< Acts 16:32 >

They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
Pastaj ata i shpallën fjalën e Zotit atij dhe gjithë atyre që ishin në shtëpinë e tij.
Kikane Bulus nin Sila belinghe nghari Isa kitime nin ko ngha kilarime kap.
وَكَلَّمَاهُ وَجَمِيعَ مَنْ فِي بَيْتِهِ بِكَلِمَةِ ٱلرَّبِّ.
ثُمَّ بَشَّرَاهُ وَأَهْلَ بَيْتِهِ جَمِيعاً بِكَلِمَةِ الرَّبِّ.
ܘܡܠܠܘ ܥܡܗ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܥܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ
ܘܡܠܠܘ ܥܡܗ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܥܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ
Ու Տէրոջ խօսքը քարոզեցին անոր եւ բոլոր անոնց՝ որ անոր տան մէջ էին:
তেওঁলোকে তাৰ পাছত কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষৰ লগতে তেওঁৰ ঘৰৰ সকলোকে প্রভুৰ বাক্য ক’লে।
Sonra həm ona, həm də onun ev əhlinə Rəbbin kəlamını bildirdilər.
Eta minça cequizquión Iaincoaren hitzaz hari, eta haren etchean ciraden guciey.
পরে তাঁরা তাকে এবং তার বাড়ির সকল লোককে ঈশ্বরের বাক্য বললেন।
তারপর তাঁরা তার কাছে ও তার বাড়ির অন্য সকলের কাছে প্রভুর বাক্য প্রচার করলেন।
ते तैनेईं तैस त तैसेरे टब्बरे प्रभुएरू वचन शुनाव।
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ ରିଲା ସଃବ୍‌କେ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
И говориха Господнето учение на него и на всички, които бяха в дома му.
Sila nagsugilon sa pulong sa Ginoo ngadto kaniya, uban ang tanan nga anaa sa iyang balay.
Ug ang pulong sa Ginoo ilang gisulti kaniya ug sa tanang diha sa iyang balay.
Ya masangane güe ni y sinangan y Señot, yan todo y mañasaga gui guimaña.
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏂᏃᎮᎮᎴ ᎾᏍᎩ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎸᎢ ᎠᏂᏯᎢ.
Kenaka analalikira mawu a Ambuye kwa iyeyo ndi onse amene anali mʼnyumba mwake.
Nihnik mah Angraeng ih lok to anih hoi angmah ih imthung takoh boih khaeah thuih pae hoi.
Te vaengah anih neh a im khuikah aka om rhoek boeih taengah Boeipa olka te a thui pah.
Cekcoengawh cekqawi ing Bawipa ak awi ce anih ingkaw a ipkhuikaw boeih a venawh kqawn pe hy nih.
Taciang Paul le Silas te in amate a innsung a om te theampo tung ah Topa thuhil uh hi.
Hiti chun ama le a insung mite to Pathen thu aseikhom tauvin ahi.
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
然后,他们就开始向他和全家人宣讲主之道。
他們就給他和他家所有的人,講了主的聖道。
Nipele che Paolo ni che Sila ŵanlalichile Liloŵe lya Ambuje jwakulindilila jo pamo ni wose ŵaali mu nyuumba jakwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲐⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈϤⲎⲒ ⲦⲎⲢϤ.
Onda navijestiše riječ Gospodnju njemu i svima u domu njegovu.
I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domě jeho.
I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domu jeho.
A vyprávěli jemu a všem obyvatelům jeho domácnosti o Kristu.
Og de talte Herrens Ord til ham og til alle dem, som vare i hans Hus.
Og de talte Herrens Ord til ham og til alle dem, som vare i hans Hus.
Og de talte Herrens Ord til ham og til alle dem, som vare i hans Hus.
ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ତାକେ ଆରି ତାକର୍‌ ଗରର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ କଇଲାଇ ।
Eka ne gipuonje Wach Ruoth, kod ji duto mane ni e ode.
Bakamwambila ijwi lya Mwami, antoomwe aboonse bempuli yakwe.
En zij spraken tot hem het woord des Heeren, en tot allen, die in zijn huis waren.
En ze verkondigden het woord des Heren aan hem en al zijn huisgenoten.
En zij spraken tot hem het woord des Heeren, en tot allen, die in zijn huis waren.
And they spoke the word of the Lord to him, and to all those in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
And they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house.
Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house.
And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.
Then they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his household.
And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house.
Then they spoke the Word of the Lord to him and to all who were in his house.
Then they shared the word of the Lord with him and everyone who lived in his house.
And they preached vnto him the worde of the Lord, and to all that were in the house.
And they spoke to him the word of the Lord, along with all who were in his house.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all who were in his house.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all in his family.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
And they spake unto him the word of YHWH, and to all that were in his house.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
And they spoke unto him the word (logos) of the Lord, and to all that were in his house.
And they spoke to him the word of the LORD, and to all those in his household;
Then they spoke the message of the Lord to him, as well as to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
Then they spoke to him of God’s message, and to all his household as well.
Then they spoke to him of God’s message, and to all his household as well.
And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
And they spake unto him the word of God, with all who were in his house.
And they spoke to him the word of the (Lord *NK+O) (along with *N+kO) all those in the house of him.
and to speak it/s/he the/this/who word the/this/who (lord: God *NK+O) (with *N+kO) all the/this/who in/on/among the/this/who home it/s/he
And they spoke with him the words of the Lord, and with all the sons of his house.
And they spoke the word of the Lord to him, and to all the members of his house.
Then the jailer took Paul and Silas into his house, washed their wounds, and gave them a meal. [He woke up all the people in his house, and] Paul and Silas told all of them the message about the Lord [Jesus. They all believed in him]. Immediately [after that, the jailer and all his family were baptized] {[Paul and Silas] baptized the jailer and all his family}. They were very happy, because now they all believed in God.
Then they spoke to him of God’s Message, and to all his household as well.
And they preached vnto him the worde of the Lorde and to all that were in his housse.
They spoke the word of the Lord to him, together with everyone in his house.
And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
And they told the Lord's Message to him as well as to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
And thei spaken to hym the word of the Lord, with alle that weren in his hous.
and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
Kaj ili parolis la vorton de la Sinjoro al li kaj al ĉiuj en lia domo.
Wogblɔ Aƒetɔ la ƒe nya na eya kple eƒe aƒemetɔwo katã.
Ja he puhuivat hänelle Herran sanaa ja kaikille, jotka hänen huoneessansa olivat.
Ja he puhuivat Jumalan sanaa hänelle ynnä kaikille, jotka hänen kodissansa olivat.
En zij spraken het woord des Heeren tot hem en tot allen die in zijn huis waren.
Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans la maison.
Ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans la maison.
et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux de sa famille.
Alors ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Hessafe guye izasine izasoon diza asas wursioos Goda qaala yootida.
Nun verkündigten sie ihm und allen, die in seinem Haus waren, das Wort des Herrn.
Dann verkündeten sie ihm und seiner ganzen Familie das Wort des Herrn.
Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren.
Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren.
Und sie verkündeten ihm das Wort Gottes samt allen in seinem Hause.
Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.
Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.
Nun verkündigten sie ihm und allen seinen Hausgenossen das Wort des Herrn.
Und sie sagten ihm und allen, die in seinem Hause waren, das Wort des Herrn.
Und sie redeten zu ihm und allen, die in seinem Hause waren, das Wort des Herrn.
Magĩcooka makĩmwarĩria ũhoro wa kiugo kĩa Mwathani, hamwe na andũ arĩa angĩ othe maarĩ gwake nyũmba.
Entti iyasinne iya son de7iya ubbaas Godaa qaala odidosona.
Lani bi den waani o o Diedo laabaalimo, wani leni yaaba den ye o deni kuli.
Ban maadi o O Diedo maama, wani yeni odiegu nni yaaba.
και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
Και ελάλησαν προς αυτόν τον λόγον του Κυρίου και προς πάντας τους εν τη οικία αυτού.
και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοισ εν τη οικια αυτου
καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου⸀σὺνπᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
και ελαλησαν αυτω τον λογον του {VAR1: θεου } {VAR2: κυριου } συν πασιν τοις εν τη οικια αυτου
και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
ત્યારે તેઓએ જેલરને તથા જે તેનાં ઘરમાં હતાં તે સર્વને પ્રભુનાં વચનો કહી સંભળાવ્યાં.
Epi yo fè l' konnen pawòl Seyè a, limenm ansanm ak tout moun ki te lakay li.
Yo te pale li pawòl Senyè a, ansanm ak tout sila ki te lakay li yo.
