< Acts 16:31 >

They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
Dhe ata i thanë: “Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote”.
Inin kwanghe, “Yino nin Isa unan Ugo, fe nin kilari kap ma sẹ ubolu.
فَقَالَا: «آمِنْ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ».
فَأَجَابَاهُ: «آمِنْ بِالرَّبِّ يَسُوعَ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ!»
ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ
Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»:
তেওঁলোকে ক’লে, “প্রভু যীচুত বিশ্বাস কৰক, তেতিয়া আপুনি আৰু আপোনাৰ ঘৰৰ সকলোৱে পৰিত্ৰাণ লাভ কৰিব।”
Onlar dedilər: «Rəbb İsaya iman et, sən də, ev əhlin də xilas olarsınız».
Ciin yico ki “Neken bilenke teluwe Yesu nen, namwi fiya fuloka mo kang nubo lomeu gwam.
Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.
Ela bu adole i, “Di da Hina Gode Yesu Gelesu dafawaneyale dawa: sea, lalegagusia, di amola dia sosogo fi da gaga: su ba: mu.”
তাঁরা বললেন, তুমি ও তোমার পরিবার প্রভু যীশুতে বিশ্বাস করো, তাতে তুমি ও তোমার পরিবার পরিত্রান পাবে।
তাঁরা উত্তর দিলেন, “প্রভু যীশুতে বিশ্বাস করো, তাহলে তুমি ও তোমার পরিবার পরিত্রাণ পাবে।”
तैनेईं ज़ोवं, “प्रभु यीशु मसीह पुड़ विश्वास केर, त तीं ते तेरे टब्बरे पापन करां मुक्ति मैल्लनीए।”
उना बोलया, “प्रभु यीशु पर भरोसा कर, तां तेरा कने तेरे घराने दा उद्धार होणा।”
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍‌ ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମି ଗଃରାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ହାହେ ହୁଣି ମୁକ୍ଳାସ୍‌ ।”
Bowere «Doonzo Ieyesusn amanowe, kashituwune, nmeyitsi ashuwotswere kashitúne» boeti.
Ba tre ndi, “kpanyme ni Bachi Yesu, niki wu kpa kpachuwo, ni wu baba biwa ba he ni ko me.”
А те казаха: повярвай в Господа Исуса (Христа), и ще се спасиш, ти и домът ти.
Sila miingon, “Tuo kang Ginoong Jesus, ug mamaluwas ka, ikaw ug ang imong panimalay.”
Ug kaniya mitubag sila nga nag-ingon, "Tumoo ka sa Ginoong Jesus ug maluwas ka, ikaw ug ang imong panimalay."
Ya sija ilegñija: Jenggue y Señot Jesus ya unsatbo yan y iya guimamo.
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎯᏲᎢᏳᎲᎦ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏓᏰᏣᏍᏕᎸᎯᏃ, ᏂᎯ ᎠᎴ ᏕᏣᏓᏘᎾᎥᎢ.
Iwo anayankha kuti, “Khulupirira Ambuye Yesu ndipo udzapulumuka, iwe ndi a mʼbanja lako.”
Ani xawi naw, “Bawipa Jesuh jumeia, acunüng, namät ja na khuiim khyawng lawnge maha küikyannak nami yah khai” ani ti.
Nihnik mah, Angraeng Jesu Kri to tang ah, to tih nahaeloe nangmah hoi nangmah ih imthung takoh boih pahlong ah om tih, tiah a naa hoi.
Amih rhoi long khaw, “Boeipa Jesuh te tangnah lamtah namah neh na imkhui khaw na daem bitni,” a ti nah.
Amih rhoi long khaw, “Boeipa Jesuh te tangnah lamtah namah neh na imkhui khaw na daem bitni,” a ti nah.
Cekkqawi ing, “Bawipa Jesu ce cangna nawhtaw, cawhtaw namah ingkaw na ipkhuikaw boeih hul na awm kawm uk ti,” tina hy nih.
Amate in, Topa Jesus Christ um in a, nangma le na innkuanpui te ngupna na nga tu uh hi, ci uh hi.
Amanin adonbut in “Nang le na insung miten Pakai Yeshua tahsanun chutile huhhing'a naum dingu ahi,” ati.
Ahnimouh roi ni Bawipa Jisuh Khrih hah yuem haw. Hottelah na yuem pawiteh nama hoi na imthungnaw rungngang lah na o awh han atipouh roi.
