi.
Niwa ndji ba ba wo toki, ba kpa batisma ni nde Bachi Yesu.
И като чуха това, кръстиха се в името на Господа Исуса.
Sa dihang ang mga tawo nakadungog niini, gibawtismohan sila sa ngalan ni Ginoong Jesus.
Ug sa ilang pagkadungog niini, sila gipangbautismohan sa ngalan sa Ginoong Jesus.
Ya anae jajungog sija este, manmatagpange ni y naan y Señot Jesus.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᏚᏙᎥ ᏕᎨᎦᏬᏍᏔᏅᎩ.
Atamva zimenezi, anabatizidwa mʼdzina la Ambuye Yesu.
Acuna ngthu ami ngjak ja, Bawipa Jesuha ngming üng Baptican khankie.
Nihcae mah to lok to thaih o naah, Jesu Kri ih ahmin hoiah tuinuem o.
A yaak uh vaengah Boeipa Jesuh ming neh a nuem uh.
A yaak uh vaengah Boeipa Jesuh ming neh a nuem uh.
Ce ak awi ce a ming zaak awh, cekkhqi ing Jesu Khrih ang ming awh baptisma ce hu uhy.
Amate in hi thu a zak uh ciang in, Topa Jesus min taw tui ki phum uh hi.
Chuche thu ajah jah un abonchauvin Pakai Yeshua minin baptize achang tauvin ahi.
Ahnimouh ni a yuem awh toteh Jisuh min dawk baptisma a coe awh.
他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
众人听罢,便以主耶稣之名进行受洗。
他們聽了,就因主耶穌之名領了洗。
Paŵapilikene yeleyo ŵabatiswe kwa liina lya Ambuje Che Yesu.
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϬⲒⲰⲘⲤ ⲈⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
Čuvši to, krste se u ime Gospodina Isusa,
Kteříž pak uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše.
Kteříž pak toho uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše.
Ti mužové přijali vše, co jim Pavel vyprávěl, a dali se pokřtít na znamení toho, že uvěřili v Ježíše Krista.
Men da de hørte dette, lode de sig døbe til den Herres Jesu Navn.
Men da de hørte dette, lode de sig døbe til den Herres Jesu Navn.
Men da de hørte dette, lode de sig døbe til den Herres Jesu Navn.
ଏଟା ସୁନି ସେମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ ।
Bangʼ winjo mano, nobatisgi e nying Ruoth Yesu.
Lino bantu nibakamvwa obu, bakabbabbatizigwa muzina lya-Mwami Jesu.
En die hem hoorden werden gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.
Toen ze dit hadden gehoord, lieten ze zich dopen in de naam van den Heer Jesus.
En die hem hoorden werden gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.
Toen ze dit hadden gehoord, lieten ze zich dopen in de naam van den Heer Jesus.
And when they heard this, they were immersed in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
And when they heard this, they were immersed into the name of the Lord Jesus.
On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
And hearing this, they had baptism in the name of the Lord Jesus.
On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Upon hearing these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
So upon hearing this they were baptized into the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
And when they heard it, they were baptized in the Name of the Lord Iesus.
And they, having heard, were baptized into the name of the Lord Jesus;
Now when they heard it, they were baptised into the name of the Lord Jesus.
And when they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard [this], they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Master Yahushua.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
and they, having heard, were immersed into the Name of the Lord Jesus,
When they heard this they were baptized into the name of the Lord Jesus;
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Yeshua.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were immersed in the name of the Lord Yeshua.
And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,
On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,
And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
And, when they heard [this], they were immersed into the name of the Lord Jesus;
Having heard then they were baptized in the name of the Lord Jesus;
to hear then to baptize toward the/this/who name the/this/who lord: God Jesus
And when they heard these (words), they were baptized in the name of our Lord Jeshu Meshiha.
And when they heard these things, they were baptized in the name of our Lord Jesus Messiah.
