< Acts 18:16 >

So he drove them from the judgment seat.
Dhe i përzuri ata nga gjykata.
Dana Gallio belle nanin, amini wa belin a sojoji inutun a dide na Yahudawa nuzu kitin wuchu kiden.
فَطَرَدَهُمْ مِنَ ٱلْكُرْسِيِّ.
ثُمَّ طَرَدَهُمْ مِنَ الْمَحْكَمَةِ،
ܘܛܪܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܝܡ ܕܝܠܗ
ու զանոնք վռնտեց դատարանէն:
পাছত গেল্লিয়োৱে তেওঁলোকক বিচাৰৰ আসনৰ পৰা আতৰ কৰিলে।
Beləliklə, onları hökm kürsüsündən qovdu.
Galiyo dok ci a kwenum fiye boulange nen.
Eta ken citzan hec iudicioco iar lekutic.
Amalalu, e da Yu dunu gadili sefasi.
পরে তিনি তাদের বিচারাসন থেকে তাড়িয়ে দিলেন।
তাই তিনি বিচারালয় থেকে তাদের বের করে দিলেন।
ते गल्लियो हुक्म दित्तो कि एन तखते करां बेइरोवं कढे।
कने गल्लियो हुकम दिता कि सै उना जो कडी दे कने उनी उना जो कचेरिया ला कडी दिता।
ଇରି କୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବେରାଣେ ହୁଣି ବାର୍‌କଃରି କଃଦ୍‌ଲା ।
Hank'o ett moosh mooshiruwoke boon b́kishi.
Gallio a duba rju dinkon ni ruron gaatre'a.
И изпъди ги от съдилището.
Si Galio nagpapahawa kanila sa hukmanan.
Ug iyang giabog sila gikan sa hukmanan.
Ya janafañuja gui tribunal.
ᏚᎨᎯᏙᎸᎩᏃ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎦᏍᎩᎸᎢ.
Kotero iye anawapirikitsa mʼbwalo la milandu.
Acunüng, jung üngka naw, ami van a jah ksät.
Nihcae to lokcaekhaih ahmuen hoiah tacawtsak.
Te dongah amih te ngolkhoel taeng lamloh a haek.
Te dongah amih te ngolkhoel taeng lamloh a haek.
Cedawngawh cekkhqi ce awidengnaak a hun awhkawng ceh sak khqi hy.
Taciang amate thukhen zum pan in hawlkhia siat hi.
Thutanna in na kon in ahin soldoh tan ahi.
ahnimanaw hah lawkcengnae tungkhung koehoi a pâlei awh.
就把他们撵出公堂。
就把他們攆出公堂。
说罢,迦流就把他们从法院赶了出去。
就把他們逐出了法庭。
Nipele ŵaaŵinjile ŵanyawo akopoche pa nkungulu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲏⲙⲁ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲏⲙⲁ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲃⲏⲙⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲨ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲂⲎⲘⲀ.
I otpremi ih iz sudnice.
I odehnal je od soudné stolice.
I odehnal je od soudné stolice.
Potom židy vykázal ze soudní síně.
Og han drev dem bort fra Domstolen.
Og han drev dem bort fra Domstolen.
Og han drev dem bort fra Domstolen.
ଏନ୍ତି କଇକରି ସେମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାଇଅନି କେଦିଦେଲା ।
Bangʼ mano noriembogi gia e od bura.
Galiyo wakachita kuti bazwe mubbetekelo.
En hij dreef hen weg van den rechterstoel.
En hij joeg ze van de rechterstoel weg.
En hij dreef hen weg van den rechterstoel.
En hij joeg ze van de rechterstoel weg.
And he drove them from the judgment seat.
So he drove them from the judgment seat.
And he drove them from the judgment-seat.
And he drove them from the judgment-seat.
And he drove them away from the judgment seat.
And he sent them away from the judge's seat.
So he drove them away from the judgment seat.
