< Acts 19:41 >

When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Dhe, si i tha këto, e shpërndau mbledhjen.
Nanere ugo ka gbiri wa belin lipitirunu anite. Amini wa belin kogha ku a kwilin kilarime, inanin wa kwilizin nilarimine.
وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَفَ ٱلْمَحْفِلَ.
وَبِقَوْلِهِ هَذَا صَرَفَ الْمُحْتَشِدِينَ.
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ
Ու երբ այսպէս խօսեցաւ՝ արձակեց համախմբումը:
এই বুলি তেওঁ সভা সামৰিলে।
O bu sözləri deyərək yığıncağı dağıtdı.
Kambo ca nuwa nyori la con dob nubo yalkange.
Eta gauça hauc erran cituenean biltzarreari congit eman cieçón.
Amo sia: nanu, e da dunu gilisi huluane amo muguluma: ne sia: i.
এই বলে তিনি সভার লোকদের ফিরিয়ে দিলেন।
এই কথা বলে তিনি সভা ভেঙে দিলেন।
एन ज़ोनेरां बाद तैनी पैन्चैयत खतम कमाई।
कने ऐ बोली करी उनी सभा जो बीदा किता।
ଇରି କୟ୍‌ ସେ କୁଟୁମାର୍‌ ସଃବ୍‌କେ ମେଲାଣି ଦିଲା ।
Manowere ett kakuwets ashuwots bobad'ituwok'o b́woshi.
Niwa a kle tre toyi, a kaa son a nda du ndji ba shan hi.
И като рече това, разпусна събранието.
Sa dihang nasulti na niya kini, gitapos niya ang panagtigom.
Ug sa nakasulti na siya niini, iyang gipapauli ang katilingban.
Ya anae munjayan cumuentos, janajanao y dinaña.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏅᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ.
Iye atatha kunena zimenezi anawuza gulu la anthulo kuti libalalike.
Acun a pyen päng ja ngbäme a jah tüih be.
Anih mah to tiah lokthuih pacoengah, rangpui angcuuhaih to a boengsak.
Te tlam te a thui pah daengah ni hlangboel te khaw a paa pueng.
Te tlam te a thui pah daengah ni hlangboel te khaw a paa pueng.
Ve ak awi ak kqawn boeih coengawh thlang kqeng ce hlat sak khqi hy.
Hibang in a son zawkciang, a ki kaikhawm te ciakik siat uh hi.
Hiti chun mipi ho chu anodoh tan ahile amaho akikhen tauvin ahi.
kamkhuengnaw hah koung a kâkayaw sak.
说了这话,便叫众人散去。
說了這話,便叫眾人散去。
说罢这番话,他就让暴徒们散去了。
他說了這些話,纔把集會遣散了。
Paŵamasile kuŵecheta yeleyo, ŵamwasisye ŵandu ŵaŵasongangene wo.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲦⲞⲨ ⲀϤⲬⲰ ⲚϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ.
To rekavši, raspusti skup.
A to pověděv, propustil lid.
A to pověděv, rozpustil lid.
Po těch slovech se lidé rozešli.
Og da han havde sagt dette, lod han Forsamlingen fare.
Og da han havde sagt dette, lod han Forsamlingen fare.
Og da han havde sagt dette, lod han Forsamlingen fare.
ଏ ସବୁ କାତା କଇ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚିମ୍‌ରା କରାଇ ସବା ସେସ୍‌ କଲା ।
Bangʼ kane osewacho wechegi, nogonyo chokruok.
Nakamana kwamba boobo, wakajala muswangano bakotoka.
En dit gezegd hebbende, liet hij de vergadering gaan.
Met die woorden ontbond hij de vergadering.
En dit gezegd hebbende, liet hij de vergadering gaan.
Met die woorden ontbond hij de vergadering.
And having said these things, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And when he had said these things, he dismissed the assembly.
After he had said this, he dismissed the assembly.
And when he had said this, he sent the meeting away.
And after saying this, he dismissed the assembly.
And when he had said this, he dismissed the assembly.
And having said these things, he dismissed the assembly.