So, when those men heard that, they were baptized [to affirm that they believed] [MTY] in the Lord Jesus.
On hearing this, they were baptized into the faith of the Lord Jesus,
When they hearde that they were baptised in the name of the lorde Iesu.
When the people heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard [this], they were baptized into the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus;
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptised in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptised in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were immersed in the name of the Lord Yeshua.
When they heard this, they were immersed in the name of the Lord Yeshua.
Whanne thei herden these thingis, thei weren baptisid in the name of the Lord Jhesu.
and they, having heard, were baptized — to the name of the Lord Jesus,
Kaj tion aŭdinte, ili baptiĝis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.
Esi wose nya sia la, wo katã wolɔ̃, eye Paulo de mawutsi ta na wo ɖe Aƒetɔ Yesu ƒe ŋkɔ me.
Niin ne, jotka sen kuulivat, kastettiin Herran Jesuksen nimeen.
Sen kuultuaan he ottivat kasteen Herran Jeesuksen nimeen.
En nadat zij hem gehoord hadden, werden zij gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.
Ayant entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Après avoir entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Et ayant entendu [ces choses], ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus;
Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
Ces paroles entendues, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Ayant entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Là-dessus, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus,
Ce qu'ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Ce qu'ayant ouï, ils furent baptisés au nom du seigneur Jésus,
Apprenant cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus;
Ayant entendu ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Isttikka hessa siyidape guye Goda Yesussa sunththan xammaqetida.
Als sie das hörten, ließen sie sich taufen in den Namen des Herrn Jesus.
Da sie dies gehört hatten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.
Als sie es aber gehört hatten, wurden sie auf den Namen des Herrn Jesus getauft;
Als sie es aber gehört hatten, wurden sie auf den Namen des Herrn Jesus getauft;
Da sie es aber hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.
Da sie das höreten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.
Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.
Als sie das hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen;
Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus.
Als sie solches hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.
Rĩrĩa maaiguire ũguo, makĩbatithio thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩa Mwathani Jesũ.
Entti hessa si7ida wode Godaa Yesuus Kiristtoosa tamaare gidanaw xammaqettidosona.
Laa maama po bi den ga mi batisima o Diedo Jesu yeli po.
Bi niba ń gbadi lan ya maama, ke bi tuo ki ga mi ñinwulma bogdili O Diedo Jesu yeli po.
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
Ακούσαντες δε εβαπτίσθησαν εις το όνομα του Κυρίου Ιησού.
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ακουσαντεσ δε εβαπτισθησαν εισ το ονομα του κυριου ιησου
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ·
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
Ἀκούσαντες δὲ, ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
ମେଇଂ ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ମ୍ନିରେ ଡୁବନ୍‌ ଡିଂଆର୍କେ
તેઓએ એ સાંભળીને પ્રભુ ઈસુને નામે બાપ્તિસ્મા લીધું.
Lè yo tande sa, yo mande pou resevwa batèm nan non Seyè Jezi.
Lè yo te tande sa, yo te batize nan non Senyè a Jésus Kri.
न्यू सुणकै उननै प्रभु यीशु कै नाम म्ह बपतिस्मा लिया।
Da ji wannan, sai aka yi musu baftisma a cikin sunan Ubangiji Yesu.
Da mutanen suka ji haka, sai aka yi masu baftisma cikin sunan Ubangiji Yesu.
A lohe lakou, bapetizoia iho la lakou ma ka inoa o ka Haku, o Iesu.
לשמע דברים אלה מיהרו התלמידים להיטבל בשם האדון ישוע המשיח.
ויהי כשמעם זאת ויבאו להטבל בשם ישוע האדון׃
यह सुनकर उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का बपतिस्मा लिया।
जब उन शिष्यों को यह समझ में आया तो उन्होंने प्रभु येशु मसीह के नाम में बपतिस्मा लिया.