And he ordered them from the tribunal.
And he drove them from the judgment-seat.
And he drove them from the judgment seat.
And he drove them from the judgment seat.
Then Gallio had them ejected from the court.
And hee draue them from the iudgement seate.
And he drove them away from the tribunal.
And he drove them from the judgment-seat.
And he ordered them away from the tribunal.
And he drave them from the judgment seat.
And he drove them from the judgment seat.
And he drave them from the judgment seat.
And he drave them from the judgment seat.
And he drave them from the judgment seat.
And he drove them from the judgment seat.
and he drives them from the judgment seat;
And he drove them from the tribunal.
He drove them from the judgment seat.
He drove them from the judgment seat.
He drove them from the judgment seat.
He drove them from the judgment seat.
He drove them from the judgment seat.
He drove them from the judgment seat.
And he drove them from the judgment-seat.
Saying this, he drove them back from the Bench.
Saying this, he drove them back from the Bench.
And he drave them from the judgment-seat.
And he drove them from the judgment-seat.
And he drove them from the judgment seat.
and to eject it/s/he away from the/this/who judgement seat
And he drove them from his tribunal.
And he repelled them from his judgment-seat.
After Gallio [had said that], he [commanded some soldiers/guards] that [they] expel those [Jewish leaders] from the courtroom.
Saying this, he drove them back from the Bench.
and he drave them from the seate.
Gallio made them leave the judgment seat.
And he drove them from the judgment-seat.
And he drove them from the judgment seat.
So he ordered them out of court.
So he drove them from the judgment seat.
So he drove them from the judgment seat.
So he drove them from the judgement seat.
So he drove them from the judgement seat.
So he drove them from the judgment seat.
So he drove them from the judgement seat.
And he droof hem fro the doom place.
and he drave them from the tribunal;
Kaj li forpelis ilin de la tribunala seĝo.
Ale Galio nya wo do goe le ʋɔnudrɔ̃ƒe la.
Ja ajoi pois heidät tuomioistuimen edestä.
Ja hän ajoi heidät pois tuomioistuimen edestä.
En hij dreef hen weg van den rechterstoel.
Et il les renvoya du tribunal.
Il les chassa donc du tribunal.
Et il les chassa de devant le tribunal.
Et il les fit retirer de devant le siège judicial.
Et il les renvoya de son tribunal.
Et il les renvoya du tribunal.
Et il les renvoya du tribunal.
Et il les fit sortir du tribunal.
Et il les renvoya du tribunal.
Et il les chassa du tribunal.
Et il les renvoya du tribunal.
Puis il les renvoya du tribunal.
Hessa gish pirda wombbara sinththafe istta keessides.
Damit wies er sie von seinem Richterstuhl.
Und er ließ sie von seinem Richterstuhl fortjagen.
Und er trieb sie von dem Richterstuhl hinweg.
Und er trieb sie von dem Richterstuhl hinweg.
Und er wies sie fort vom Richtstuhl.
Und trieb sie von dem Richterstuhl.
Und trieb sie von dem Richtstuhl.
Damit wies er sie von seinem Richterstuhl weg.
Und er wies sie vom Richterstuhl hinweg.
Und er trieb sie fort vom Richterstuhl.
Nĩ ũndũ ũcio akiuga marutũrũrwo kuuma igooti-inĩ.
Yaatidi, entta pirdda keethafe kare kessis.
Galiyo den teli ba, ki yedi ba ban fuadi li bujiali kaanu kani.
Galio ń beli ba ki ñani ba ti buudi diegu nni.
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
Και απεδίωξεν αυτούς από του δικαστηρίου.
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
και απηλασεν αυτουσ απο του βηματοσ
καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
Καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
Καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
Καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
ଅଃକେନ୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆ ବେବିଃଆର୍‍ଗେ ।
એમ કહીને તેણે તેઓને ન્યાયાસન આગળથી કાઢી મૂક્યા.