अर उननै उस ताहीं अर उसके सारे घर के माणसां ताहीं प्रभु का वचन सुणाया।
Sa’an nan suka yi masa maganar Ubangiji shi da kuma dukan sauran da suke a gidansa.
Bulus da Sila suka fada masa maganar Ubangiji, tare da iyalinsa.
Hai mai la laua ia ia i ka olelo a ka Haku, a i ka poe a pau maloko o kona hale.
והם סיפרו לסוהר ולכל בני־ביתו את בשורת אלוהים.
ויגידו לו את דבר יהוה ולכל אשר בביתו׃
और उन्होंने उसको और उसके सारे घर के लोगों को प्रभु का वचन सुनाया।
तब उन्होंने कारागार-शासक और उसके सारे परिवार को प्रभु के वचन की शिक्षा दी.
És hirdették az Úr igéjét neki és mindazoknak, akik a házánál voltak.
És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az ő házánál valának.
Þeir fluttu honum, og heimilisfólki hans, gleðiboðskapinn frá Drottni.
Mgbe ahụ, ha gwara ya na ndị niile nọ nʼezinaụlọ ya okwu nke Onyenwe anyị.
Imbagada ti sao ti Apo kenkuana, kaduana iti tunggal maysa iti balayna.
Lalu Paulus dan Silas menerangkan perkataan Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di rumahnya.
Lalu mereka mulai membagikan firman Tuhan kepadanya dan kepada semua orang yang tinggal di dalam rumahnya.
Lalu mereka memberitakan firman Tuhan kepadanya dan kepada semua orang yang ada di rumahnya.
Malam itu juga, kepala penjara itu membawa Paulus dan Silas ke rumahnya, membersihkan luka-luka mereka, dan memberi mereka makan. Lalu mereka menyampaikan Kabar Baik tentang Tuhan Yesus kepadanya dan semua orang yang tinggal di rumahnya. Kemudian dia bersama yang lainnya dibaptis, dan mereka semua bergembira karena mereka sudah percaya kepada Allah.
Ai ituntile u lukani nula Mukulu kitalakwe, palung'wi ni antu ihi nia mi ito nilakwe.
Ed essi annunziarono la parola del Signore a lui, ed a tutti coloro ch'erano in casa sua.
E annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti quelli della sua casa.
Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua.
かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。
彼と,彼の家にいたすべての者に,主の言葉を語った。
それから、彼とその家族一同とに、神の言を語って聞かせた。
そして、彼とその家の者全部に主のことばを語った。
看守と其家に在る人々一同とに主の御言を語りしかば、
Ri Pablo rachiꞌl ri Silas xkitzijoj ri utzij ri Dios che ri achi, xuqujeꞌ chike konojel ri e kꞌo pa rachoch.
Anage nehuke Ramofonke nesamike, maka noma'afima mani'naza vahera zamasami'na'e.
ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಅವನಿಗೂ ಅವನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
ಅವನಿಗೂ, ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
Bhaikile omusango gwa Latabugenyi ewae, amwi na bhanu abha ika ewae,
Vakhanchova elimenyu lya Ntwa khumwene, paninie na vanu voni avambunchenge vwa mwene,
Bhajobhi lilobhi lya Bwana kwa muene pamonga ni bhanu bhoha bha pa nyumba jha muene.
주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라
주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라
Na eltal fahkak kas lun Leum nu sel ac nu sin mwet nukewa in lohm sel.
Ni ba wamba inzwi lya Simwine kwali, hamwina ni bonse mu inzubo.
جا پەیامی مەسیحی خاوەن شکۆیان بۆ خۆی و هەموو ئەوانەی لە ماڵەکەیدا بوون ڕاگەیاند.
ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଇଜ ମାଚି ବାରେ ଲ଼କୁଣି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସ୍ତେରି ।
Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius.
Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius.
Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius.
Un tie runāja Tā Kunga vārdu uz viņu un uz visiem, kas bija tanī namā.
Bongo bateyaki ye mpe libota na ye Liloba na Nkolo.
अऊर उन्न ओख अऊर ओको पूरो घर को लोगों ख प्रभु को वचन सुनायो।
Awo ne bamubuulira Ekigambo kya Mukama waffe, ye n’ab’omu maka ge bonna.