Amikor pedig ezt hallották, megkeresztelkedtek az Úr Jézus nevére.
Mikor pedig ezt hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére.
Þegar þeir heyrðu þetta, létu þeir skírast í nafni Drottins Jesú.
Mgbe ha nụrụ nke a, e mere ha baptizim nʼaha Onyenwe anyị Jisọs.
Idi nangngegan dagiti tattao daytoy, nabautisaranda iti nagan ni Apo Jesus.
Ketika mereka mendengar itu, mereka dibaptis atas nama Tuhan Yesus.
Ketika mereka mendengar hal ini, mereka dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.
Ketika mereka mendengar hal itu, mereka memberi diri mereka dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.
Ketika mendengar perkataan Paulus itu, mereka meminta dia untuk membaptis mereka dalam nama Tuhan Yesus.
Antu nai akija u lukani ulu, akogigwa ku lina nila Mukulu uYesu.
E, udito [questo], furono battezzati nel nome del Signore Gesù.
Dopo aver udito questo, si fecero battezzare nel nome del Signore Gesù
Udito questo, furon battezzati nel nome del Signor Gesù;
Sa anu wa kunna anime, adusa azurso we anyimo aniza ni Yeso.
彼 等これを聞きて主イエスの名によりてバプテスマを受く。
これを聞くと,彼らは主イエスの名においてバプテスマを受けた。
人々はこれを聞いて、主イエスの名によるバプテスマを受けた。
これを聞いたその人々は、主イエスの御名によってバプテスマを受けた。
彼等之を聞きて主イエズスの御名に由りて洗せられ、
ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି ।
Are xetoꞌtaj chutatabꞌexik ri xbꞌix chike, xbꞌan kiqasanaꞌ pa ri ubꞌiꞌ ri Ajawxel Jesús.
Anankema antahite'za, Jisasi Ramofo agifi mono ti fre'naze.
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ ಅವರು ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದುಕೊಂಡರು.
ಅವರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
Abhanu Bhejile bhwongwa emisango jinu, nibhabhatijibhwa mwisina lya Latabugenyi Yesu.
Pu avanu vavile vapulikhe ndavule ukhuta panonghile ukhumweideikha u Yeisu, pu vakhonchivwa mu nditavwa lya Yeisu unkuludeva.
Bhanu bho bhap'eliki habari ejhe, bhakabatisibhwa kwa lihina lya Bwana Yesu.
저희가 듣고 주 예수의 이름으로 침례를 받으니
저희가 듣고 주 예수의 이름으로 세례를 받으니
Ke elos lohng ma inge, elos baptaisla inen Leum Jesus.
Bantu habazuwa bulyo, nibakolobezwa mwizina lya Simwine Jesu.
کاتێک ئەمەیان بیست بە ناوی عیسای خاوەن شکۆوە لە ئاو هەڵکێشران.
ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu.
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu.
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu.
Un to dzirdējuši tie tapa kristīti uz Tā Kunga Jēzus vārdu.
Boye, bayokelaki ye mpe bazwaki libatisi na Kombo ya Nkolo Yesu.
यो सुन क उन्न प्रभु यीशु को नाम म बपतिस्मा लियो।
Bwe baawulira ebyo, ne babatizibwa mu linnya lya Mukama waffe Yesu.
ये सुणी की तिने प्रभु यीशुए रे नाओं ते बपतिस्मा लया।
Ary raha nahare izany izy, dia natao batisa ho amin’ ny anaran’ i Jesosy Tompo.
Ie jinanji’ iereo, le nalipotse ami’ty tahina’ Iesoà Talè.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
ഇതു കേട്ടാറെ അവർ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
ഇതു മനസ്സിലാക്കിയ അവർ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനമേറ്റു.
Masi tabada makhoina Ibungo Jisugi mingda baptize lourammi.