Epi li mete tout moun deyò nan tribinal la.
Epi li te chase yo sòti devan chèz jijman an.
अर उसनै उन ताहीं न्याय गद्दी कै स्याम्ही तै लिकाड़ दिया।
Saboda haka ya kore su.
Galiyo ya kore su daga dakalin shari'a.
Kipaku aku la oia ia lakou mai ka noho hookolokolo aku.
והוא גירש אותם מאולם המשפט.
ויגרש אתם מלפני כסא המשפט׃
और उसने उन्हें न्याय आसन के सामने से निकलवा दिया।
फिर उसने उन्हें न्यायालय के बाहर खदेड़ दिया.
És elűzte őket a törvényszék elől.
És elűzé őket a törvényszék elől.
Síðan rak hann þá alla út úr réttarsalnum.
O sitere nʼime ụlọ ikpe ya chụpụ ha.
Pinapanaw ida ni Galion iti pangukoman.
Lalu Galio mengusir mereka ke luar.
Lalu Galio minta agar mereka dikeluarkan dari ruang sidang.
Lalu ia mengusir mereka dari ruang pengadilan.
Lalu Galio memerintahkan para tentaranya untuk mengusir mereka dari ruang pengadilan.
uGalio akalagiilya ahege ntongeela ituntu nila ulamuli.
E li scacciò dal tribunale.
E li fece cacciare dal tribunale.
E li mandò via dal tribunale.
Galiyo ma gidi we ceki ahira ati Gomo me.
かくて彼らを審判の座より逐ひいだす。
彼らを裁きの座から追い出した。
こう言って、彼らを法廷から追いはらった。
こうして、彼らを法廷から追い出した。
彼等を法廷より追出しければ、
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
Xeꞌresaj kꞌu loq pa ri qꞌatbꞌal tzij.
Anante kema refakohu tratetira agra'a zamahe natitre'ne.
ಹೀಗೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
Galio nabhabwila msoke imbhele ye chitebhe Cha indamu,
U Nghailo avalangheila ukhuta vahenghe pavulongolo vwa vutamo vwa vuheinghi,
Galio akabhaamuru bhabhokayi mbele jha kiti kya hukumu,
저희를 재판 자리에서 쫓아내니
저희를 재판 자리에서 쫓아내니
Ac el luselosyak liki acn in nununku uh.
Galio chava zwisa hanze ye chipura che inkatulo.
ئیتر لە دادگا دەریکردن.
ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିନି ତା଼ଣାଟି ପେ଼ର୍‌ହା ତୁସ୍ତେସି ।
Et minavit eos a tribunali.
Et minavit eos a tribunali.
Et minavit eos a tribunali.
Et minavit eos a tribunali.
et minavit eos a tribunali
Et minavit eos a tribunali.
Un viņš tos dzina nost no soģa krēsla.
Boye, abenganaki bango na esambiselo.
अऊर ओन उन्ख न्याय आसन को आगु सी निकाल दियो।
Bw’atyo n’abagoba mu mbuga z’amateeka.
तेबे गल्लियो सेयो न्याय आसणो रे सामणे ते निकल़वाई ते।
Ary nandroaka azy hiala teo anoloan’ ny fitsarana izy.
Le rinoa’e hisitak’ amy fiambesam-pizakañey.
അവരെ ന്യായാസനത്തിങ്കൽനിന്ന് പുറത്താക്കി.
അവരെ ന്യായാസനത്തിങ്കൽനിന്നു പുറത്താക്കി.
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവരെ കോടതിമുറിയിൽനിന്ന് പുറത്താക്കി.
Adudagi mahakna makhoibu wayel sangdagi tanthokkhre.
मग गल्लियोने त्यांना न्यायासनापुढून घालवून दिले.
ନେଆଁ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଚାଇରିହେତେ ହାର୍‍ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍କଆ ।
Bhai, gubhaabhinjilenje pa lukumbi pala.
ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​အား​တ​ရား​ခွင်​မှ နှင်​ထုတ်​လိုက်​၏။-
ယုဒလူတို့ကို တရားပလ္လင်မှ ပယ်ရှားစေ၏။
ယုဒ လူတို့ကို တရားပလ္လင် မှ ပယ်ရှား စေ၏။
Na peia atu ana ratou e ia i te nohoanga whakawa.
Titia Gallio bisar laga jaga pora taikhan ke jabole dise.
Eno matpaat theng nawa phanhaat rumta.
Wasesithi kabaxotshwe enkantolo.
Wasewaxotsha esihlalweni sokwahlulela.
Galio atibaamuru baboke nnongi ya iteo sa hukumu.
तब गालियोले तिनीहरूलाई न्याय आसन छोडेर जाने आदेश दिए ।
Ndi akavavinga kuhuma mu libanji la mihalu.
Og han drev dem bort fra domstolen.
Så jaget han dem bort fra domstolen.
Og so dreiv han deim burt frå domstolen.
ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାରାସନ ସମ୍ମୁଖରୁ ତଡ଼ିଦେଲେ।
Kanaafuu mana murtii keessaa gad isaan baase.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਦਾਲਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ।
ଆରେ, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ଗାଦି ବାହାତାଂ ପେସ୍ତାର୍ ।
پس ایشان را از پیش مسند براند.
آنگاه ایشان را از دادگاه بیرون کرد.
Su, kawawinga kulawa kumahakama.
I ari siken ir wei sang ni mol en kadeik o.
I ari jiken ir wei jan ni mol en kadeik o.
I odegnał je od sądowej stolicy.
I wyprosił ich z sądu.
I wypędził ich z sądu.
E ele os tirou do tribunal.
E lançou-os do tribunal.
E lançou-os do tribunal.
Após Gálio [ter dito isso, ]ele [mandou alguns soldados/guardas, ]os quais afugentaram aqueles líderes judeus do tribunal.
Então, Gálio os expulsou do tribunal.
Então ele os tirou da cadeira de julgamento.
И вов вытрадя лэн андав сындо.
Тай вов вытрадэня лэн сундисарехкэрэ тханэстар.
Ши й-а алунгат де ла скаунул де жудекатэ.
Și i-a alungat de pe scaunul de judecată.
Boe ma, hofernor mbuu hendiꞌ se mia mamana nggenggero dedꞌeat naa.
И прогнал их от судилища.
U Gailo wabhabhinga aje bhasogole hwitengo elye lonzi,
Roijêkna mun renga a rujûlpai ngei zoia.
tataH sa tAn vicArasthAnAd dUrIkRtavAn|
ততঃ স তান্ ৱিচাৰস্থানাদ্ দূৰীকৃতৱান্|
ততঃ স তান্ ৱিচারস্থানাদ্ দূরীকৃতৱান্|
တတး သ တာန် ဝိစာရသ္ထာနာဒ် ဒူရီကၖတဝါန်၊
tataH sa tAn vicArasthAnAd dUrIkRtavAn|
ततः स तान् विचारस्थानाद् दूरीकृतवान्।
તતઃ સ તાન્ વિચારસ્થાનાદ્ દૂરીકૃતવાન્|
tataḥ sa tān vicārasthānād dūrīkṛtavān|
tataḥ sa tān vicārasthānād dūrīkr̥tavān|
tataH sa tAn vichArasthAnAd dUrIkR^itavAn|
ತತಃ ಸ ತಾನ್ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನಾದ್ ದೂರೀಕೃತವಾನ್|
តតះ ស តាន៑ វិចារស្ថានាទ៑ ទូរីក្ឫតវាន៑។
തതഃ സ താൻ വിചാരസ്ഥാനാദ് ദൂരീകൃതവാൻ|
ତତଃ ସ ତାନ୍ ୱିଚାରସ୍ଥାନାଦ୍ ଦୂରୀକୃତୱାନ୍|
ਤਤਃ ਸ ਤਾਨ੍ ਵਿਚਾਰਸ੍ਥਾਨਾਦ੍ ਦੂਰੀਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
තතඃ ස තාන් විචාරස්ථානාද් දූරීකෘතවාන්|
தத​: ஸ தாந் விசாரஸ்தா²நாத்³ தூ³ரீக்ரு’தவாந்|
తతః స తాన్ విచారస్థానాద్ దూరీకృతవాన్|
ตต: ส ตานฺ วิจารสฺถานาทฺ ทูรีกฺฤตวานฺฯ
ཏཏཿ ས ཏཱན྄ ཝིཙཱརསྠཱནཱད྄ དཱུརཱིཀྲྀཏཝཱན྄།
تَتَح سَ تانْ وِچارَسْتھانادْ دُورِیکرِتَوانْ۔
tata. h sa taan vicaarasthaanaad duuriik. rtavaan|
И изагна их из суднице.