तेबे पौलुस और सिलासे तेसखे और तेसरे सारे कअरो रे लोका खे प्रभुए रा वचन सुणाया।
Ary izy roa lahy nitory ny tenin’ ny Tompo taminy sy tamin’ izay rehetra tao an-tranony.
le nitaroña’e ty tsara’ Iehovà vaho amo añ’ anjomba’e iabio.
പിന്നെ അവർ കർത്താവിന്റെ വചനം അവനോടും അവന്റെ വീട്ടിലുള്ള എല്ലാവരോടും പ്രസംഗിച്ചു.
പിന്നെ അവർ കൎത്താവിന്റെ വചനം അവനോടും അവന്റെ വീട്ടിലുള്ള എല്ലാവരോടും പ്രസംഗിച്ചു.
പിന്നീട് അവർ അയാളോടും അയാളുടെ കുടുംബത്തിലുള്ള എല്ലാവരോടും കർത്താവിന്റെ വചനം പ്രസംഗിച്ചു.
Adudagi makhoina Mapu Ibungogi wahei adu mahak amadi mahakki imungda leiminnaba pumnamakta sandoklammi.
त्यांनी त्यास व त्याच्या घरांतील सर्वांना प्रभूचे वचन सांगितले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
Bhai, gubhannungushiyenje lilobhe lya Bhakulungwa jwenejo na bhandunji bhowe bha likaja lyakwe.
ထို​သူ​နှင့်​တ​ကွ​သူ​၏​အိမ်​တွင်​ရှိ​သော​သူ အ​ပေါင်း​တို့​အား သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​နှုတ် က​ပတ်​တ​ရား​တော်​ကို​ဟော​ပြော​ကြ​၏။-
ထိုသူမှစ၍ သူ၏အိမ်၌ရှိသမျှသော သူတို့အား သခင်ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ဟောကြ၏။
ထိုသူ မှစ၍ သူ ၏အိမ် ၌ ရှိသမျှ သော သူ တို့အား သခင် ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို ဟော ကြ၏။
Na ka korerotia te kupu a te Ariki ki a ia, ki nga tangata katoa hoki i roto i tona whare.
Basebemtshumayeza ngelizwi leNkosi kanye labanye abendlu yakhe.
Basebekhuluma kuye ilizwi leNkosi, lakulabo bonke ababesendlini yakhe.
Batilongela neno lya Ngwana kwake, pamope na bandu bote ba nyumba yake,
उनीहरूले प्रभुको वचन तिनलाई र तिनका घर-परिवारका सबैलाई सुनाए ।
Hinu vakamkokosela Lilovi la Bambu mwene pamonga na vandu va munyumba yaki.
Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus
Paulus og Silas fortalte budskapet om Herren Jesus for fangevokteren og hele familien hans.
Og dei tala Herrens ord til honom og til alle i hans hus.
ପରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଲେ।
Dubbii Gooftaas isaa fi warra mana isaa jiraatan hundatti himan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ।
آنگاه کلام خداوند را برای او وتمامی اهل بیتش بیان کردند.
آنگاه پیام خداوند را به او و اهل خانه‌اش رساندند.
Su, wamubweleriti shisoweru sha Mtuwa yomberi pamhera na walongu wakuwi.
Ira ari kawewe ong i o toun im a karos masan en Kaun o.
Ira ari kawewe on i o toun im a karoj majan en Kaun o.
I opowiadali mu słowo Pańskie i wszystkim, którzy byli w domu jego.
I przedstawili jemu i wszystkim jego domownikom dobrą nowinę.
I głosili słowo Pańskie jemu i wszystkim jego domownikom.
E lhe falaram da palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
E lhe fallavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
E lhe falavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
Então Paulo e Silas explicaram ao carcereiro e todos os membros da sua família a mensagem sobre o Senhor [Jesus, e todos eles resolveram confiar/crer nele. ]
Então, eles anunciaram a palavra do Senhor a ele e a todas as pessoas da casa dele.
Тунчи онэ пхэндэ лав Раеско лэсти и колэнди, ко жувэлас андо лэско чер.
Вонэ розпхэндэ лав Раехкоро лэсти тай всавэрэнди, ко сля лэстэ дэ цэр.
Ши й-ау вестит Кувынтул Домнулуй, атыт луй, кыт ши тутурор челор дин каса луй.
Ei i-au spus cuvântul Domnului lui și tuturor celor care erau în casa lui.