जेव्हा त्यांनी हे ऐकले, तेव्हा त्यांनी प्रभू येशूच्या नावात बाप्तिस्मा घेतला.
ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେକ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନା ।
Bhakapilikananjeje genego, gubhabhatishwenje kwa lina lya Bhakulungwa a Yeshu.
ထို​စ​ကား​ကို​ကြား​လျှင်​သူ​တို့​သည် သ​ခင် ယေ​ရှု​၏​နာ​မ​တော်​ကို​အ​မှီ​ပြု​၍​ဗတ္တိ​ဇံ မင်္ဂ​လာ​ခံ​ကြ​၏။-
ဟူသောစကားကို ကြားလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် သခင်ယေရှု၏ နာမ၌ဗတ္တိဇံကို ခံကြ၏။
ဟူသောစကားကို ကြား လျှင် ၊ ထိုသူတို့သည် သခင် ယေရှု ၏ နာမ ၌ ဗတ္တိဇံ ကို ခံကြ၏။
A, ka rongo ratou i tenei, ka iriiria i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.
Jitia manu khan etu kotha hunise, taikhan sob Probhu Jisu laga naam te baptizma loise.
Erah chaat rum ano Teesu Jisu mendi juutem rumta.
Sebekuzwile lokhu babhaphathizelwa ebizweni leNkosi uJesu.
Lalabo abezwayo babhabhathizwa ebizweni leNkosi uJesu.
Bandu bayowine habari yee, batibatizwa kwa lina lya Ngwana Yesu.
मानिसहरूले त्यो कुरा सुनेपछि उनीहरूले प्रभु येशूको नाउँमा बप्‍तिस्मा लिए ।
Hinu pevamali kugayuwanila genago, ndi vakabatiziwa muliina la Bambu Yesu.
Da de hørte dette, lot de sig døpe til den Herre Jesu navn,
Da de hørte dette, lot de seg døpe til fellesskap med Herren Jesus.
Då dei høyrde det, let dei seg døypa til Herren Jesu namn,
ସେମାନେ ଏହା ଶୁଣି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ,
Isaanis waan kana dhagaʼanii maqaa Gooftaa Yesuusitti cuuphaman.
ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ।
ହେୱାର୍‌ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍‌ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆତାର୍‌,
چون این راشنیدند به نام خداوند عیسی تعمید گرفتند،
وقتی این را شنیدند، به نام عیسای خداوند تعمید گرفتند.
Pa kupikinira aga, wabatiziti kwa litawu lya Mtuwa Yesu.
Irail lao rongadar met, re ap paptais ong mar en Kaun Iesus.
Irail lao ronadar met, re ap paptaij on mar en Kaun Iejuj.
A usłyszawszy to, ochrzczeni są w imię Pana Jezusowe.
Gdy tylko o tym usłyszeli, zaraz dali się zanurzyć w imię Jezusa.
Gdy [to] usłyszeli, zostali ochrzczeni w imię Pana Jezusa.
Ao ouvirem [isto], eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
E os que ouviram foram baptizados em nome do Senhor Jesus.
E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
Portanto, quando aqueles homens ouviram isso, foram batizados {[Paulo/alguém] os batizou}, pois [afirmavam crer ][MTY] no Senhor Jesus.
Ao ouvirem isso, aqueles cristãos de Éfeso foram batizados em nome do Senhor Jesus.
Quando ouviram isto, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
Кала онэ ашундэ пала када, онэ прилинэ болдимос важ алав Раеско Исусоско.
Кала вонэ ушундэ пала када, тунчи болдэнепэ важ Рае Исусохкоро Лав.
Кынд ау аузит ей ачесте ворбе, ау фост ботезаць ын Нумеле Домнулуй Исус.
Când au auzit acestea, s-au botezat în Numele Domnului Isus.
Basa de, ara roꞌe Paulus sarani se, fo ara masoꞌ dadꞌi Lamatuaꞌ Yesus bobꞌonggi Na.
