< Acts 15:15 >

This agrees with the words of the prophets. As it is written,
Me këtë gjë pajtohen fjalët e profetëve, sikundër është shkruar:
Tipiping to na Kutellẹ na belling uworu, tipipin tona anan yenju-nbun na wa nyerti, tina yinin mu.
وَهَذَا تُوافِقُهُ أَقْوَالُ ٱلْأَنْبِيَاءِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:
وَتُوَافِقُ هَذَا أَقْوَالُ الأَنْبِيَاءِ، كَمَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ.
ܘܠܗܕܐ ܫܠܡܢ ܡܠܝܗܘܢ ܕܢܒܝܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܟܬܝܒ
Այս բանին հետ կը համաձայնին մարգարէներուն խօսքերն ալ, ինչպէս գրուած է.
এই বিষয়ত ভাৱবাদী সকলৰ কথাৰো মিল আছে, যেনেকৈ লিখা আছে:
Peyğəmbərlərin sözləri bunu təsdiqləyir. Orada yazıldığı kimi:
Ke tinim nob tomangeb dukumero ciya kange wo, nawo mulangum meu.
Eta hunequin accordatzen dirade Prophetén hitzac: scribatua den beçala.
Musa: balofede dunu ilia sia: Gode Sia: Dedei Buga ganodini dedei diala da amo hou defele olelesa, amane,
আর ভবিষ্যৎ বক্তাদেরর বাক্য তাঁর সঙ্গে মেলে, যেমন লেখা আছে,
ভাববাদীদের বাণীর সঙ্গে এর মিল আছে, যেমন লেখা আছে:
नेबी केरू बच्चन भी एसेरू ज़ेरूए ज़ेन्च़रे लिखोरूए कि।
कने होर जातियां दा परमेश्वरे दे लोक बणना ऐ उसा गल्ला ला सहमत होंदा है, जिदे बारे च परमेश्वरे दे संदेश देणेबालयां पबित्र शास्त्र च बड़े पेहले लिखया था।
ଆରେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ କଃତା ଇତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସୁଲି, ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ-
Hasabiyantonuwerfe nebiywots keewuts keewo manee, hank'o ett guut'etsok'one,
Lantre ba anabawa a kpanyme ni kii, na wa ba nha'a.
С това са съгласни и пророческите думи, както е писано:
Ang mga pulong sa mga propeta nag-uyon niini, ingon nga kini nahisulat.
Ug niini nahitakdo ang mga pulong sa mga profeta, sumala sa nahisulat nga nagaingon:
Yan pot este na manparejo y sinangan y profeta sija, ni y esta manmatugue:
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏕᎦᎵᏍᏗᎭ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏂᏁᏨᎢ, ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ;
Mawu a aneneri akuvomereza zimenezi, monga kwalembedwa kuti,
Acuna ngthu cun sahmaea ngthu am tängki.
Hae lok loe tahmaanawk mah thuih ih lok hoiah adue;
A daek bangla tonghma rhoek kah ol nen khaw tekah te tluep coeng.
A daek bangla tonghma rhoek kah ol nen khaw tekah te tluep coeng.”
Ve ak awi ingkaw tawnghakhqi ak awi awm qoep hy:
Taciang hi thu sia kamsang te kammal in zong lungkim uh a,
Chule hiche chidang namdang te lunghei thudol hi themgao hon ana phondoh masah sau ahitai, ajeh chu hiti hin akisun in ahi.”
Profetnaw e a lawk dei e hai hete a lawk hoi a kâvan.
众先知的话也与这意思相合。
眾先知的話也與這意思相合。
这符合了众先知所写下的问题,正如经上所记:
先知的話也正與此相合,如經上記載:『
Chelechi chikwilana ni maloŵe ga ŵakulondola ŵa Akunnungu mpela Malembelo ga Akunnungu yagakuti pakusala,
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲥⲉϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ.
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲤⲈϮⲘⲀϮ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ
S time su u skladu riječi Proroka. Ovako je doista pisano:
A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:
A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:
To plně souhlasí se slovy proroka:
Og dermed stemme Profeternes Tale overens, som der er skrevet:
Og dermed stemme Profeternes Tale overens, som der er skrevet:
Og dermed stemme Profeternes Tale overens, som der er skrevet:
ପର୍‌ମେସର୍‌ କରିରଇବା ଏ କାମ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ କଇରଇବାଟା ସଙ୍ଗ୍‍ ସମାନ୍‌ ଆଚେ ।
Weche mane jonabi okoro bende siro wachni mana kaka ondiki niya,
Majwi abasinsimi alazuminana anzizyo eezi, mbuuli mbukulembedwe,
En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk geschreven is:
Welnu, hiermee stemmen de woorden der pro feten overeen, zoals er geschreven staat
En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk geschreven is:
And to this the words of the prophets agree, as it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And with this agree the words of the prophets; as it is written,
The words of the prophets agree with this, as it is written:
And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said,
The words of the prophets are in agreement with this, just as it is written:
And the words of the Prophets are in agreement with this, just as it was written:
And with this agree the words of the prophets; as it is written:
And to this agree the words of the prophets, as it is written:
And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
This is in accordance with the words of the prophets, as it's written,
And to this agree the woordes of the Prophets, as it is written,
And to this corresponds the words of the prophet; as has been written,
And in accord with this are the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words of the prophets,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words (logos) of the prophets; as it is written,
and to this the words of the Prophets agree, as it has been written:
"And this is in harmony with the language of the prophets, which says.
