< Acts 19:18 >

Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
Dhe shumë nga ata që kishin besuar vinin të rrëfeheshin dhe të tregonin gjërat që kishin bërë.
Nan nya kubi kone, among anan yinnusauyenu iwa latisze, anan yinusauyenu gbardan benle ilemong inanzan na idin suzu.
وَكَانَ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ آمَنُوا يَأْتُونَ مُقِرِّينَ وَمُخْبِرِينَ بِأَفْعَالِهِمْ،
فَجَاءَ كَثِيرُونَ مِنَ الَّذِينَ كَانُوا قَدْ آمَنُوا يَعْتَرِفُونَ وَيُخْبِرُونَ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ.
ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܥܝܢ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܘܡܘܕܝܢ ܒܡܕܡ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
Հաւատացեալներէն շատեր կու գային, կը խոստովանէին ու կը յայտարարէին իրենց արարքները:
তেতিয়া বিশ্বাস কৰা সকলৰ বহু লোক আহি, নিজ নিজ কর্ম স্বীকাৰ কৰিলে
İman edənlərin çoxu gəlib öz əməllərini açıq etiraf edirdi.
Nob bwankabo dutce tak, ci bo ci kiye nangendo bwirko ci mane.
Eta sinhetsi çutenetaric anhitz ethorten ciraden confessatzen eta declaratzen cituztela bere eguinac.
Yesu Ea hou lalegagui dunu bagohame da misini, dunu huluane ba: ma: ne, ilia wadela: i hou hamoi olelelalu, fofada: i dagoi.
আর অনেক বিশ্বাসীরা এসেছিল এবং অনুতপ্ত হয়ে তাদের নিজের নিজের খারাপ কাজ স্বীকার ও দেখাতে লাগল।
যারা বিশ্বাস করেছিল, তাদের অনেকেই তখন এসে প্রকাশ্যে তাদের সব অপকর্মের কথা স্বীকার করল।
ते ज़ैनेईं विश्वास कियोरो थियो, तैनेईं एइतां अपने-अपने बुरे कम्मां केरो इकरार सेब्भी केरे सामने कियो।
कने जिना भरोसा कितया था, उना चे मतयां लोकां आई करी सबना सामणे अपणे गलत कम्मा जो मन्नी लिया।
ଆରେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହାହ୍‌ କାମ୍‌ ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜାଣାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Amantsuwotsitse ayuwotsuwere bogond fino kish keewut naandrone err bowaafoni.
Niki ngame, gbugbu biwa ba kpanyime'a, ba rju ye nran nda vu bla meme kpi wa bana ti yea.
И мнозина от повярвалите дохождаха та се изповядваха и изказваха делата си.
Daghan usab sa mga magtutuo miabot ug nagsugid ug miangkon sa mga daotang mga butang nga ilang nahimo.
Daghan usab sa mga nanagpanoo na nangabut, nanagtug-an ug nanagbutyag sa ilang mga binuhatan kanhi.
Ya megae ni y manmanjonggue manmato, ya mangonfesat manmañangane ni y chechoñija.
ᎤᏂᏣᏛᎩᏃ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎠᏂᏃᎲᏍᎬ ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎲᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
Ambiri a iwo amene tsopano anakhulupirira anafika ndi kuvomereza poyera ntchito zawo zoyipa.
Jumeikie khawhah law hü u lü, ami bilawhe cun khyang ksunga jah phyeh lawki he.
Pop parai tang caanawk angzoh o moe, a sak o ih hmuen kawng to taphong o.
Aka tangnah rhoek loh a khoboe phong ham neh phoe hamla muep ha pawk uh.
Aka tangnah rhoek loh a khoboe phong ham neh phoe hamla muep ha pawk uh.
Ak cangnaak thlang khawzah ce law unawh a mimah ing them amak leek ami saikhqi ce pho qu uhy.
Thu um tampi te hongpai uh a, amate mawna te pualak in a sep a vawt uh te zong pholak uh hi.
Chuin seijui tamtah ho chun achonset thilbol'u aphong tauvin ahi.
Ka yuem e tami moikapap a tho awh teh, amamae a tawksak awh e naw hah a pâpho awh.
那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
也有许多信主之人前来忏悔他们的罪,公开坦诚他们曾经做过的恶行。
信教的人中,有許多來承認,並報告自己以往所行的事;
Ŵajinji mwa ŵele ŵaŵakulupilile Che Yesu ŵaiche ni ŵajitichisye paujo pa ŵandu yangalimate iŵaitesile.