And when he had said these things, he dismissed the assembly.
And having said these things he dismissed the assembly.
When he had finished speaking, he dismissed the crowd.
And when he had thus spoken, hee let the assembly depart.
And having said these things, he dismissed the church.
and so saying, he dissolved the assembly.
And when he had said these things, he dismissed the assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
and having said these things, he dismissed the assembly.
With these words he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
With these words he dismissed the Assembly.
With these words he dismissed the Assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And, these things, having said, he dismissed the assembly.
And these things having said he dismissed the assembly.
and this/he/she/it to say to release: release the/this/who assembly
And when these he had said, he dissolved the assembly.
And having said these things, he dismissed the assembly.
That is what the city secretary said [to the crowd]. Then he told them all to go [home. So they left].
With these words he dismissed the Assembly.
And when he had thus spoken he let the congregacion departe.
When he had said this, he dismissed the assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
With these words he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
And whanne he hadde seid this thing, he lete the puple go.
and these things having said, he dismissed the assembly.
Kaj tion dirinte, li dissendis la kunvenintojn.
Ale dudzikpɔla la kaka ƒuƒoƒo la, eye ame sia ame trɔ dzo yi aƒe me.
Ja kuin hän nämät sanonut oli, laski hän kansan menemään.
Näin puhuen hän sai kokouksen hajaantumaan.
En dit gezegd hebbende, deed hij de vergadering uiteen gaan.
Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée.
Après avoir ainsi parlé, il congédia l'assemblée.
Et quand il eut dit ces choses, il congédia l’assemblée.
Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
Verse not available
Après ces paroles, il congédia l’assemblée.
Ayant parlé ainsi, il congédia l’assemblée.
Là-dessus, il congédia l'assemblée.
Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement. Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée.
Après avoir ainsi parlé il congédia l'assemblée.
Là-dessus, il congédia l'assemblée.
Sur ces paroles, il congédia l'assemblée.
Izi hessa gidape guye shiiqoy lalletides.
Verse not available
Nach diesen Worten löste er die Versammlung auf.
Und als er dies gesagt hatte, entließ er die Versammlung.
Und als er dies gesagt hatte, entließ er die Versammlung.
Und mit diesen Worten entließ er die Versammlung.
Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.
Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.
Durch diese Worte brachte er die Versammlung zum Auseinandergehen.
(19-40b) Und als er das gesagt, entließ er die Versammlung.
Damit ließ er die Versammlung auseinandergehen.
Aarĩkia kuuga ũguo, akĩĩra kĩũngano kĩu gĩthiĩ, akĩniina mũcemanio.
yaagidi shiiquwa laallis.
wan den yedi yeni, o den cabi li nitaanli.
Wan maadi lanya maama ki gbeni, ke o cabi li nitaanli.
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
Και ειπών ταύτα, απέλυσε την συνέλευσιν.
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσε τὴν ἐκκλησίαν.
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
Καὶ ταῦτα εἰπὼν, ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
Καὶ ταῦτα εἰπών, ἀπέλυσε τὴν ἐκκλησίαν.
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
Καὶ ταῦτα εἰπών, ἀπέλυσε τὴν ἐκκλησίαν.
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
ଏନ୍‍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବୁଂଚେ କୁକପାର୍‍ ଆଡାକେ ।
તેણે એ વાતો કહીને સભાને સમાપ્ત કરી.
Lè li fin di sa, li voye tout moun lakay yo.
Lè l fin di sa, li te ranvwaye asanble a.
न्यू कहकै उसनै सभा ताहीं बिदा करया।
Bayan da ya faɗi haka, sai ya sallami taron.
Da ya fadi haka, sai ya sallami taron.
A i ka olelo ana i keia mea, hookuu aku la ia i ua ahakanaka la.
כשסיים לדבר, שלח את ההמונים לבתיהם.
ויהי כאשר כלה לדבר כדברים האלה וישלח את הקהל׃
और यह कह के उसने सभा को विदा किया।
यह कहकर नगर हाकिमों ने भीड़ को विदा कर दिया.
Ezeket mondva, feloszlatta a gyűlést.