他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
他们说:“相信主耶稣,你和全家人就会获得救赎。”
他們說: 「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」
Che Paolo ni che Sila ŵajanjile, “Mwakulupilile Ambuje Che Yesu, ni pachinchikulupuswa mmwejo ni ŵaali mu nyuumba jenu.”
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀϨϮ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲔⲈⲚⲞϨⲈⲘ ⲚⲐⲞⲔ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲔⲎⲒ.
Oni će mu: “Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!”
A oni řekli: Věř v Pána Ježíše Krista, a budeš spasen ty i dům tvůj.
A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj.
Řekli mu: „Bůh je Ježíš Kristus, v něho uvěř a budeš zachráněn s celou rodinou.“
Men de sagde: "Tro på den Herre Jesus Kristus, så skal du blive frelst, du og dit Hus."
Men de sagde: „Tro paa den Herre Jesus Kristus, saa skal du blive frelst, du og dit Hus.‟
Men de sagde: „Tro paa den Herre Jesus Kristus, saa skal du blive frelst, du og dit Hus.‟
ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେ, ତୁଇ ଆରି ତମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ, ମୁକ୍‌ତି ପାଇସା ।”
Negidwoke niya, “Yie kuom Ruoth Yesu eka nikwo, in kaachiel gi joodi.”
Bakaamba kuti, “syoma kuMwami Jeso, ulafutulwa. iwebo ampuli yako.”
En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
Ze zeiden: Geloof in den Heer Jesus, en ge zult gered worden met uw gezin.
En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household.
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved.
They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr household.”
So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house.
So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.”
“Trust in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your whole household,” they replied.
And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold.
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
And they said, Believe on the Master Yahushua the Messiah, and thou shalt be saved, and thy house.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
And they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved—you and your household.”
"Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household."
They said, "Believe in the Lord Yeshua, and you will be saved, you and your household."
They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
They said, "Believe in the Lord Yeshua, and you will be saved, you and your household."
And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household.
‘Believe in Jesus, our Lord,’ they replied, ‘and you will be saved, you and your household too.’
“Believe in Jesus, our Lord,” they replied, “and you will be saved, you and your household too.”
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
And, they, said—Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
And they said; do believe on the Lord Jesus (Christ *K) and will be saved you yourself and the household of you.
the/this/who then to say to trust (in) upon/to/against the/this/who lord: God Jesus (Christ *K) and to save you and the/this/who house: household you
And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house.
And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house.
[They answered], “Trust in [what] the Lord Jesus [has done for you], and you will be saved {[God] will save you}, and the others who live in [MTY] your house will [also] be saved [if they believe in Jesus].”
“Believe in Jesus, our Lord,” they replied, “and you shall be saved, you and your household too.”
And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde.
They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.”
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
"Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved."
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
They said, “Believe in the Lord Yeshua the Messiah, and you will be saved, you and your household.”
They said, “Believe in the Lord Yeshua the Messiah, and you will be saved, you and your household.”
And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous.
and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved — thou and thy house;'
Kaj ili diris: Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.
Woɖo eŋu nɛ be, “Xɔ Aƒetɔ Yesu dzi se, ekema wò kple wò aƒe blibo la miakpɔ xɔxɔ.”
Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.
Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi".
En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult behouden worden, gij en uw huisgezin!
Ils répondirent: " Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. "
Ils dirent: « Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille. »
Et ils dirent: Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Ils dirent: crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Ils lui répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Ils répondirent: « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. »
Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille; »
Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Et ils lui dirent: « Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille; »
Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.»
Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Isttikka izas “Goda Yesussa ammana nekka neso asaykka inte wuri attana” gida.
Sie antworteten ihm: "Glaube an den Herrn Jesus Christus, dann wirst du samt deinen Hausgenossen errettet werden!"
Sie antworteten: "Glaube an den Herrn Jesus, alsdann wirst du samt deinem Hause das Heil erlangen."
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
Sie aber sprachen: glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden und auch dein Haus.
Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!
Sie antworteten: »Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du mit deinem Hause gerettet werden.«
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus!
Sie antworteten: Glaube an den Herrn Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig werden!
Nao makĩmũcookeria atĩrĩ, “Ĩtĩkia Mwathani Jesũ, na nĩũkũhonoka, wee, o hamwe na andũ a nyũmba yaku.”
Phawuloosaranne Sillaasera iyaakko, “Godaa Yesuus Kiristtoosa ammana; neeranne ne soo asaara attana” yaagidosona.
Bi den yedi o: Daani o Diedo Jesu a baa tindi, fini leni a diegu nni yaaba kuli.