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ.
ⲞⲨⲘⲎϢ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲚⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲨⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨϪⲰ ⲚⲚⲞⲨϨⲂⲎⲞⲨⲒ.
Mnogi pak od onih koji su povjerovali dolazili su ispovijedati i očitovati svoja djela.
Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své.
Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své.
Také křesťané přicházeli a veřejně se přiznávali, že se dříve pokoušeli zaklínat.
og mange af dem, som vare blevne troende, kom og bekendte og fortalte om deres Gerninger.
og mange af dem, som vare blevne troende, kom og bekendte og fortalte om deres Gerninger.
og mange af dem, som vare blevne troende, kom og bekendte og fortalte om deres Gerninger.
ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ସବୁର୍‌ ମୁଆଟେ ନିଜେ କଲା କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ ମାନ୍‌ଲାଇ ।
Ji mangʼeny mane oyie kuom Yesu nobiro mohulo richogi e lela.
Alubo, basyomi biingi bakaza akulibeteka kabapa bupanduluzi buzwide aatala azibi nzibakali kuchita.
En velen dergenen, die geloofden, kwamen, belijdende en verkondigende hun daden.
Velen van hen, die geloofden, kwamen openlijk belijden, wat ze misdaan hadden.
En velen dergenen, die geloofden, kwamen, belijdende en verkondigende hun daden.
Velen van hen, die geloofden, kwamen openlijk belijden, wat ze misdaan hadden.
And many of those who have believed came, confessing, and reporting their practices.
Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
And many of those who believed came and confessed, and made known their practices.
Many who had believed now came forward, confessing and disclosing their deeds.
And a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.
Many who had become believers came forward, confessing and disclosing their practices,
And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
And many of them that believed, came confessing and declaring their deeds.
And many of those who had believed started coming, confessing and disclosing their practices.
Many came to trust in the Lord and confessed their sins, openly admitting their evil practices.
And many that beleeued, came and confessed, and shewed their workes.
and many of those having believed came, confessing, and renouncing their practices.
And many of those who believed came, confessing and declaring their practices.
And many of them that believed came confessing and declaring their former practices.
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
many also of those who believed were coming, confessing and declaring their acts,
Many also of those who became believers used to come to confess and to declare their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
And many of the believers came, confessing and declaring their practices.
Many, too, of those who had become believers in Christ came with a full confession of their practices;
Many, too, of those who had become believers in Christ came with a full confession of their practices;
Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Many also of them who had believed, were coming, making open confession, and renouncing their practices.
Many then of those having believed were coming confessing and declaring the deeds of them.
much and/both the/this/who to trust (in) to come/go to agree and to report the/this/who action it/s/he
And many of those who believed came and acknowledged their sins, and confessed whatever they had done.
And many of them that believed, came and narrated their faults, and confessed what they had done.
[At that time], while other believers were listening, many believers confessed the evil things that they had been doing.
Many, too, of those who had become believers in Christ came with a full confession of their practices;
And many yt beleved came and confessed and shewed their workes.
Also, many of the believers came and confessed and admitted the evil things they had done.
And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
Many also of those who believed came confessing without reserve what their conduct had been,
Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
And many men bileueden, and camen, knowlechinge and tellynge her dedis.
many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,
Multaj ankaŭ el la kredantoj venis, kaj konfesis, montrante siajn agojn.
Ame geɖe siwo xɔe se la va eye woʋu woƒe nu vɔ̃ɖiwo wɔwɔ me.
Ja tuli myös monta niistä, jotka uskoivat, tunnustivat ja ilmoittivat tekonsa.
Ja monet niistä, jotka olivat tulleet uskoon, menivät ja tunnustivat ja ilmoittivat tekonsa.
En velen dergenen die geloofd hadden, kwamen hun daden belijden en verhalen;
Un grand nombre de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs actions.
Beaucoup de ceux qui avaient cru vinrent aussi, confessant et déclarant leurs œuvres.
Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait.
Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait.
Beaucoup d’entre les croyants venaient, confessant, et déclarant ce qu’ils avaient fait.
Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait.
Un grand nombre de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs actions.
Plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et dénoncer leurs actions.
Plusieurs de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser et reconnaître leurs pratiques.
Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient avouer et déclarer ce qu'ils avaient fait.
Ammanida asape darooy shiiqidi ba iita ooso qoncceen paaxxides.