I izagna ih iz sudnice.
Hong a ba ntshetsa kwa ntle ga ntlo ya tshekelo.
Ndokuvadzinga pachigaro chekutonga.
Saka akaita kuti vadzingwe kubva mudare remhosva.
И изгна их от судилища.
In spodil jih je od sodnega stola.
In odgnal jih je od sodišča.
Mpwalamba maswi awa, walabatandanyapo pa nkuta.
Markaasuu iyagii ka eryay kursigii xukumaadda.
Y los echó del tribunal.
Después de esto Galión mandó a sacarlos de la corte.
Así que los expulsó del tribunal.
Y los echó del tribunal.
Y los echó del tribunal.
Y los echó del tribunal.
Y les echó del tribunal.
Y los echó del tribunal.
Y los echó de su tribunal.
Galio akawaamuru waondoke mbele ya kiti cha hukumu,
Basi, akawafukuza kutoka mahakamani.
Akawafukuza kutoka mahakamani.
Och så visade han bort dem från domstolen.
Och han dref dem ifrå domstolen.
Och så visade han bort dem från domstolen.
At sila'y pinalayas niya sa hukuman.
Pinaalis sila ni Galio sa hukuman.
Okv ninyia bunu mvnwng nga kvbanaam gv agum bv charlin toku.
அவர்களை அங்கிருந்து துரத்திவிட்டான்.
எனவே அவன் நீதிமன்றத்திலிருந்து அவர்களை வெளியேற்றினான்.
వారిని న్యాయపీఠం దగ్గర నుండి పంపివేశాడు.
Pea naʻa ne kapusi ʻakinautolu mei he potu fakamaau.
Sonra Gallio onları mahkemeden kovdu.
Na ɔpam wɔn fii asennii hɔ.
Na ɔpamoo wɔn firii asɛnniiɛ hɔ.
І вигнав їх із суду.
I прогнав їх від су́ду.
Та й повиганяв їх із судища.
और उस ने उन्हें अदालत से निकला दिया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئۇلارنى سوراق تەختى ئالدىدىن ھەيدەپ چىقاردى.
Шуниң билән у уларни сорақ тәхти алдидин һайдап чиқарди.
Shuning bilen u ularni soraq texti aldidin heydep chiqardi.
Xuning bilǝn u ularni soraⱪ tǝhti aldidin ⱨǝydǝp qiⱪardi.
Người bèn đuổi chúng ra khỏi tòa án.
Người bèn đuổi chúng ra khỏi tòa án.
Rồi Ga-li-ôn đuổi họ ra khỏi tòa án.
U Galio akavavula vavubuke pavulongolo pa kitengo ikyavuhighi,
Wuba kuka ku ntiliminadu.
Ó sì lé wọn kúrò ní ibi ìtẹ́ ìdájọ́.
Verse Count = 337

< Acts 18:16 >