Ban jiini o “Ya duu O Diedo Jesu Kiristi po, a ba baa mi faabma fini yeni a dansanu kuli.”
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Οι δε είπον· Πίστευσον εις τον Κύριον Ιησούν Χριστόν, και θέλεις σωθή, συ και ο οίκός σου.
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικοσ σου
οἱ δὲ εἶπον· πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Οἱ δὲ εἶπαν, “Πίστευσον ἐπὶ τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.”
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
ମେଇଂ ବାଲିର୍‍କେ “ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ପେଡିଂଲା ପେନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍‍ତେରେ ଉଦାର୍‍ ପେବାଏ”
ત્યારે તેઓએ કહ્યું કે, પ્રભુ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર, એટલે તું તથા તારા ઘરના સર્વ ઉદ્ધાર પામશો.
Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou.
Yo te reponn: “Kwè nan Senyè a Jésus, e ou va sove, ou menm avèk lakay ou.”
उननै कह्या, “प्रभु यीशु मसीह पै बिश्वास कर, तो तू अर तेरा कुण्बा उद्धार पावैगा।”
Suka amsa suka ce, “Ka gaskata da Ubangiji Yesu, za ka sami ceto, kai da iyalinka.”
Sun ce masa, ''ka ba da gaskiya ga Yesu Ubangiji, da kai da gidan ka, za ku sami tsira''.
I mai la laua, E manaoio aku i ka Haku ia Iesu Kristo, a e ola oe a me ko ka hale ou.
”עליך להאמין באדון ישוע, “השיבו השניים,”ואז תיוושע – אתה וכל בני־ביתך בזכות האמונה!“
ויאמרו האמן באדון ישוע המשיח ותושע אתה וביתך׃
उन्होंने कहा, “प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास कर, तो तू और तेरा घराना उद्धार पाएगा।”
उन्होंने उत्तर दिया, “प्रभु येशु मसीह में विश्वास कीजिए, आपको उद्धार प्राप्‍त होगा—आपको तथा आपके परिवार को.”
Azok pedig ezt mondták: „Higgy az Úr Jézus Krisztusban, és üdvözülsz mind te, mind a te házad népe!“
Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!
Þeir svöruðu: „Trúðu á Drottin Jesú og þá muntu frelsast og allt þitt heimafólk.“
Ha sịrị, “Kwere nʼOnyenwe anyị Jisọs, a ga-azọpụta gị na ezinaụlọ gị niile.”
Kinunada, “Mamatika kenni Apo Jesus, ket maisalakan ka, sika ken ti balaymo.”
Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!"
“Percayalah kepada Tuhan Yesus, dan kamu akan diselamatkan — kamu dan juga semua orang yang tinggal di rumahmu,” jawab Paulus dan Silas.
Jawab mereka: "Percayalah kepada Tuhan Yesus Kristus dan engkau akan selamat, engkau dan seisi rumahmu."
Lalu jawab mereka, “Percayalah kepada Tuhan Kristus Yesus, maka kamu akan diselamatkan. Ajaklah juga semua orang di rumahmu untuk percaya.”
Ni enso akamutambuila, “Mu huiile uMukulu uYesu nu ewe ukugunika palung'wi ni ito nilako.”
Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.
Risposero: «Credi nel Signore Gesù e sarai salvato tu e la tua famiglia».
Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.
Wa gun me “Kaba Ugomo Asere Yeso adi buru we huu nan a kura wee”.
二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
二人は言った,「主イエス・キリストを信じなさい。そうすればあなたも,あなたの家の者たちも救われます」。
ふたりが言った、「主イエスを信じなさい。そうしたら、あなたもあなたの家族も救われます」。
ふたりは、「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたもあなたの家族も救われます。」と言った。
彼等云ひけるは、主イエズスを信仰せよ、然らば汝も家族も救霊を得べし、とて、
ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆରି ଅସିଂମର୍‌ବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
Ri Pablo rachiꞌl ri Silas xkibꞌij che: Chatkojon che ri Ajawxel Jesucristo, rech katkolotajik xuqujeꞌ kekolotaj ri e kꞌo awukꞌ pa ri awachoch.
Ana ke'arera anage hu'na'e, Ramofo Jisasinte kamentinti nehugeno, kefozanka'afinti kahoke neheno, nonka'afima nemani'za naga'moza'nema zamentintima hanageno'a zamahoke ahegahie.
“ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನಿಡು. ನೀನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವೆ, ನಿನ್ನ ಮನೆಯವರೂ ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವರು,” ಎಂದರು.
ಅವರು; “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡು, ಆಗ ನೀನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವಿ, ನಿನ್ನ ಮನೆಯವರೂ ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
bhona mbhamubwila, ati “mwikilishe Latabugenyi Yesu nawe oukisibwa amwi na inyumba. yao”.
Avene vakhambala ukhuta, “Mwedekhe Untwa uYiisu pwu vwikheva uvwupokhi nu vunchenge.”
Na bhene bhakan'jobhela, “Umwamini ajhi Bwana Yesu nabhi wibetekuokoka pamonga ni nyumba jha jhobhi.”
가로되 주 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 하고
가로되 `주 예수를 믿으라! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라!' 하고
Eltal topuk ac fahk nu sel, “Lulalfongi in Leum Jesus, na kom fah moul — kom ac mwet in lohm sum.”
Ni bati, “Zumine mwa Simwine Jesu, mi ka u hazwe, iwe ni ve nzubo yako.”
گوتیان: «باوەڕ بە عیسای خاوەن شکۆ بهێنە، خۆت و خێزانەکەت ڕزگارتان دەبێت.»
ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମାଦୁ, ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ଇଲୁ କୁଟମି ବାରେ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ଦେରି ।”
At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua.
At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua.
At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua.
Un tie sacīja: “Tici uz To Kungu Jēzu Kristu, tad tu un viss tavs nams mūžīgi dzīvos.”
Bazongisaki: — Ndima Nkolo Yesu, mpe okobika, yo mpe libota na yo.
उन्न कह्यो, “प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास कर, त तय अऊर तोरो घराना उद्धार पायेंन।”
Ne bamugamba nti, “Kkiriza Mukama waffe Yesu onoolokolebwa, ggwe n’ennyumba yo yonna.”
तिने बोलेया, “प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास कर, तेबे ताखे और तेरे कराने खे उद्धार मिलणा।”
Dia hoy izy roa lahy: Minoa an’ i Jesosy Tompo, dia hovonjena ianao sy ny ankohonanao.
Le hoe iereo: atokiso i Talè Iesoà, le ho rombaheñe—ihe naho o añ’an­jomba’oo,
“കർത്താവായ യേശുവിൽ വിശ്വസിക്ക; എന്നാൽ നീയും നിന്റെ കുടുംബവും രക്ഷപ്രാപിക്കും” എന്ന് അവർ പറഞ്ഞു.
കൎത്താവായ യേശുവിൽ വിശ്വസിക്ക; എന്നാൽ നീയും നിന്റെ കുടുംബവും രക്ഷപ്രാപിക്കും എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
അതിന് അവർ, “കർത്താവായ യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കുക, എന്നാൽ നീ രക്ഷപ്രാപിക്കും—നീമാത്രമല്ല നിന്റെ കുടുംബവും” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Maduda makhoina khumlak-i, “Ibungo Jisubu thajou aduga nahak amadi nahakki imung manungna kanbiba phanggani.”
ते म्हणाले, “प्रभू येशूवर विश्वास ठेव म्हणजे तुझे व तुझ्या घराण्याचे तारण होईल.”
ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଜିକିୟାକିନ୍‌, “ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁରେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଆମ୍‌ ଆଡଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅପେ ନାମେୟା ।”
Gubhannjangwilenje, “Gwaakulupalile a Yeshu shiutapulwe ugwe na likaja lyako.”
သူ​တို့​က​လည်း ``သ​ခင်​ယေ​ရှု​ကို​ယုံ​ကြည် လော့။ သို့​ယုံ​ကြည်​လျှင်​သင်​နှင့်​တ​ကွ​သင်​၏ အိမ်​သူ​အိမ်​သား​တို့​သည် ကယ်​တင်​ခြင်း​ကို ခံ​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်'' ဟု​ဆို​ပြီး​နောက်၊-
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သခင်ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်လော့။ ယုံကြည်လျှင်သင်နှင့်သင်၏အိမ်သူ အိမ်သား တို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုလျက်၊
ထိုသူတို့ကလည်း ၊ သခင် ယေရှု ခရစ်ကို ယုံကြည် လော့။ ယုံကြည်လျှင်သင် နှင့် သင် ၏အိမ်သူ အိမ်သားတို့သည် ကယ်တင် ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆို လျက်၊
Ka mea raua, Me whakapono ki te Ariki, ki a Ihu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tou whare.