Nun kamen auch viele von denen, die schon früher gläubig geworden waren, und bekannten offen, was sie einst getrieben hatten.
Viele Gläubige kamen, bekannten und offenbarten, was sie getan hatten.
Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündigten ihre Taten.
Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündigten ihre Taten.
und viele von den gläubig Gewordenen kamen zum Bekenntnis und Anzeige dessen, was sie getrieben.
Es kamen auch viel derer, die gläubig waren worden, und bekannten und verkündigten, was sie ausgerichtet hatten.
Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.
Ebenso kamen auch viele von denen, die gläubig geworden waren, und bekannten offen und unverhohlen ihr früheres Treiben;
Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten.
Und viele derer, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündeten, was sie früher ausgerichtet hatten.
Andũ aingĩ a arĩa meetĩkirie makĩyumĩria na makiumbũra waganu wao matekũhitha.
Ammaneyssatappe daroti bantta oothida iita oosuwa paaxishenne qonccen odishe yoosona.
Yaaba n den tuo ki daani siiga boncianla den kpendi ki togidi bi niba nintuali ban den tieni yaala.
Yaaba n den daani Jesu nni mo den nagdi ki wangi ban tieni ya tuonbiadi, ki miadi sugli ti po
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
και πολλοί των πιστευσάντων ήρχοντο εξομολογούμενοι και φανερόνοντες τας πράξεις αυτών.
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντεσ τασ πραξεισ αυτων
πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο, ἐξομολογούμενοι, καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο, ἐξομολογούμενοι, καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
ଆରି ବିସ୍‍ବାସିଇଂନେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍ ଜବର୍‍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ କାମ୍ ଆସୁଏଆର୍କେ ଆରି ବାଲିର୍‍ନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଂଆର୍କେ ।
વિશ્વાસી થયેલાઓમાંના ઘણાં આવ્યાં, અને પોતાનાં કૃત્યો કબૂલ કરીને કહી બતાવ્યાં.
Anpil nan moun ki te kwè yo vini, yo kanpe devan tout moun, yo t'ap avwe tou sa yo te fè, yo t'ap rekonèt sa an piblik.
Anpil osi, nan sila ki te kwè yo, yo te kontinye vini pou konfese e devwale tout sa ke yo te konn pratike yo.
जिन नै बिश्वास करया था, उन म्ह तै घणखरयां नै आकै अपणे-अपणे काम्मां ताहीं मान लिया अर दिखा दिया।
Da yawa cikin waɗanda suka gaskata yanzu suka zo a fili suka furta mugayen ayyukansu.
Masu bi da yawa kuma, suka zo suka furta mugayen ayyukan da suka aikata.
He nui na mea o ka poe manaoio i hele mai, a hai mai, a hoike mai i ka lakou mau hana.
מאמינים רבים שעסקו לפנים במעשי כישוף למיניהם התוודו על מעשיהם בפומבי. הם הביאו את ספרי הכישופים ואת הקמעות שלהם, ושרפו אותם באש לעיני כולם (מישהו העריך את שווי הספרים האלה בכ־100,000 שקלים).
ורבים מן המאמינים באו ויתודו ויודיעו את אשר עשו׃
और जिन्होंने विश्वास किया था, उनमें से बहुतों ने आकर अपने-अपने बुरे कामों को मान लिया और प्रगट किया।
कुछ नए शिष्यों ने सार्वजनिक रूप से स्वीकार किया कि वे स्वयं भी इन्हीं कामों में लगे हुए थे.
Sokan a hívők közül is eljöttek, bevallották és föltárták mesterkedéseiket.
És sokan a hívők közül eljőnek vala, megvallván és megjelentvén cselekedeteiket.
Margir hinna trúuðu, sem farið höfðu með kukl og galdra, játuðu gjörðir sínar og söfnuðu saman öllum galdrabókunum og verndargripum og brenndu opinberlega. Álitið var að verðmæti bókanna næmi fimmtíu þúsund silfurpeningum!
Ọtụtụ ndị kwenyerenụ bịara na-ekwupụta omume ọjọọ ha niile, nʼihu mmadụ niile.
Kasta met nga adu kadagiti namati ti immay ket impudnoda ken binigbigda dagiti dakes a banbanag nga inaramidda.
Banyak orang yang sudah menjadi percaya kepada Yesus, datang mengakui di muka umum perbuatan-perbuatan mereka di masa lampau.