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
Abhantu nabhuumvwa enongwa ezi bhoziwa hwitawa lya Yesu Kilisti.
Maha an rietin chu Pumapa Jisua rimingin baptisma an chang zoia.
tAdRzIM kathAM zrutvA te prabho ryIzukhrISTasya nAmnA majjitA abhavan|
তাদৃশীং কথাং শ্ৰুৎৱা তে প্ৰভো ৰ্যীশুখ্ৰীষ্টস্য নাম্না মজ্জিতা অভৱন্|
তাদৃশীং কথাং শ্রুৎৱা তে প্রভো র্যীশুখ্রীষ্টস্য নাম্না মজ্জিতা অভৱন্|
တာဒၖၑီံ ကထာံ ၑြုတွာ တေ ပြဘော ရျီၑုခြီၐ္ဋသျ နာမ္နာ မဇ္ဇိတာ အဘဝန်၊
tAdRzIM kathAM zrutvA tE prabhO ryIzukhrISTasya nAmnA majjitA abhavan|
तादृशीं कथां श्रुत्वा ते प्रभो र्यीशुख्रीष्टस्य नाम्ना मज्जिता अभवन्।
તાદૃશીં કથાં શ્રુત્વા તે પ્રભો ર્યીશુખ્રીષ્ટસ્ય નામ્ના મજ્જિતા અભવન્|
tādṛśīṁ kathāṁ śrutvā te prabho ryīśukhrīṣṭasya nāmnā majjitā abhavan|
tādr̥śīṁ kathāṁ śrutvā tē prabhō ryīśukhrīṣṭasya nāmnā majjitā abhavan|
tAdR^ishIM kathAM shrutvA te prabho ryIshukhrIShTasya nAmnA majjitA abhavan|
ತಾದೃಶೀಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೇ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವನ್|
តាទ្ឫឝីំ កថាំ ឝ្រុត្វា តេ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ នាម្នា មជ្ជិតា អភវន៑។
താദൃശീം കഥാം ശ്രുത്വാ തേ പ്രഭോ ര്യീശുഖ്രീഷ്ടസ്യ നാമ്നാ മജ്ജിതാ അഭവൻ|
ତାଦୃଶୀଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମ୍ନା ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱନ୍|
ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾ ਮੱਜਿਤਾ ਅਭਵਨ੍|
තාදෘශීං කථාං ශ්‍රුත්වා තේ ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය නාම්නා මජ්ජිතා අභවන්|
தாத்³ரு’ஸீ²ம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வா தே ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய நாம்நா மஜ்ஜிதா அப⁴வந்|
తాదృశీం కథాం శ్రుత్వా తే ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య నామ్నా మజ్జితా అభవన్|
ตาทฺฤศีํ กถำ ศฺรุตฺวา เต ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺย นามฺนา มชฺชิตา อภวนฺฯ
ཏཱདྲྀཤཱིཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཏེ པྲབྷོ ཪྻཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ ནཱམྣཱ མཛྫིཏཱ ཨབྷཝན྄།
تادرِشِیں کَتھاں شْرُتْوا تے پْرَبھو رْیِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ نامْنا مَجِّتا اَبھَوَنْ۔
taad. r"sii. m kathaa. m "srutvaa te prabho ryii"sukhrii. s.tasya naamnaa majjitaa abhavan|
А кад то чуше, крстише се у име Господа Исуса.
A kad to èuše, krstiše se u ime Gospoda Isusa.
Erile fela jaaka ba utlwa a bua jaana, ba kolobediwa mo leineng la Morena Jesu.
Zvino vakati vanzwa, vakabhabhatidzwa muzita raIshe Jesu.
Vakati vanzwa izvi, vakabhabhatidzwa muzita raIshe Jesu.
Слышавше же крестишася во имя Господа Иисуса,
Ko so to slišali, so bili krščeni v imenu Gospoda Jezusa.