És ezeket mondván, feloszlatá a gyűlést.
Síðan bað hann fólkið að fara og mannfjöldinn dreifðist.
Mgbe o kwuchara nke a, ọ gbasara ha.
Idi naibagana daytoy, pinagawidna dagiti naummong.
Sesudah mengatakan semuanya itu, panitera kota itu menyuruh orang banyak itu pulang.
Sesudah sang sekretaris selesai berbicara, dia membubarkan kerumunan itu.
(19-40b) Dan dengan kata-kata itu ia membubarkan kumpulan rakyat itu.
Sesudah berkata begitu, dia menyuruh mereka bubar.
Ze yakilaa kuligitya aya, aka asapatilya ai anyianza.
E, dette queste cose, licenziò la raunanza.
E con queste parole sciolse l'assemblea.
E dette queste cose, sciolse l’adunanza.
Sa ma buka anime, ma samirka nigora me.
斯く言ひて集會を散じたり。
こう言って,集会を解散させた。
こう言って、彼はこの集会を解散させた。
こう言って、その集まりを解散させた。
書記官は斯く云ひ終りて散會を告げたり。
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Are xtoꞌtaj ri qꞌatal tzij chubꞌixik we tzij riꞌ xuꞌtaq bꞌik ri winaq cho taq kachoch.
E'inahu kema huno nezmasmino'a, ana atrua eritrege'za vuza e'za hu'naze.
ಇದನ್ನು ಹೇಳಿ ಅವನು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
Ejile amala okwaika ganu, nanyalambhula elikofyanya.
Pu avile anchovile inchi akhava lavulila ikhipungha khya vanu.
Baada jha kujobha agha, abhatawenye makutano.
이에 그 모임을 흩어지게 하니라
이에 그 모임을 흩어지게 하니라
Tukun el fahk ma inge, el folokonelik u sac.
Hamana kuwamba izo calukulula bantu.
کە ئەم شتانەی گوت، کۆمەڵەکەی بڵاوە پێکرد.
ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଲ଼କୁଣି ସୂସ୍ତି କିହାନା ନୀହାଁୟି ଡୂକ୍‌ହେସି ।
Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.
Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.
Et cum hæc dixisset, dimisit Ecclesiam.
Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.
et cum haec dixisset dimisit ecclesiam
Et cum haec dixisset, dimisit Ecclesiam.
Un to sacījis, viņš tos ļaudis atlaida.
Tango kaka asilisaki koloba, apesaki mitindo ete bato bapanzana.
यो कह्य क ओन सभा ख बिदा करयो।
Awo n’abasiibula, ne basaasaana.
तेबे तिने ये बोली की तिने सभा बिदा कित्ती।
Ary rehefa nilaza izany izy, dia nampirava ny olona vory teo.
Ie niheneke i saontsi’ey, le naba’e añe i màroy.
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് അവൻ സഭയെ പിരിച്ചുവിട്ടു.
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു അവൻ സഭയെ പിരിച്ചുവിട്ടു.
ഇത്രയും പറഞ്ഞതിനുശേഷം അയാൾ ജനക്കൂട്ടത്തെ പിരിച്ചുവിട്ടു.
Masi hairaba matungda mahakna miyam tinba adu kainahankhre.
असे सांगून झाल्यानंतर त्याने जमावाला जाण्यास सांगितले.
ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ହାପାକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌କଆ ।
Bhakabheleketanjeje genego, gubhapwilingenye lukumbi.
ဤ​သို့​ဆို​ပြီး​လျှင်​မြို့​စာ​ရေး​သည်​လူ​ပ​ရိ သတ်​တို့​အား ထို​နေ​ရာ​မှ​ထွက်​ခွာ​သွား​စေ လေ​သည်။
ဆိုပြီးလျှင် အစည်းအဝေးကိုဖျက်လေ၏။
ဆို ပြီးလျှင် အစည်းအဝေး ကိုဖျက် လေ၏။
A, no ka puaki enei kupu ana, ka tonoa atu e ia te whakaminenga.
Aru tai etu kotha koi kene sabha ke chari dise.