Banyak orang yang menjadi percaya kepada Tuhan serta mengakui dosa-dosa mereka, secara terbuka mengakui perbuatan-perbuatan buruk mereka.
Banyak di antara mereka yang telah menjadi percaya, datang dan mengaku di muka umum, bahwa mereka pernah turut melakukan perbuatan-perbuata seperti itu.
Lalu banyak orang yang sudah percaya kepada Yesus datang dan mengaku di depan umum bahwa mereka pernah terlibat dalam ilmu sihir.
Hangi, idu a ahuiili ai azile hangi akihanguila hangi azepumilya intendo nimbi nai itumile.
E molti di coloro che aveano creduto venivano, confessando e dichiarando le cose che aveano fatte.
Molti di quelli che avevano abbracciato la fede venivano a confessare in pubblico le loro pratiche magiche
E molti di coloro che aveano creduto, venivano a confessare e a dichiarare le cose che aveano fatte.
Anu tarsa gbardang, wa e wa boo timumum ti buri sa wa wuzi.
信者となりし者おほく來り、懴悔して自らの行爲を告ぐ。
信者になっていた者たちも大勢やって来て,告白し,自分たちの行ないを公表した。
また信者になった者が大ぜいきて、自分の行為を打ちあけて告白した。
そして、信仰にはいった人たちの中から多くの者がやって来て、自分たちのしていることをさらけ出して告白した。
斯て信仰せる人々多く來り、己が行ひし事を説顕はして之を告白し居り、
ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଆର୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ଆ ଡୋସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେଜି ।
E kꞌi chike ri winaq ri xekojonik, xkitzujuj kibꞌ che ri man utz taj ri kibꞌanom kan nabꞌe.
Rama'a zamentinti vahe'mo'za eama hu'za zamasunku hu'za, havi zamu'zma'zana eriama hu'naze.
ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡಿದರು.
ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದಿಂದ ಬಂದು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.
Nawe abhafu bha bekilisha Bhejile nibhegambha no kwielesha ebhikolwa ebhibhibhi bhinu bhakolele.
Pu khangi avaedeikhi vu vingi vakhincha pakhupela inongwa nchavo nukhuvonia vuvule imbombo imbivii inchuva vombile.
Kabhele, bhingi bha bhaumini bhahidili ni kuungama na bhadhihirishi matendo mabhibhi bhaghabhombili.
믿은 사람들이 많이 와서 자복하여 행한 일을 고하며
믿은 사람들이 많이 와서 자복하여 행한 일을 고하며
Pus sin mwet lulalfongi uh tuku, ac sifacna fahkak ma koluk lalos ye mutun mwet uh.
Imi hape, bantu bonse babazumini kubakela zive nikuzumina kuzintu zibi zibaba pangi.
هەروەها زۆر لەوانەی باوەڕیان هێنا، دەهاتن و بە ئاشکرا دانیان بە کردەوەکانیاندا دەنا.
ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁଗାଟାରି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ୱା଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ କିହାମାନି ପ଼ଲ୍‌ଆ କାମାତି ୱେସ୍ତେରି ।
Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
Multique credentium veniebant, confitentes, et annunciantes actus suos.
Multique credentium veniebant, confitentes, et annunciantes actus suos.
Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos
Multique credentium veniebant, confitentes, et annunciantes actus suos.
Un daudzi no tiem, kas bija palikuši ticīgi, nāca un izteica un izsūdzēja savus nedarbus.
Mingi kati na bato oyo bakomaki bandimi bazalaki koya kondima mpe kotubela polele misala na bango ya mabe.
जिन्न विश्वास करयो होतो, उन्म सी बहुतों न आय क अपनो अपनो कामों ख मान लियो अऊर प्रगट करयो।
Bangi mu abo abakkiriza ne beenenya ebibi byabwe mu lwatu ne baatula n’ebikolwa byabwe.
जिने विश्वास कित्तेया था तिना बीचा ते कई जणेया आयी की आपणे-आपणे काम मानी ले और सामणे ल्याए।
Ary maro izay nino dia tonga ka niaiky sy nilaza ny asany.
Aa le maro amo nahafiatoo ty nimb’eo nisoloho, vaho namorabora­ke o sata’eo.
വിശ്വസിച്ചവരിൽ അനേകരും വന്ന് തങ്ങളുടെ തെറ്റുകളെ അംഗീകരിച്ച് ഏറ്റുപറഞ്ഞു.