Titia duijon Taike jawab dise, “Probhu Jisu ke biswas koribi, titia tumi aru tumi laga ghor manu sob bachi jabo.”
Wanyi ah ih baatta, “An khopi suh Teesu Jisu suh laalom uh an jaatang loongtang epui e an.”
Baphendula bathi, “Kholwa eNkosini uJesu, uzasindiswa; wena kanye lendlu yakho.”
Basebesithi: Kholwa eNkosini uJesu Kristu, njalo uzasindiswa wena lendlu yakho.
Na bembe bammakiya, “Muamini Ngwana Yesu niwenga walowa kuokkoka pamope na nyumba yako.”
उनीहरूले भने, “प्रभु येशूमा विश्‍वास गर्नुहोस् अनि तपाईंले उद्धार पाउनुहुने छ, तपाईं र तपाईंको परिवारले ।”
Vene vakamyangula, “Umsadika Bambu Yesu ndi veve pamonga na vandu va munyumba yaku yati mwisanguliwa.”
De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!
De svarte:”Tro på Herren Jesus, så skal du bli frelst, både du og din familie.”
Dei svara: «Tru på Herren Jesus, so skal du verta frelst, du og ditt hus.»
ସେମାନେ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କର, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ସପରିବାର ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ।
Isaanis deebisanii, “Gooftaa Yesuusitti amani; ati ni fayyitaa; warri mana kee jiraatanis ni fayyuutii” jedhan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਘਰਾਣਾ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିୟାଟ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ୁ କୁଟୁମ୍‍ ରାକ୍ୟା ପାୟାନାଦେର୍‌ ।”
گفتند: «به خداوند عیسی مسیح ایمان آور که تو و اهل خانه ات نجات خواهید یافت.»
جواب دادند: «به عیسای خداوند ایمان آور تا تو و تمام افراد خانواده‌ات نجات یابید.»
Womberi wamwankula, “Gumjimiri Mtuwa Yesu na gwenga hagulopoziwi pamuhera na kaya yaku yoseri.”
Ira ap masani: Poson Kaun Iesus, a koe o toun im om pan maurela.
Ira ap majani: Pojon Kaun Iejuj, a koe o toun im om pan maurola.
A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój.
—Uwierz w Jezusa jako Pana—odpowiedzieli—a będziesz zbawiony ty i cały twój dom.
A oni odpowiedzieli: Uwierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i twój dom.
E eles [lhe] disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo, e serás salvo, tu e a tua casa.
E elles disseram: Crê no Senhor Jesus Christo, e serás salvo, tu e a tua casa.
E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo, e serás salvo, tu e a tua casa.
Eles responderam: “Confie [naquilo que ]o Senhor Jesus [já fez em seu benefício ]e você será salvo {[Deus ]vai salvá-lo}, como também, serão salvos os outros que moram em [MTY] sua casa {e [Ele fará a mesma coisa em benefício ]dos outros que moram em [MTY] sua casa}, [se eles crerem em Jesus]”.
Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e toda a sua família serão salvos.”
Eles disseram: “Creia no Senhor Jesus Cristo, e você será salvo, você e sua casa”.
— Патя андо Рай Исусо, — пхэндэ апостолоря. — Фэрисарэсапэ ту, и всаворэ, ко жувэл андо тиро чер.
— Патя дэ Рае Исусо, — пхэндэ вонэ, — и фирисарэґапэ ту тай всаворо тиро цэр.
Павел ши Сила й-ау рэспунс: „Креде ын Домнул Исус ши вей фи мынтуит, ту ши каса та.”
Ei au zis: “Credeți în Domnul Isus Hristos și veți fi mântuiți, tu și casa ta.”
Paulus se rataa rae, “Dala na taꞌo ia: mumuhere Lamatuaꞌ Yesus, fo Ana fee masodꞌaꞌ neu nggo mo ume isi mara.”
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа и спасешься ты и весь дом твой.
Bhabhuula bhaga mwitishe uYesu nawee ubhahwokoshe na bhantu bhonti bhabhali munyumba yaho.”