Erah jengkhaap jeng lidi, ngoongthumte loong ah saapsoon ih thuk rumta.
Eqeda kukhuluma lokhu, wawuchitha umhlangano.
Njalo esetshilo lokho, wawuchitha umhlangano.
Baada ya kubaya aga, atibatawanya bandu.
यति भनेपछि उनले सभालाई विसर्जन गरे ।
Peamali kujova genago, akamala mngonganu.
Ved å tale så fikk han forsamlingen til å gå sin vei.
Med disse ordene fikk han folkemassen til å løse seg opp og gå hver til sitt.
Og med å segja dette fekk han hopen til å skiljast.
ଏହା କହି ସେ ସଭାସ୍ଥ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ।
Innis erga waan kana dubbatee booddee waldaa sana gad lakkise.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸਭਾ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕੀਤਾ।
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ସବାନି ୱିଜ଼ାରିଂ ହେଲୱେୟ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
این را گفته، جماعت را متفرق ساخت.
سپس، ایشان را مرخص نمود و همه متفرق شدند.
Pakatakuliti aga, kakumaliriti kuliwona.
A lao masani ong irail mepukat, ap kadar pasang pokon o.
A lao majani on irail mepukat, ap kadar pajan pokon o.
A to powiedziawszy, rozpuścił ono zgromadzenie.
I tymi słowami rozwiązał zgromadzenie.
Po tych słowach rozwiązał zebranie.
E tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Foi isso que o secretário da prefeitura disse [à multidão]. Depois ele mandou que todos voltassem [para suas casas. E todos assim fizeram.]
Quando ele terminou de falar, a multidão se dispersou.
Quando ele falou assim, ele dispensou a assembléia.
Тай кацавэ лавэнца вов розмукля о стидимос.
Кадэла лавэнца вов розмукля лэнгоро стидэмо.
Дупэ ачесте кувинте, а дат друмул адунэрий.
După ce a vorbit astfel, a concediat adunarea.
Olaꞌ basa taꞌo naa ma, malangga naa denu basa atahori ra saranggaa. De basa se baliꞌ.
Сказав это, он распустил собрание.
Nawayanga isho wabhanyampanya abhantu.
Ma chong hah a ti suole chu mipuingei intûp hah an chîn zoi.
iti kathayitvA sa sabhAsthalokAn visRSTavAn|
ইতি কথযিৎৱা স সভাস্থলোকান্ ৱিসৃষ্টৱান্|
ইতি কথযিৎৱা স সভাস্থলোকান্ ৱিসৃষ্টৱান্|
ဣတိ ကထယိတွာ သ သဘာသ္ထလောကာန် ဝိသၖၐ္ဋဝါန်၊
iti kathayitvA sa sabhAsthalOkAn visRSTavAn|
इति कथयित्वा स सभास्थलोकान् विसृष्टवान्।
ઇતિ કથયિત્વા સ સભાસ્થલોકાન્ વિસૃષ્ટવાન્|
iti kathayitvā sa sabhāsthalokān visṛṣṭavān|
iti kathayitvā sa sabhāsthalōkān visr̥ṣṭavān|
iti kathayitvA sa sabhAsthalokAn visR^iShTavAn|
ಇತಿ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಸ ಸಭಾಸ್ಥಲೋಕಾನ್ ವಿಸೃಷ್ಟವಾನ್|
ឥតិ កថយិត្វា ស សភាស្ថលោកាន៑ វិស្ឫឞ្ដវាន៑។
ഇതി കഥയിത്വാ സ സഭാസ്ഥലോകാൻ വിസൃഷ്ടവാൻ|
ଇତି କଥଯିତ୍ୱା ସ ସଭାସ୍ଥଲୋକାନ୍ ୱିସୃଷ୍ଟୱାନ୍|
ਇਤਿ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਸ ਸਭਾਸ੍ਥਲੋਕਾਨ੍ ਵਿਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
ඉති කථයිත්වා ස සභාස්ථලෝකාන් විසෘෂ්ටවාන්|
இதி கத²யித்வா ஸ ஸபா⁴ஸ்த²லோகாந் விஸ்ரு’ஷ்டவாந்|
ఇతి కథయిత్వా స సభాస్థలోకాన్ విసృష్టవాన్|
อิติ กถยิตฺวา ส สภาสฺถโลกานฺ วิสฺฤษฺฏวานฺฯ
ཨིཏི ཀཐཡིཏྭཱ ས སབྷཱསྠལོཀཱན྄ ཝིསྲྀཥྚཝཱན྄།
اِتِ کَتھَیِتْوا سَ سَبھاسْتھَلوکانْ وِسرِشْٹَوانْ۔
iti kathayitvaa sa sabhaasthalokaan vis. r.s. tavaan|
И ово рекавши распусти народ који се беше сабрао.
