Acts 19:5

Dhe ata, si dëgjuan, u pagëzuan në emër të Zotit Jezus.
فَلَمَّا سَمِعُوا ٱعْتَمَدُوا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ.
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥܘ ܥܡܕܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Երբ ասիկա լսեցին՝ մկրտուեցան Տէր Յիսուսի անունով.
এই কথা শুনি তেওঁলোকে প্ৰভু যীচুৰ নামেৰে বাপ্তাইজিত হ’ল।
Onlar bunu eşidən kimi Rəbb İsanın adı ilə vəftiz oldular.
Gauça hauc ençunic bada, batheya citecen Iesus Iaunaren icenean.
এই কথা শুনে তারা প্রভু যীশুর নামে বাপ্তিষ্ম নিল।
Ya anae jajungog sija este, manmatagpange ni y naan y Señot Jesus.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᏚᏙᎥ ᏕᎨᎦᏬᏍᏔᏅᎩ.
他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϬⲒⲰⲘⲤ ⲈⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
Čuvši to, krste se u ime Gospodina Isusa,
Kteříž pak uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše.
Men da de hørte dette, lode de sig døbe til den Herres Jesu Navn.
Toen ze dit hadden gehoord, lieten ze zich dopen in de naam van den Heer Jesus.
En die hem hoorden werden gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.
And when they heard this, they were immersed in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
And hearing this, they had baptism in the name of the Lord Jesus.
Upon hearing these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
And when they heard it, they were baptized in the Name of the Lord Iesus.
When they heard [this], they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this they were baptized into the name of the Lord Jesus;
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Yeshua.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were immersed in the name of the Lord Yeshua.
On hearing this, they were baptised into the faith of the Lord Jesus,
On hearing this, they were baptized into the faith of the Lord Jesus,
And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
And, when they heard [this], they were immersed into the name of the Lord Jesus;
So, when those men heard that, they were baptized [to affirm that they believed] [MTY] in the Lord Jesus.
On hearing this, they were baptized into the faith of the Lord Jesus,
When they hearde that they were baptised in the name of the lorde Iesu.
When the people heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus;
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were baptised in the name of the Lord Jesus.
When they heard this, they were immersed in the name of the Lord Yeshua.
When they heard this, they were immersed in the name of the Lord Yeshua.
Whanne thei herden these thingis, thei weren baptisid in the name of the Lord Jhesu.
and they, having heard, were baptized -- to the name of the Lord Jesus,
Kaj tion aŭdinte, ili baptiĝis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.
Niin ne, jotka sen kuulivat, kastettiin Herran Jesuksen nimeen.
Sen kuultuaan he ottivat kasteen Herran Jeesuksen nimeen.
En nadat zij hem gehoord hadden, werden zij gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.
Ayant entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Et ayant ouï [ces choses], ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus;
Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Là-dessus, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus,
Ce qu'ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Ce qu'ayant ouï, ils furent baptisés au nom du seigneur Jésus,
Apprenant cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus;
Ayant entendu ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Da sie dies gehört hatten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.
Als sie es aber gehört hatten, wurden sie auf den Namen des Herrn Jesus getauft;
Als sie es aber gehört hatten, wurden sie auf den Namen des Herrn Jesus getauft;
Da sie es aber hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.
Da sie das höreten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.
Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.
Als sie solches hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ·
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
તેઓએ એ સાંભળીને પ્રભુ ઈસુને નામે બાપ્તિસ્મા લીધું.
Lè yo tande sa, yo mande pou resevwa batèm nan non Seyè Jezi.
A lohe lakou, bapetizoia iho la lakou ma ka inoa o ka Haku, o Iesu.
यह सुनकर उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का बपतिस्मा लिया।
Mikor pedig ezt hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére.
E, udito questo, furono battezzati nel nome del Signore Gesù.
