Acts 16:39

Atëherë erdhën dhe iu lutën atyre, dhe si i nxorën, iu lutën që të largohen nga qyteti.
فَجَاءُوا وَتَضَرَّعُوا إِلَيْهِمَا وَأَخْرَجُوهُمَا، وَسَأَلُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ.
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܦܩܘܢ ܘܢܫܢܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
եւ դուրս հանելով՝ կը թախանձէին որ մեկնին այդ քաղաքէն:
পাছত শাসনকর্তা সকলে আহি তেওঁলোকৰ ওচৰত ক্ষমা বিচাৰিলে আৰু বন্দীশালৰ পৰা বাহিৰলৈ আনি নগৰ এৰি যাবলৈ তেওঁলোকক অনুৰোধ কৰিলে।
və gəlib onlardan üzr istədilər. Sonra onları bayıra çıxarıb xahiş etdilər ki, şəhərdən çıxıb getsinlər.
Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic.
বিচার করা তাদেরকে বিনীত করলেন এবং বাইরে নিয়ে গিয়ে শহর থেকে চলে যেতে অনুরোধ করলেন।
Ya manmato ya manmagagao sija, ya anae manatanjuyong, manmagagao na ufanjuyong gui siuda.
ᎤᏂᎷᏤᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᏍᏗᏰᏔᏁᎢ; ᏚᏂᏄ-ᎪᏫᏒᏃ ᏚᏂᏔᏲᏎᎴ ᎾᎿ ᎦᏚᎲ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ.
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩϧⲱⲛϫ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲀⲨϦⲰⲚϪ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϮϨⲞ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲈⲐⲢⲞⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲠⲞⲖⲒⲤ.
Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada.
A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.
Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.
ze gingen er heen, boden hun verontschuldigingen aan, en stelden hen in vrijheid met het verzoek de stad te verlaten.
En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden.
And having come they besought them, and when they brought them out, they asked them to go out of the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
and went to apologize to them. They escorted them out and begged them to leave town.
Then came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.
And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
So they came and conciliated them, and after taking them out of prison, begged them to leave the town.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city.
So the city authorities came to Paul and Silas and told them that they were sorry for what they had done to them. The authorities brought them out of the jail, and repeatedly asked them to leave the city [soon].
And went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
and came and besought them and brought them out and desyred them to departe out of the cite.
The magistrates came and apologized to them and brought them out, asking them them to go away from the city.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Accordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
And thei camen, and bisechiden hem, and thei brouyten hem out, and preieden, that thei schulden go out of the citee.
and having come, they besought them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo.
Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista.
ja he tulivat ja suostuttelivat heitä ja veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista.
En zij kwamen en spraken hen toe; en hen uitgeleid hebbende, verzochten zij hen uit de stad te gaan.
Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville.
Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.
et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
ils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville.
Ils vinrent leur parler; ils les mirent en liberté et les prièrent de quitter la ville.
Sie gingen hin, entschuldigten sich und führten sie heraus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen.
Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.
Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.
und kamen und sprachen ihnen zu, und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
Sie kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
પછી તેઓએ [અધિકારીઓએ] આવીને તેઓને [પાઉલ અને સિલાસને] કાલાવાલા કર્યા, અને તેઓને બહાર લાવીને શહેરમાંથી નીકળી જવાને વિનંતી કરી.
Yo vin eskize yo bò kote apòt yo, yo lage yo. Lèfini yo mande yo pou kite lavil la.
Hele ae la lakou, nonoi ae la ia laua, a kai aku la mawaho, nonoi aku la e haalele laua ia kulanakauhale.
और आकर उन्हें मनाया, और बाहर ले जाकर विनती की, कि नगर से चले जाएँ।
És odamenvén, megkérlelék őket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból.
E vennero, e li pregarono di perdonar loro; e menatili fuori, li richiesero d’uscir della città.
e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città.
來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。
やって来て彼らに懇願した。彼らを連れ出してから,町から立ち去ってくれるようにと頼んだ。
自分でやってきてわびた上、ふたりを獄から連れ出し、町から立ち去るようにと頼んだ。
自分で出向いて来て、わびを言い、ふたりを外に出して、町から立ち去ってくれるように頼んだ。
來り詫びて二人を伴出で、此市を去らん事ことを乞ひたり。
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿನಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು; ನೀವು ಊರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니
Ouinge elos som ac taltal koluk nu seltal; ac ikasultalla liki presin, ac fahk eltal in som liki siti uh.
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de Urbe.
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de Urbe.
Un nākuši viņi tos pārrunāja un tos izveda un lūdza, iziet no tās pilsētas.