Anni han, “Pumapa Jisua iem inla, hanchu sanminringin om ni tih, nangma le ni inmingei leh,” tiin an thuona.
pazcAt tau svagRhamAnIya tayoH sammukhe khAdyadravyANi sthApitavAn tathA sa svayaM tadIyAH sarvve parivArAzcezvare vizvasantaH sAnanditA abhavan|
পশ্চাৎ তৌ স্ৱগৃহমানীয তযোঃ সম্মুখে খাদ্যদ্ৰৱ্যাণি স্থাপিতৱান্ তথা স স্ৱযং তদীযাঃ সৰ্ৱ্ৱে পৰিৱাৰাশ্চেশ্ৱৰে ৱিশ্ৱসন্তঃ সানন্দিতা অভৱন্|
পশ্চাৎ তৌ স্ৱগৃহমানীয তযোঃ সম্মুখে খাদ্যদ্রৱ্যাণি স্থাপিতৱান্ তথা স স্ৱযং তদীযাঃ সর্ৱ্ৱে পরিৱারাশ্চেশ্ৱরে ৱিশ্ৱসন্তঃ সানন্দিতা অভৱন্|
ပၑ္စာတ် တော် သွဂၖဟမာနီယ တယေား သမ္မုခေ ခါဒျဒြဝျာဏိ သ္ထာပိတဝါန် တထာ သ သွယံ တဒီယား သရွွေ ပရိဝါရာၑ္စေၑွရေ ဝိၑွသန္တး သာနန္ဒိတာ အဘဝန်၊
pazcAt tau svagRhamAnIya tayOH sammukhE khAdyadravyANi sthApitavAn tathA sa svayaM tadIyAH sarvvE parivArAzcEzvarE vizvasantaH sAnanditA abhavan|
पश्चात् तौ स्वगृहमानीय तयोः सम्मुखे खाद्यद्रव्याणि स्थापितवान् तथा स स्वयं तदीयाः सर्व्वे परिवाराश्चेश्वरे विश्वसन्तः सानन्दिता अभवन्।
પશ્ચાત્ તૌ સ્વગૃહમાનીય તયોઃ સમ્મુખે ખાદ્યદ્રવ્યાણિ સ્થાપિતવાન્ તથા સ સ્વયં તદીયાઃ સર્વ્વે પરિવારાશ્ચેશ્વરે વિશ્વસન્તઃ સાનન્દિતા અભવન્|
paścāt tau svagṛhamānīya tayoḥ sammukhe khādyadravyāṇi sthāpitavān tathā sa svayaṁ tadīyāḥ sarvve parivārāśceśvare viśvasantaḥ sānanditā abhavan|
paścāt tau svagr̥hamānīya tayōḥ sammukhē khādyadravyāṇi sthāpitavān tathā sa svayaṁ tadīyāḥ sarvvē parivārāścēśvarē viśvasantaḥ sānanditā abhavan|
pashchAt tau svagR^ihamAnIya tayoH sammukhe khAdyadravyANi sthApitavAn tathA sa svayaM tadIyAH sarvve parivArAshcheshvare vishvasantaH sAnanditA abhavan|
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೌ ಸ್ವಗೃಹಮಾನೀಯ ತಯೋಃ ಸಮ್ಮುಖೇ ಖಾದ್ಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್ ತಥಾ ಸ ಸ್ವಯಂ ತದೀಯಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಪರಿವಾರಾಶ್ಚೇಶ್ವರೇ ವಿಶ್ವಸನ್ತಃ ಸಾನನ್ದಿತಾ ಅಭವನ್|
បឝ្ចាត៑ តៅ ស្វគ្ឫហមានីយ តយោះ សម្មុខេ ខាទ្យទ្រវ្យាណិ ស្ថាបិតវាន៑ តថា ស ស្វយំ តទីយាះ សវ៌្វេ បរិវារាឝ្ចេឝ្វរេ វិឝ្វសន្តះ សានន្ទិតា អភវន៑។
പശ്ചാത് തൗ സ്വഗൃഹമാനീയ തയോഃ സമ്മുഖേ ഖാദ്യദ്രവ്യാണി സ്ഥാപിതവാൻ തഥാ സ സ്വയം തദീയാഃ സർവ്വേ പരിവാരാശ്ചേശ്വരേ വിശ്വസന്തഃ സാനന്ദിതാ അഭവൻ|