വിശ്വസിച്ചവരിൽ അനേകരും വന്നു തങ്ങളുടെ പ്രവൎത്തികളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു അറിയിച്ചു.
വിശ്വസിച്ചവരിൽ പലരും വന്ന് തങ്ങളുടെ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തികൾ പരസ്യമായി ഏറ്റുപറഞ്ഞു.
Thajakhraba mioi kayana thoraktuna makhoina toukhiba phattabasing adu phongna haidoklammi.
पुष्कळसे विश्वास ठेवणारे पापकबुली देऊ लागले व ज्या वाईट गोष्टी त्यांनी केल्या होत्या, त्या सांगू लागले.
ବିଶ୍ୱାସୀକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ଆକଆଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକ ରିକାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃକ ଉଦୁବ୍‍କେଦା ।
Bhakilishitu bhabhagwinji gubhaikopoyenje pa lugwinjili kukwipeta ga yangali ya mmbone ibhaitendangaga.
ယုံ​ကြည်​သူ​အ​များ​ပင်​လာ​ရောက်​၍ မိ​မိ တို့​သည်​မှော်​အ​တတ်​ကို​အ​သုံး​ပြု​မိ​ခဲ့ ကြောင်း ပွင့်​လင်း​စွာ​ဖော်​ပြ​ဝန်​ခံ​ကြ​၏။-
ယုံကြည်သောသူအများတို့သည်လည်း လာ၍ မိမိတို့အကျင့်ကို ဘော်ပြလျက်တောင်းပန်ကြ၏။
ယုံကြည် သောသူ အများ တို့သည်လည်း လာ ၍ မိမိ တို့အကျင့် ကို ဖေါ်ပြ လျက် တောင်းပန် ကြ၏။
A he tokomaha o te hunga whakapono i haere mai, i whaki, i whakakite i a ratou mahi.
Aru jun biswas kori loise utu khan pora bisi manu ahi kene nijor-nijor he taikhan ki biya kaam korise etu sob laga paap shikar korise.
Hanpiite loong ah ih nokwah dungni neng rangdah maangdi mokre rumta loong ah dokbaat ih rumta.
Abanengi balabo abasebekholwa beza baphumela egcekeni, bevuma iziphambeko zabo.
Labanengi balabo abakholwayo beza, bevuma, bememezela izenzo zabo.
Pia, baingi ba baumini baisile na bakaungama na batidhihirisha matendo mabaya bayapangite.
साथै धेरै विश्‍वासीहरू आएर आफूले गरेका दुष्‍ट कामहरू स्वीकार गरे ।
Vamsadika vamahele vakabwela na kujova hotohoto pavandu mambu gahakau gevahengili.
og mange av dem som var kommet til troen, kom og bekjente og fortalte om sine gjerninger.
Mange av de troende, som før hadde praktisert trolldom, bekjente det de hadde vært med om. De plukket fram sine svartebøker og brente dem offentlig. Noen regnet ut at bøkene var verd omkring 50 000 daglønninger.
Og mange av deim som hadde teke ved trui, kom og vitna og fortalde um sine gjerningar.
ପୁଣି, ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଆସି ଆପଣା ଆପଣା କର୍ମ ସ୍ୱୀକାର ଓ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Warra amanan keessaas baayʼeen isaanii dhufanii hojii isaanii hamaa sana ifatti baasanii himachaa turan.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਆ ਕੇ ਆਪਣਿਆਂ ਬੁਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ।
ଆରେ, ପାର୍ତିନିକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଦେକ୍‌ ୱାଜ଼ି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାମାୟ୍‌ ମାନିକିତାର୍‌ ଆରି ୱେଚ୍‍ଚେଂ ଲାଗାତାର୍‌,
و بسیاری از آنانی که ایمان آورده بودند آمدند و به اعمال خود اعتراف کرده، آنها رافاش می‌نمودند.
بسیاری از کسانی که به مسیح ایمان آوردند، آمدند و در ملأ عام به اعمال گناه‌آلود خود اعتراف کردند.
Wawumini watangala walawiriti wajimira paweru vitwatira avi vyawaweriti watenda.
O me iang posonlar me toto kodo weokadar o kasaledar arail wiawia kan.
O me ian pojonlar me toto kodo weokadar o kajaledar arail wiawia kan.
A wiele tych, którzy uwierzyli, przychodziło, wyznawając i oznajmując sprawy swoje.