Paulus no Silas ola-ola' ro malangga bui a ma basa ume isi nara. Ara rafad'e Lamatua' Yesus Dala Masod'a Na neu se.
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
Bhayanga izu lya Ngulubhi na bhantu bhakwe bhabhali munyumba yakwe,
tasmai tasya gRhasthitasarvvalokebhyazca prabhoH kathAM kathitavantau|
তস্মৈ তস্য গৃহস্থিতসৰ্ৱ্ৱলোকেভ্যশ্চ প্ৰভোঃ কথাং কথিতৱন্তৌ|
তস্মৈ তস্য গৃহস্থিতসর্ৱ্ৱলোকেভ্যশ্চ প্রভোঃ কথাং কথিতৱন্তৌ|
တသ္မဲ တသျ ဂၖဟသ္ထိတသရွွလောကေဘျၑ္စ ပြဘေား ကထာံ ကထိတဝန္တော်၊
tasmai tasya gRhasthitasarvvalOkEbhyazca prabhOH kathAM kathitavantau|
तस्मै तस्य गृहस्थितसर्व्वलोकेभ्यश्च प्रभोः कथां कथितवन्तौ।
તસ્મૈ તસ્ય ગૃહસ્થિતસર્વ્વલોકેભ્યશ્ચ પ્રભોઃ કથાં કથિતવન્તૌ|
tasmai tasya gṛhasthitasarvvalokebhyaśca prabhoḥ kathāṁ kathitavantau|
tasmai tasya gr̥hasthitasarvvalōkēbhyaśca prabhōḥ kathāṁ kathitavantau|
tasmai tasya gR^ihasthitasarvvalokebhyashcha prabhoH kathAM kathitavantau|
ತಸ್ಮೈ ತಸ್ಯ ಗೃಹಸ್ಥಿತಸರ್ವ್ವಲೋಕೇಭ್ಯಶ್ಚ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವನ್ತೌ|
តស្មៃ តស្យ គ្ឫហស្ថិតសវ៌្វលោកេភ្យឝ្ច ប្រភោះ កថាំ កថិតវន្តៅ។
തസ്മൈ തസ്യ ഗൃഹസ്ഥിതസർവ്വലോകേഭ്യശ്ച പ്രഭോഃ കഥാം കഥിതവന്തൗ|
ତସ୍ମୈ ତସ୍ୟ ଗୃହସ୍ଥିତସର୍ୱ୍ୱଲୋକେଭ୍ୟଶ୍ଚ ପ୍ରଭୋଃ କଥାଂ କଥିତୱନ୍ତୌ|
ਤਸ੍ਮੈ ਤਸ੍ਯ ਗ੍ਰੁʼਹਸ੍ਥਿਤਸਰ੍ੱਵਲੋਕੇਭ੍ਯਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਥਾਂ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤੌ|
තස්මෛ තස්‍ය ගෘහස්ථිතසර්ව්වලෝකේභ්‍යශ්ච ප්‍රභෝඃ කථාං කථිතවන්තෞ|
தஸ்மை தஸ்ய க்³ரு’ஹஸ்தி²தஸர்வ்வலோகேப்⁴யஸ்²ச ப்ரபோ⁴​: கதா²ம்’ கதி²தவந்தௌ|
తస్మై తస్య గృహస్థితసర్వ్వలోకేభ్యశ్చ ప్రభోః కథాం కథితవన్తౌ|
ตไสฺม ตสฺย คฺฤหสฺถิตสรฺวฺวโลเกภฺยศฺจ ปฺรโภ: กถำ กถิตวนฺเตาฯ
ཏསྨཻ ཏསྱ གྲྀཧསྠིཏསཪྻྭལོཀེབྷྱཤྩ པྲབྷོཿ ཀཐཱཾ ཀཐིཏཝནྟཽ།
تَسْمَے تَسْیَ گرِہَسْتھِتَسَرْوَّلوکیبھْیَشْچَ پْرَبھوح کَتھاں کَتھِتَوَنْتَو۔
tasmai tasya g. rhasthitasarvvalokebhya"sca prabho. h kathaa. m kathitavantau|
И казаше му реч Господњу, и свима који су у дому његовом.
I kazaše mu rijeè Gospodnju, i svima koji su u domu njegovu.
Mme ba ne ba mmolelela le botlhe ba ntlo ya gagwe mafoko a a molemo a a tswang kwa Moreneng.