ପଶ୍ଚାତ୍ ତୌ ସ୍ୱଗୃହମାନୀଯ ତଯୋଃ ସମ୍ମୁଖେ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ସ୍ଥାପିତୱାନ୍ ତଥା ସ ସ୍ୱଯଂ ତଦୀଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ପରିୱାରାଶ୍ଚେଶ୍ୱରେ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତଃ ସାନନ୍ଦିତା ଅଭୱନ୍|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤੌ ਸ੍ਵਗ੍ਰੁʼਹਮਾਨੀਯ ਤਯੋਃ ਸੰਮੁਖੇ ਖਾਦ੍ਯਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਸ੍ਥਾਪਿਤਵਾਨ੍ ਤਥਾ ਸ ਸ੍ਵਯੰ ਤਦੀਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਪਰਿਵਾਰਾਸ਼੍ਚੇਸ਼੍ਵਰੇ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨ੍ਤਃ ਸਾਨਨ੍ਦਿਤਾ ਅਭਵਨ੍|
පශ්චාත් තෞ ස්වගෘහමානීය තයෝඃ සම්මුඛේ ඛාද්‍යද්‍රව්‍යාණි ස්ථාපිතවාන් තථා ස ස්වයං තදීයාඃ සර්ව්වේ පරිවාරාශ්චේශ්වරේ විශ්වසන්තඃ සානන්දිතා අභවන්|
பஸ்²சாத் தௌ ஸ்வக்³ரு’ஹமாநீய தயோ​: ஸம்முகே² கா²த்³யத்³ரவ்யாணி ஸ்தா²பிதவாந் ததா² ஸ ஸ்வயம்’ ததீ³யா​: ஸர்வ்வே பரிவாராஸ்²சேஸ்²வரே விஸ்²வஸந்த​: ஸாநந்தி³தா அப⁴வந்|
పశ్చాత్ తౌ స్వగృహమానీయ తయోః సమ్ముఖే ఖాద్యద్రవ్యాణి స్థాపితవాన్ తథా స స్వయం తదీయాః సర్వ్వే పరివారాశ్చేశ్వరే విశ్వసన్తః సానన్దితా అభవన్|
ปศฺจาตฺ เตา สฺวคฺฤหมานีย ตโย: สมฺมุเข ขาทฺยทฺรวฺยาณิ สฺถาปิตวานฺ ตถา ส สฺวยํ ตทียา: สรฺเวฺว ปริวาราศฺเจศฺวเร วิศฺวสนฺต: สานนฺทิตา อภวนฺฯ
པཤྩཱཏ྄ ཏཽ སྭགྲྀཧམཱནཱིཡ ཏཡོཿ སམྨུཁེ ཁཱདྱདྲཝྱཱཎི སྠཱཔིཏཝཱན྄ ཏཐཱ ས སྭཡཾ ཏདཱིཡཱཿ སཪྻྭེ པརིཝཱརཱཤྩེཤྭརེ ཝིཤྭསནྟཿ སཱནནྡིཏཱ ཨབྷཝན྄།
پَشْچاتْ تَو سْوَگرِہَمانِییَ تَیوح سَمُّکھے کھادْیَدْرَوْیانِ سْتھاپِتَوانْ تَتھا سَ سْوَیَں تَدِییاح سَرْوّے پَرِواراشْچیشْوَرے وِشْوَسَنْتَح سانَنْدِتا اَبھَوَنْ۔
pa"scaat tau svag. rhamaaniiya tayo. h sammukhe khaadyadravyaa. ni sthaapitavaan tathaa sa svaya. m tadiiyaa. h sarvve parivaaraa"sce"svare vi"svasanta. h saananditaa abhavan|
А они рекоше: Веруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.
A oni rekoše: vjeruj Gospoda Isusa Hrista i spašæeš se ti i sav dom tvoj.
Ba mohetola ba re, dumela mo go Morena Jesu mme o tlaa bolokwa, wena le bantlo ya gago.
Zvino vakati: Tenda kuna Ishe Jesu Kristu, zvino uchaponeswa iwe neimba yako.
Vakapindura vakati, “Tenda kuna She Jesu ugoponeswa, iwe neimba yako.”
Она же рекоста: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешися ты и весь дом твой.
In onadva sta rekla: »Veruj v Gospoda Jezusa Kristusa in rešen boš ti in tvoja hiša.«
Ona pa rečeta: Veruj v Gospoda Jezusa Kristusa, in zveličal se boš ti in hiša tvoja.
Balo balamukumbuleti, “Koshoma muli Mwami Yesu, obe ne ba mung'anda yakobe nimukapuluke.”
Kolkaasay ku yidhaahdeen, Rumayso Rabbi Ciise, waadna badbaadi doontaa, adiga iyo dadka gurigaaguba.
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
“Cree en el Señor Jesús y serás salvo, tú y toda tu casa”, respondieron.