Wielu zaś nowych wierzących wyznawało publicznie swoje złe czyny.
Wielu też tych, którzy uwierzyli, przychodziło i wyznawało, i ujawniało swoje uczynki.
E muitos dos que criam vinham, confessando e declararando as suas atitudes.
E muitos dos que criam vinham, confessando e publicando os seus feitos.
E muitos dos que criam vinham, confessando e publicando os seus feitos.
[Naquela altura, ]enquanto outros cristãos escutavam, muitos cristãos confessaram suas antigas práticas malévolas.
Muitos vieram a crer no Senhor e a confessar seus pecados, admitindo abertamente as coisas más que praticavam.
Muitos também daqueles que haviam acreditado vieram, confessando e declarando seus atos.
Ай бут мануша, савэ патяйле, авэнас и англай всаворэ отпхэрнавэнас пэстирэ рындоря.
Бут савэ лэндар патине, авэнас тай оттердо прыджянэнаспэ дэ пэхкэрэн рындонэн.
Мулць дин чей че крезусерэ веняу сэ мэртурисяскэ ши сэ спунэ че фэкусерэ.
Și mulți dintre cei care crezuseră au venit, mărturisind și mărturisind faptele lor.
Boe ma, atahori mamahere feuꞌ ra risiꞌ sira toronoo mamahere nara, fo soi rala nara, ma rataa sala nara.
Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
Akristo bhinji bhenza alambe, bhazibhonesya embibhi zabhabhomba.
Iempu tamtak an honga, loko rieta an chong minchâina an phuonga.
yeSAmanekeSAM lokAnAM pratItirajAyata ta Agatya svaiH kRtAH kriyAH prakAzarUpeNAGgIkRtavantaH|
যেষামনেকেষাং লোকানাং প্ৰতীতিৰজাযত ত আগত্য স্ৱৈঃ কৃতাঃ ক্ৰিযাঃ প্ৰকাশৰূপেণাঙ্গীকৃতৱন্তঃ|
যেষামনেকেষাং লোকানাং প্রতীতিরজাযত ত আগত্য স্ৱৈঃ কৃতাঃ ক্রিযাঃ প্রকাশরূপেণাঙ্গীকৃতৱন্তঃ|
ယေၐာမနေကေၐာံ လောကာနာံ ပြတီတိရဇာယတ တ အာဂတျ သွဲး ကၖတား ကြိယား ပြကာၑရူပေဏာင်္ဂီကၖတဝန္တး၊
yESAmanEkESAM lOkAnAM pratItirajAyata ta Agatya svaiH kRtAH kriyAH prakAzarUpENAggIkRtavantaH|
येषामनेकेषां लोकानां प्रतीतिरजायत त आगत्य स्वैः कृताः क्रियाः प्रकाशरूपेणाङ्गीकृतवन्तः।
યેષામનેકેષાં લોકાનાં પ્રતીતિરજાયત ત આગત્ય સ્વૈઃ કૃતાઃ ક્રિયાઃ પ્રકાશરૂપેણાઙ્ગીકૃતવન્તઃ|
yeṣāmanekeṣāṁ lokānāṁ pratītirajāyata ta āgatya svaiḥ kṛtāḥ kriyāḥ prakāśarūpeṇāṅgīkṛtavantaḥ|
yēṣāmanēkēṣāṁ lōkānāṁ pratītirajāyata ta āgatya svaiḥ kr̥tāḥ kriyāḥ prakāśarūpēṇāṅgīkr̥tavantaḥ|
yeShAmanekeShAM lokAnAM pratItirajAyata ta Agatya svaiH kR^itAH kriyAH prakAsharUpeNA NgIkR^itavantaH|
ಯೇಷಾಮನೇಕೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಪ್ರತೀತಿರಜಾಯತ ತ ಆಗತ್ಯ ಸ್ವೈಃ ಕೃತಾಃ ಕ್ರಿಯಾಃ ಪ್ರಕಾಶರೂಪೇಣಾಙ್ಗೀಕೃತವನ್ತಃ|
យេឞាមនេកេឞាំ លោកានាំ ប្រតីតិរជាយត ត អាគត្យ ស្វៃះ ក្ឫតាះ ក្រិយាះ ប្រកាឝរូបេណាង្គីក្ឫតវន្តះ។