Ko so pa to slišali, krstili so se v ime Gospoda Jezusa.
Beshikwiya basa mpobalanyumfweco, balabatishiwa mulina lya Mwami Yesu.
Oo markay waxaas maqleen, waxaa iyagii lagu baabtiisay Rabbi Ciise magiciisa.
Oídas estas cosas, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
Al oír esto, se bautizaron en el nombre del Señor Jesús.
Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el Nombre del Señor Jesús.
Oídas estas cosas fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
Oído que hubieron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
Oido que hubieron [esto, ] fueron bautizados en el nombre del Señor Jesus.
Y al oír esto, tuvieron el bautismo en el nombre del Señor Jesús.
Cuando oyeron esto, se bautizaron en el nombre del Señor Jesús;
Watu waliposikia habari hii, wakabatizwa kwa jina la Bwana Yesu.
Baada ya kusikia hayo, walibatizwa kwa jina la Bwana Yesu.
Waliposikia haya, wakabatizwa katika jina la Bwana Yesu.
Sedan de hade hört detta, läto de döpa sig i Herren Jesu namn.
Och att, då de det hörde, läto de döpa sig i Herrans Jesu Namn.
Sedan de hade hört detta, läto de döpa sig i Herren Jesu namn.
At nang kanilang marinig ito, ay nangapabautismo sila sa pangalan ng Panginoong Jesus.
Nang narinig ito ng mga tao, nabautismuhan sila sa pangalan ng Panginoong Jesus.
Vdwlo bunu sum tvvpa pvkudw, bunu mvnwng ngv baptisma naanya toku Ahtu Jisu gv amin bv.
அதைக் கேட்டபொழுது அவர்கள் கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
அவர்கள் இதைக் கேட்டு, கர்த்தராகிய இயேசுவின் பெயரில் திருமுழுக்குப் பெற்றார்கள்.
వారు ఆ మాటలు విని ప్రభువైన యేసు నామంలో బాప్తిసం పొందారు.
Pea ʻi he nau fanongo eni naʻa nau papitaiso ʻi he huafa ʻoe ʻEiki ko Sisu.
Onlar bunu duyunca, Rab İsa'nın adıyla vaftiz oldular.
Wɔtee saa asɛm no, wɔma wɔbɔɔ wɔn asu wɔ Awurade Yesu din mu.
Wɔtee saa asɛm yi no, wɔmaa wɔbɔɔ wɔn asu wɔ Awurade Yesu din mu.
Почувши це, вони були охрещені в ім’я Господа Ісуса.
Як почули ж ́, то христились вони в Ім'я́ Господа Ісуса.
Почувши ж се, хрестились в імя Господа Ісуса.
उन्हों ने ये सुनकर ख़ुदावन्द ईसा के नाम का बपतिस्मा लिया।
ئۇلار بۇنى ئاڭلاپ، رەب ئەيسانىڭ نامىدا چۆمۈلدۈرۈلۈشنى قوبۇل قىلدى.
Улар буни аңлап, Рәб Әйсаниң намида чөмүлдүрүлүшни қобул қилди.
Ular buni anglap, Reb Eysaning namida chömüldürülüshni qobul qildi.
Ular buni anglap, Rǝb Əysaning namida qɵmüldürülüxni ⱪobul ⱪildi.
Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn chịu phép báp-tem nhân danh Đức Chúa Jêsus.
Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn chịu phép báp-tem nhơn danh Ðức Chúa Jêsus.
Họ liền chịu báp-tem nhân danh Chúa Giê-xu.
Avanhu ye vapulike imola iiji, peva kofughua kulitavua lya Mutwa Yesu.
Buna bawa mambu momo, babotama mu dizina di Pfumu Yesu.
Nígbà tí wọ́n sì gbọ́, a bamitiisi wọn lórúkọ Jesu Olúwa.
Verse Count = 337

< Acts 19:5 >