Le dijeron: “Cree en el Señor Jesucristo y te salvarás, tú y tu familia”.
Ellos respondieron: Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y tu casa.
Y ellos le dijeron: Cree en el Señor Jesu Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
Y ellos [le] dijeron: Crée en el Señor Jesu-Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
Y ellos dijeron: Ten fe en el Señor Jesús, y tú y tu familia tendrán salvación.
Ellos respondieron: “Cree en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu casa”.
Nao wakamwambia, “Mwamini Bwana Yesu nawe utaokoka pamoja na nyumba yako.”
Wao wakamjibu, “Mwamini Bwana Yesu nawe utaokolewa pamoja na jamaa yako yote.”
Wakamjibu, “Mwamini Bwana Yesu Kristo, nawe utaokoka, pamoja na watu wa nyumbani mwako.”
De svarade: "Tro på Herren Jesus, så bliver du med ditt hus frälst."
Då sade de: Tro på Herran Jesum, så blifver du och ditt hus saligt;
De svarade: »Tro på Herren Jesus, så bliver du med ditt hus frälst.»
At kanilang sinabi, Manampalataya ka sa Panginoong Jesus, at maliligtas ka, ikaw at ang iyong sangbahayan.
Sinabi nila sa kaniya, “Manampalataya ka sa Panginoong Jesus at ikaw ay maliligtas, ikaw at ang buo mong sambahayan.”
Bunu mvrwkto, “Ahtu Jisunyi mvngjwng laka, okv nonua ringya tvvrikunv—nam okv noogv ogu nyi haka.”
அதற்கு அவர்கள்: கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசி, அப்பொழுது நீயும் உன் குடும்பத்தாரும் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள் என்று சொல்லி,
அதற்கு அவர்கள், “கர்த்தராகிய இயேசுவை விசுவாசி, நீ இரட்சிக்கப்படுவாய். நீயும், உனது குடும்பத்தாரும் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள்” என்றார்கள்.
అందుకు వారు, “ప్రభువైన యేసులో విశ్వాసముంచు, అప్పుడు నువ్వూ, నీ ఇంటివారూ రక్షణ పొందుతారు” అని చెప్పి
Pea naʻa na pehē, “Tui ki he ʻEiki ko Sisu Kalaisi, pea te ke moʻui, mo ho fale.”
Onlar, “Rab İsa'ya iman et, sen de ev halkın da kurtulursunuz” dediler.
Wobuae se, “Gye Awurade Yesu di na obegye wo ne wo fifo nyinaa nkwa.”
Wɔbuaa sɛ, “Gye Awurade Yesu di na ɔbɛgye wo ne wo fiefoɔ nyinaa nkwa.”
Вони відповіли: ―Віруй у Господа Ісуса, і отримаєш спасіння ти й весь твій дім!
А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“.
Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
उन्होंने कहा, ख़ुदावन्द ईसा पर ईमान ला “तो तू और तेरा घराना नजात पाएगा।”
رەب ئەيساغا ئېتىقاد قىلغىن، ۋە شۇنداق قىلساڭ، ئۆزۈڭ ھەم ئائىلەڭدىكىلەرمۇ قۇتقۇزۇلىدۇ! ــ دېدى ئۇلار.
Рәб Әйсаға етиқат қилғин, вә шундақ қилсаң, өзүң һәм аиләңдикиләрму қутқузулиду! — деди улар.
Reb Eysagha étiqad qilghin, we shundaq qilsang, özüng hem ailengdikilermu qutquzulidu! — dédi ular.
Rǝb Əysaƣa etiⱪad ⱪilƣin, wǝ xundaⱪ ⱪilsang, ɵzüng ⱨǝm ailǝngdikilǝrmu ⱪutⱪuzulidu! — dedi ular.
Hai người trả lời rằng: Hãy tin Đức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi.
Hai người trả lời rằng: Hãy tin Ðức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi.
Họ đáp: “Tin Chúa Giê-xu thì ông và cả nhà ông sẽ được cứu!”
Vope vakam'bula, “Umwitike uMutwa Yesu najuve ghuvanguka palikimo ni nyumba jako.”
Bamvutudila: —Wilukila Pfumu Yesu, buna mawu vuka ngeyo ayi nzo aku!
Wọ́n sì wí fún un pé, “Gbá Jesu Kristi Olúwa gbọ́, a ó sì gbà ọ́ là, ìwọ àti àwọn ará ilé rẹ pẹ̀lú.”
Verse Count = 336

< Acts 16:31 >