യേഷാമനേകേഷാം ലോകാനാം പ്രതീതിരജായത ത ആഗത്യ സ്വൈഃ കൃതാഃ ക്രിയാഃ പ്രകാശരൂപേണാങ്ഗീകൃതവന്തഃ|
ଯେଷାମନେକେଷାଂ ଲୋକାନାଂ ପ୍ରତୀତିରଜାଯତ ତ ଆଗତ୍ୟ ସ୍ୱୈଃ କୃତାଃ କ୍ରିଯାଃ ପ୍ରକାଶରୂପେଣାଙ୍ଗୀକୃତୱନ୍ତଃ|
ਯੇਸ਼਼ਾਮਨੇਕੇਸ਼਼ਾਂ ਲੋਕਾਨਾਂ ਪ੍ਰਤੀਤਿਰਜਾਯਤ ਤ ਆਗਤ੍ਯ ਸ੍ਵੈਃ ਕ੍ਰੁʼਤਾਃ ਕ੍ਰਿਯਾਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਰੂਪੇਣਾਙ੍ਗੀਕ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਃ|
යේෂාමනේකේෂාං ලෝකානාං ප්‍රතීතිරජායත ත ආගත්‍ය ස්වෛඃ කෘතාඃ ක්‍රියාඃ ප්‍රකාශරූපේණාඞ්ගීකෘතවන්තඃ|
யேஷாமநேகேஷாம்’ லோகாநாம்’ ப்ரதீதிரஜாயத த ஆக³த்ய ஸ்வை​: க்ரு’தா​: க்ரியா​: ப்ரகாஸ²ரூபேணாங்கீ³க்ரு’தவந்த​: |
యేషామనేకేషాం లోకానాం ప్రతీతిరజాయత త ఆగత్య స్వైః కృతాః క్రియాః ప్రకాశరూపేణాఙ్గీకృతవన్తః|
เยษามเนเกษำ โลกานำ ปฺรตีติรชายต ต อาคตฺย ไสฺว: กฺฤตา: กฺริยา: ปฺรกาศรูเปณางฺคีกฺฤตวนฺต: ฯ
ཡེཥཱམནེཀེཥཱཾ ལོཀཱནཱཾ པྲཏཱིཏིརཛཱཡཏ ཏ ཨཱགཏྱ སྭཻཿ ཀྲྀཏཱཿ ཀྲིཡཱཿ པྲཀཱཤརཱུཔེཎཱངྒཱིཀྲྀཏཝནྟཿ།
ییشامَنیکیشاں لوکاناں پْرَتِیتِرَجایَتَ تَ آگَتْیَ سْوَیح کرِتاح کْرِیاح پْرَکاشَرُوپینانْگِیکرِتَوَنْتَح۔
ye. saamaneke. saa. m lokaanaa. m pratiitirajaayata ta aagatya svai. h k. rtaa. h kriyaa. h prakaa"saruupe. naa"ngiik. rtavanta. h|
И многи од оних што вероваху, долажаху те се исповедаху и казиваху шта су учинили.
I mnogi od onijeh što vjerovahu, dolažahu te se ispovijedahu i kazivahu šta su uèinili.
Badumedi ba le bantsi ba ba neng ba dirisa maselamose ba ipolela ditshiamololo tsa bone ba tlisa dikwalo tsa bone tsa boloi le melemo e ba e dirisang ba di tshuba ka molelo mo pepeneneng. (Mongwe a akanyetsa tlhwatlhwa ya dikwalo tseo go ka nna dipula di le dikete tse di masome matlhano).
Zvino vazhinji vevakange vatenda vakauya, vakareurura, nekurondedzera mabasa avo.
Zvino vazhinji vavakanga vatenda vakauya vakareurura pachena mabasa avo akanga akaipa.
мнози же от веровавших прихождаху, исповедающе и сказующе дела своя:
In mnogi, ki so verovali, so prišli in priznali ter razodeli svoja dejanja.
In mnogo teh, kteri so verovali, dohajalo je in izpovedovali so se, in razodevali so dela svoja.
Bantu bangi balikushoma muli Yesu, balikwisa kulyambilila bene pamenso abantu bwipishi mbobalikwinsa.
Markaasaa qaar badan oo rumaystay yimaadeen iyagoo qiranaya oo caddaysanaya falimahooda.
Y muchos de los que habían creído, venían, confesando y dando cuenta de sus hechos.
Y muchos llegaron a creer en el Señor y confesaron sus pecados, admitiendo abiertamente sus prácticas pecaminosas.
También vinieron muchos de los que habían creído, confesando y declarando sus hechos.