Zvino vakataura kwaari shoko raIshe, nekune vese vaiva mumba make.
Ipapo vakataura shoko raShe kwaari nokuna vose vakanga vari mumba.
И глаголаста ему слово Господне, и всем, иже в дому его.
In Gospodovo besedo sta govorila njemu in vsem, ki so bili v njegovi hiši.
In govorila sta mu besedo Gospodovo, in vsem, kteri so bili v hiši njegovej.
Oo ereyga Rabbiga ayay kula hadleen isaga iyo kuwii gurigiisa joogay oo dhan.
Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa.
Luego predicaron la palabra del Señor con él y con todos los que vivían en su casa.
Le hablaron de la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
Hablaron la Palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
Y le hablaron la palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa.
Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estaban en su casa.
Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estaban en su casa.
Y le dieron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
Y le enseñaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
Walinena neno la Bwana kwake, pamoja na watu wote wa nyumbani kwake,
Basi, wakamhubiria neno la Bwana yeye pamoja na jamaa yake.
Wakamwambia neno la Bwana yeye pamoja na wote waliokuwako nyumbani mwake.
Och de förkunnade Guds ord för honom och för alla dem som voro i hans hus.
Och talade för honom Herrans ord, och för allom dem som i hans huse voro.
Och de förkunnade Guds ord för honom och för alla dem som voro i hans hus.
At sa kaniya'y sinalita nila ang salita ng Panginoon, pati sa lahat ng nangasa kaniyang bahay.
At sa kaniya'y sinalita nila ang salita ng Panginoon, pati sa lahat ng nangasa kaniyang bahay.
Ipinahayag nila ang salita ng Panginoon sa kaniya, kasama ang lahat sa kaniyang tahanan.
அவனுக்கும் அவன் வீட்டிலிருந்த எல்லோருக்கும் கர்த்தருடைய வசனத்தைப் போதித்தார்கள்.
பின்பு அவர்கள் அவனுக்கும், அவனுடைய வீட்டிலிருந்த எல்லோருக்கும் கர்த்தருடைய வார்த்தையைச் சொன்னார்கள்.
అతనికీ అతని ఇంట్లో ఉన్న వారందరికీ దేవుని వాక్కు బోధించారు.
Pea ne na leaʻaki ʻae folofola ʻae ʻEiki kiate ia, mo kinautolu kotoa pē ʻi hono fale.
Sonra kendisine ve ev halkının hepsine Rab'bin sözünü bildirdiler.
Wɔkaa Awurade ho asɛm kyerɛɛ afiase sohwɛfo no ne ne fifo nyinaa.
Afei, wɔkaa Awurade ho asɛm kyerɛɛ afiase sohwɛfoɔ no ne ne fiefoɔ nyinaa.
Wɔkaa Awurade ho asɛm kyerɛɛ afiase sohwɛfo no ne ne fifo nyinaa.
І проповідували Слово Господнє йому та всім, хто був у його домі.
І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.
І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
और उन्हों ने उस को और उस के सब घरवालों को ख़ुदावन्द का कलाम सुनाया।
شۇنىڭ بىلەن، ئىككىيلەن ئۇنىڭغا ۋە ئۇنىڭ بارلىق ئائىلىسىدىكىلەرگە رەبنىڭ سۆز-كالامىنى يەتكۈزدى.
Шуниң билән, иккилән униңға вә униң барлиқ аилисидикиләргә Рәбниң сөз-каламини йәткүзди.
Shuning bilen, ikkiylen uninggha we uning barliq ailisidikilerge Rebning söz-kalamini yetküzdi.
Xuning bilǝn, ikkiylǝn uningƣa wǝ uning barliⱪ ailisidikilǝrgǝ Rǝbning sɵz-kalamini yǝtküzdi.
Hai người truyền đạo Đức Chúa Trời cho người, và cho những kẻ ở nhà người nữa.
Hai người truyền đạo Ðức Chúa Trời cho người, và cho những kẻ ở nhà người nữa.
Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
Valyajovile ilisio lya Mutwa kwa mwene, palikimo na vanhu voni va munyumba jamwene,
Banlonga mambu ma Pfumu ayi batu boso baba mu nzo'andi.
Wọ́n sì sọ ọ̀rọ̀ Olúwa fún un, àti fún gbogbo àwọn ará ilé rẹ̀.
Verse Count = 322

< Acts 16:32 >