Dia tonga izy ka nanony azy sady nitondra azy nivoaka ary nangataka azy handeha hiala ao an-tanàna.
അവരെ പുറത്ത് കൊണ്ടുവന്നതിനു ശേഷം പട്ടണം വിട്ടുപോകേണം എന്ന് അപേക്ഷിച്ചു.
मग त्यांनी येऊन त्यांची समजूत घातली; आणि त्यांना बाहेर आणून नगरातून निघून जाण्याची विनंती केली.
Te dongah ha lo uh tih amih rhoi te a hloep uh. Te phoeiah a doek uh kho khui lamkah nong sak ham a hloep uh.
ကိုယ်တိုင်လာပြီးလျှင် ချော့မော့သောစကားနှင့် သူတို့ကို နှုတ်ယူ၍၊ ထိုမြို့မှထွက်သွားပါမည် အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
njalo zeza zabancenga, njalo za ba khupha za ba cela ukuthi baphume emzini.
og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen.
dei kom og tala vel med deim og førde deim ut og bad deim fara frå byen.
ଆଉ ସେମାନେ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣି ନଗରରୁ ବାହାରିଯିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ ।
ਅਤੇ ਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨਾਇਆ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਲਿਆ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚੋਂ ਚੱਲੇ ਜਾਓ।
و آمده، بدیشان التماس نموده، بیرون آوردندو خواهش کردند که از شهر بروند.
Irail ari kodo, poeki re’ra o wa ira la sang, o ngidingideki ira, en sapal wei sang nan kanim o.
Irail ari kodo, poeki re’ra o wa ira la jan, o nidinideki ira, en japal wei jan nan kanim o.
A przyszedłszy, przeprosili ich, a wywiódłszy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta.
Przyszli, przeprosili ich i wyprowadziwszy, prosili, aby opuścili miasto.
E tendo vindo, rogaram-lhes; e tirando-os, pediram [-lhes] que saíssem da cidade.
E, vindo, lhes rogaram; e, tirando-os para fóra, lhes pediram que saissem da cidade.
E, vindo, lhes rogaram; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saissem da cidade.
Portanto os chefes governamentais municipais vieram ter com / encontraram Paulo e Silas e lhes pediram desculpas por aquilo que fizeram a eles. Quando os chefes governamentais os tiraram da prisão, pediram repetidamente que saíssem [logo ]da cidade.
Basa ma, ara bui rala reu, rataa sala nara ma ro'e maaf mbali Paulus no Silas. Dei de, mbo'i ru'a se mia bui a ma ro'e se lao hela kota naa.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
I došavši umoliše ih, i izvedoše moleæi da iziðu iz grada.
ndokuuya vakavakumbira, zvino vakavabudisa vakakumbira kuti vabude muguta.
И пришедше умолиша их и изведше моляху изыти из града.
In prišli so ter ju rotili in ju privedli ven ter od njiju želeli, da odideta iz mesta.
Ter pridejo in ju zaprosijo: in izpeljavši ju, prosili so, naj izideta iz mesta.
Markaasay yimaadeen oo cafi ka baryeen; oo kolkay dibadda u soo saareenna, waxay weyddiisteen inay magaalada ka tagaan.
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.
y fueron a disculparse con ellos. Y los acompañaron afuera y les rogaron que se fueran de la ciudad.
Y viniendo les suplicaron, y sacándo los, les rogaron que se saliesen de la ciudad.
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.
Y viniendo les rogaron; y sacándolos, les pidieron que saliesen de la ciudad.
Entonces vinieron y les rogaron, pidiéndoles, cuando los habían sacado, que se fueran del pueblo.
Hivyo, walikwenda kuwataka radhi na baada ya kuwatoa ndani waliwaomba watoke katika mji ule.
Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden.
Och kommo dit, och förmante dem; och togo dem ut, bedjande att de utgå skulle af staden.
At sila'y nagsiparoon at pinamanhikan sila; at nang kanilang mailabas na sila, ay hiniling nila sa kanila na magsilabas sa bayan.
அவர்களோடு தயவாகப்பேசி, அவர்களை வெளியே அழைத்துக்கொண்டுபோய், பட்டணத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போகும்படி கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
వారిని బతిమాలుకుని చెరసాల బయటికి తీసుకుపోయి, పట్టణం విడిచి వెళ్ళండని వారిని ప్రాధేయపడ్డారు.
Pea naʻa nau haʻu ʻo kole kiate kinaua, mo ʻomi ʻakinaua kituʻa, pea kole ke na ō ʻi he kolo.
І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.
І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
और आकर उन की मिन्नत की और बाहर ले जाकर दरख़्वास्त की कि शहर से चले जाएँ।
Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành.
Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành.
Verse Count = 153