I ovo rekavši raspusti narod koji se bješe sabrao.
Hong a ba phatlalatsa ba tsamaya.
Zvino wakati ataura izvozvi, akaparadza ungano.
Akati ataura izvi, akarayira kuti ungano iparare.
И сия рек распусти собравшийся народ.
In ko je to rekel, je razpustil zbor.
In rekši to, razpustil je zbor.
Mpwalapwisha kwambeco, bonse walabambileti bamwaike.
Oo goortuu waxyaalahaas ku hadlay dabadeed ayuu ururkii kala diray.
Y habiendo dicho esto, despidió la concurrencia.
Y cuando terminó de hablar, despidió a la multitud.
Cuando hubo hablado así, despidió a la asamblea.
Después de decir esto, disolvió la reunión.
Y habiendo dicho esto, despidió la asamblea.
Y habiendo dicho esto, despidió la concurrencia.
Y habiendo dicho esto, despidió la concurrencia.
Y cuando hubo dicho esto, envió la reunión fuera.
Dicho esto, despidió a la asamblea.
Baada ya kusema haya, aliwatawanya makutano.
Baada ya kusema hayo aliuvunja mkutano.
Baada ya kusema haya akavunja mkutano.
Med dessa ord fick han menigheten att skiljas åt.
Och då han det sagt hade, lät han folket gå.
Med dessa ord fick han menigheten att skiljas åt.
At nang siya'y makapagsalitang gayon, ay pinaalis niya ang kapulungan.
Nang sabihin niya ito, tinapos na niya ang pagpupulong.
Pamtv baabuv svbv minggv rikula, nyitwng nga naam bv vngmu nyatoku.
பின்பு கூட்டத்தை அனுப்பிவிட்டான்.
அவன் இதைச் சொல்லி முடித்தபின்பு, கூடியிருந்தவர்களைக் கலைந்து போகும்படி செய்தான்.
అతడలా చెప్పి సభను ముగించేశాడు.
Pea hili ʻene lea ko ia, naʻe tutuku ʻe ia ʻae fakataha.
Bunları söyledikten sonra topluluğu dağıttı.
Ɔkasa wiei no, otuu gua no.
Ɔkasa wieeɛ no, ɔtuu dwa no.
Сказавши це, він розпустив зібрання.
І, промовивши це, розпустив він громаду.
І, се промовивши, розпустив громаду.
ये कह कर उसने मजलिस को बरख़ास्त किया।
بۇ سۆزلەرنى قىلىپ بولۇپ، ئۇ يىغىلغان خالايىقنى تارقىتىۋەتتى.
Бу сөзләрни қилип болуп, у жиғилған халайиқни тарқитивәтти.
Bu sözlerni qilip bolup, u yighilghan xalayiqni tarqitiwetti.
Bu sɵzlǝrni ⱪilip bolup, u yiƣilƣan halayiⱪni tarⱪitiwǝtti.
Người nói bấy nhiêu lời, bèn cho chúng về.
Người nói bấy nhiêu lời, bèn cho chúng về.
Nói xong, ông cho giải tán đám đông.
Ye ajovile agha, akapalasinie ifipugha.
Bu kamana tuba mambu momo; wutulula nkangu.
Nígbà tí ó sì ti sọ bẹ́ẹ̀ tan, ó tú ìjọ náà ká.
Verse Count = 335

< Acts 19:41 >