Udito questo, furon battezzati nel nome del Signor Gesù;
彼等これを聞きて主イエスの名によりてバプテスマを受く。
これを聞くと,彼らは主イエスの名においてバプテスマを受けた。
人々はこれを聞いて、主イエスの名によるバプテスマを受けた。
これを聞いたその人々は、主イエスの御名によってバプテスマを受けた。
彼等之を聞きて主イエズスの御名に由りて洗せられ、
ಅವರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
저희가 듣고 주 예수의 이름으로 세례를 받으니
Ke elos lohng ma inge, elos baptaisla inen Leum Jesus.
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu.
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu.
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu.
Un to dzirdējuši tie tapa kristīti uz Tā Kunga Jēzus vārdu.
Ary raha nahare izany izy, dia natao batisa ho amin'ny anaran'i Jesosy Tompo.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
जेव्हा त्यांनी हे ऐकले, तेव्हा त्यांनी प्रभू येशूच्या नावात बाप्तिस्मा घेतला.
A yaak uh vaengah Boeipa Jesuh ming neh a nuem uh.
ဟူသောစကားကို ကြားလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် သခင်ယေရှု၏ နာမ၌ဗတ္တိဇံကို ခံကြ၏။
Lalabo abezwayo babhabhathizwa ebizweni leNkosi uJesu.
Da de hørte dette, lot de sig døpe til den Herre Jesu navn,
Då dei høyrde det, let dei seg døypa til Herren Jesu namn,
ସେମାନେ ଏହା ଶୁଣି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ,
ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ।
چون این راشنیدند به نام خداوند عیسی تعمید گرفتند،
Irail lao rongadar met, re ap paptais ong mar en Kaun Iesus.
Irail lao ronadar met, re ap paptaij on mar en Kaun Iejuj.
A usłyszawszy to, ochrzczeni są w imię Pana Jezusowe.
Gdy [to] usłyszeli, zostali ochrzczeni w imię Pana Jezusa.
Ao ouvirem [isto], eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
E os que ouviram foram baptizados em nome do Senhor Jesus.
E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
Portanto, quando aqueles homens ouviram isso, foram batizados {[Paulo/alguém] os batizou}, pois [afirmavam crer ][MTY] no Senhor Jesus.
Basa de, ara ro'e Paulus sarani se, fo ara maso' dad'i Lamatua' Yesus bob'onggi Na.
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
А кад то чуше, крстише се у име Господа Исуса.
A kad to èuše, krstiše se u ime Gospoda Isusa.
Zvino vakati vanzwa, vakabhabhatidzwa muzita raIshe Jesu.
Слышавше же крестишася во имя Господа Иисуса,
Ko so to slišali, so bili krščeni v imenu Gospoda Jezusa.
Ko so pa to slišali, krstili so se v ime Gospoda Jezusa.
Oo markay waxaas maqleen, waxaa iyagii lagu baabtiisay Rabbi Ciise magiciisa.
Oídas estas cosas, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
Oídas estas cosas fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
Oído que hubieron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
Oido que hubieron [esto, ] fueron bautizados en el nombre del Señor Jesus.
Y al oír esto, tuvieron el bautismo en el nombre del Señor Jesús.
Baada ya kusikia hayo, walibatizwa kwa jina la Bwana Yesu.
Sedan de hade hört detta, läto de döpa sig i Herren Jesu namn.
Och att, då de det hörde, läto de döpa sig i Herrans Jesu Namn.
At nang kanilang marinig ito, ay nangapabautismo sila sa pangalan ng Panginoong Jesus.
அதைக் கேட்டபொழுது அவர்கள் கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
వారు ఆ మాటలు విని ప్రభువైన యేసు నామంలో బాప్తిసం పొందారు.
Pea ʻi he nau fanongo eni naʻa nau papitaiso ʻi he huafa ʻoe ʻEiki ko Sisu.
Як почули ж оце, то христились вони в Ім'я Господа Ісуса.
Почувши ж се, хрестились в імя Господа Ісуса.
उन्हों ने ये सुनकर ख़ुदावन्द ईसा के नाम का बपतिस्मा लिया।
Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn chịu phép báp-tem nhơn danh Ðức Chúa Jêsus.
Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn chịu phép báp-tem nhân danh Đức Chúa Jêsus.
Verse Count = 153