Muchos creyentes llegaban, confesaban y declaraban sus malas prácticas.
Y muchos de los que habían creído, venían confesando, y dando cuenta de sus hechos.
Y muchos de los que habían creído, venían, confesando y dando cuenta de sus hechos.
Y muchos de los que habian creido venian confesando, y dando cuenta de sus hechos.
Y algunos de los que tenían fe vinieron e hicieron una declaración pública de sus pecados y de todos sus actos.
Y un gran número de los que habían abrazado la fe, venían confesándose y manifestando sus obras.
Pia, wengi wa waumini walikuja na wakaungama na wakidhihirisha matendo mabaya waliyoyafanya.
Waumini wengi walijitokeza wakakiri hadharani mambo waliyokuwa wametenda.
Wengi wa wale waliokuwa wameamini wakati huu wakaja na kutubu waziwazi kuhusu matendo yao maovu.
Och många av dem som hade kommit till tro trädde fram och bekände sin synd och omtalade vad de hade gjort.
Och månge af dem, som trodde, kommo och bekände, och förkunnade hvad de uträttat hade.
Och många av dem som hade kommit till tro trädde fram och bekände sin synd och omtalade vad de hade gjort.
Marami rin naman sa mga nagsisampalataya na ang nagsidating, na ipinahahayag at isinasaysay ang kanilang mga gawain.
Gayon din, marami sa mga mananampalataya ang dumating na nagsabi at umamin ng kanilang mga kasamaang ginawa.
Mvngjwngnv awgo aalaku, ogugo bunugv rimursingmur kunam nga nyi apam lo mimpa sitoku.
விசுவாசித்தவர்களில் அநேகர் வந்து, தங்களுடைய பொல்லாத வித்தைகளை வெளிப்படுத்தி அறிக்கையிட்டார்கள்.
விசுவாசித்த பலர் முன்வந்து, தாங்கள் செய்த தீயசெயல்களை வெளியரங்கமாக அறிக்கையிட்டார்கள்.
విశ్వసించినవారు చాలా మంది వచ్చి, తమ దుర్మార్గ క్రియలను ఒప్పుకున్నారు.
Pea naʻe haʻu ʻae tokolahi naʻe tui, ke vete mo fakahā ʻenau ngaahi faianga.
İman edenlerin birçoğu geliyor, yaptıkları kötülükleri itiraf edip anlatıyordu.
Agyidifo no mu bebree baa bagua mu bɛkaa wɔn bɔne ne wɔn kokoamsɛm.
Agyidifoɔ no mu bebree baa badwa mu bɛkaa wɔn bɔne ne wɔn kɔkoamsɛm.
Багато з тих, хто увірував, приходили та відверто визнавали й відкривали свої вчинки.
І багато-хто з тих, що ввірували, прихо́дили, визнаваючи та відкриваючи вчинки свої.
І многі з вірних приходили, і визнавали, і виявляли учинки свої.
और जो ईमान लाए थे, उन में से बहुतों ने आकर अपने अपने कामों का इक़रार और इज़हार किया।
نەتىجىدە، نۇرغۇن ئېتىقادچىلار بۇرۇنقى قىلغانلىرىنى ئىقرار قىلىپ، ئالدىغا چىقتى.
Нәтиҗидә, нурғун етиқатчилар бурунқи қилғанлирини иқрар қилип, алдиға чиқти.
Netijide, nurghun étiqadchilar burunqi qilghanlirini iqrar qilip, aldigha chiqti.
Nǝtijidǝ, nurƣun etiⱪadqilar burunⱪi ⱪilƣanlirini iⱪrar ⱪilip, aldiƣa qiⱪti.
Phần nhiều kẻ đã tin, đến xưng tội và tỏ ra việc mình đã làm.
Phần nhiều kẻ đã tin, đến xưng tội và tỏ ra việc mình đã làm.
Nhiều tín hữu đến xưng tội, khai ra những việc xấu họ đã làm.
Kange, vinga avaviitiki valisile nakulata kange vakasimilisia imbombo imbivi sino vakavombile.
Bawombo mu batu bobo bawilukila bayiza ayi batuba mambu mosomambimbi momo bavanga.
Ọ̀pọ̀ àwọn tí wọ́n gbàgbọ́ sì wá, wọ́n jẹ́wọ́, wọ́n sì fi iṣẹ́ wọn hàn.
Verse Count = 337

< Acts 19:18 >