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
And with this agree the words of the Prophets, as it is written:
And that is in harmony with the words of the prophets, where they say –
And that is in harmony with the words of the prophets, where they say –
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And, with this, agree the words of the prophets, according as it is written—
And with this agree the words of the prophets even as it has been written:
and this/he/she/it to agree with the/this/who word the/this/who prophet as/just as to write
And with this accord the words of the prophets; as when it is written,
And with this the words of the prophets accord, as it is written:
[These] words that [God spoke], words that were written by [one of] the prophets {that one of the prophets wrote} [long ago], agree with that:
And that is in harmony with the words of the Prophets, where they say —
And to this agreith ye wordes of ye Prophetes as it is written.
The words of the prophets agree with this, as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And this is in harmony with the language of the Prophets, which says:
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
And the wordis of prophetis acorden to him,
and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
Kaj al tio konsentas la vortoj de la profetoj, kiel estas skribite:
Nyagblɔɖilawo ƒe nya sɔ kple nu siwo wogblɔ na mi abe ale si woŋlɔ ɖi ene be,
Ja tämän kanssa prophetain sanat pitävät yhtä, niinkuin kirjoitettu on:
Ja tämän kanssa pitävät yhtä profeettain sanat, sillä näin on kirjoitettu:
En hiermede komen de woorden der profeten over een, zooals geschreven is:
Avec ce dessein concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
Ceci est conforme aux paroles des prophètes. Comme il est écrit,
Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
Et c'est à cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit:
Et les paroles des prophètes s’accordent avec lui, ainsi qu’il est écrit:
Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
Avec ce dessein concordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
Les déclarations des prophètes concordent avec ce fait, selon qu'il est écrit:
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
et avec ce fait s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
et cela s'accorde avec les paroles des prophètes, car il est écrit:
Cela s'accorde avec les paroles des prophètes; car il est écrit:
Kase nabetan hizzgi xaafeetida qaalay hayssara gaggees.
Und dies stimmt mit den Worten der Propheten überein. Denn es steht geschrieben:
Es stimmen damit auch die Worte der Propheten überein wie geschrieben steht:
Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:
Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:
Und damit stimmen die Reden der Propheten, wie geschrieben steht:
Und damit stimmen der Propheten Reden, als geschrieben stehet:
Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:
Und damit stimmen die Worte der Propheten überein; denn es steht geschrieben:
Und damit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:
Auch stimmen damit überein die Worte der Propheten, wie denn geschrieben steht:
Nacio ciugo cia anabii ikaringana na ũhoro ũcio, o ta ũrĩa kwandĩkĩtwo atĩrĩ:
Nabeta qaalay hayssara ginees. Geeshsha Maxaafan,
Laa maama taa leni bi sawalipuaba maama nani lan diani i diani nni maama ki yedi:
O sawalipualo laabaalo taani yeni lan bo dianiki yedi yaala.
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
Και με τούτο συμφωνούσιν οι λόγοι των προφητών, καθώς είναι γεγραμμένον·
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθωσ γεγραπται
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται·
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται·
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
Καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται,
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
Καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
Καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
ବାବବାଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆକେନ୍‍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ମିସୁ ଡିଂକେ । ଡିରକମ୍‍ କି ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍‍ ଲେଃକେ;
પ્રબોધકોની વાતો એની સાથે મળતી આવે છે, જેમ લખેલું છે કે,
Sou pwen sa a, pawòl pwofèt yo dakò nèt. Men sa ki ekri nan Liv la:
Epi avèk sa a, pawòl a pwofèt yo dakò, jis jan sa ekri a:
नबियाँ लेख भी इस बात का समर्थन करै सै, जिसा के पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै
Kalmomin annabawa sun yi daidai da wannan, kamar yadda yake a rubuce cewa,
Maganar annabawa ta yarda da wannan, kamar yadda yake a rubuce,
Ua pili no hoi ka olelo a na kaula i keia mea: penei ka palapala ana,
עובדה זאת של ישועת הגויים עולה למעשה בקנה אחד עם דברי הנביאים. קחו למשל את נבואתו של עמוס:
ולזאת מסכימים דברי הנביאים ככתוב׃
और इससे भविष्यद्वक्ताओं की बातें भी मिलती हैं, जैसा लिखा है,
भविष्यद्वक्ताओं के अभिलेख भी इसका समर्थन करते हैं, जैसा कि लिखा है:
És ezzel egyeznek a próféták mondásai, amint meg van írva:
És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:
Þetta afturhvarf heiðingjanna er í samræmi við það sem spámennirnir hafa sagt. Hlustið til dæmis á þennan kafla hjá Amosi:
Nke a na okwu ndị amụma dakọtara, dịka e dere ya,
Umanamong iti daytoy dagiti sasao dagiti profeta, kas naisurat,
Itu cocok dengan yang sudah dinubuatkan oleh nabi-nabi. Sebab ada tertulis begini,
Dan hal ini sejalan dengan perkataan para nabi, seperti tertulis,
Hal itu sesuai dengan ucapan-ucapan para nabi seperti yang tertulis:
Hal itu terjadi sesuai dengan yang sudah dinubuatkan oleh salah satu nabi, seperti yang tertulis,
iMakani a anyakidagu igombilye ni ili anga nilikilisigwe.
Ed a questo si accordano le parole de' profeti, siccome egli è scritto:
Con questo si accordano le parole dei profeti, come sta scritto:
E con ciò s’accordano le parole de’ profeti, siccome è scritto:
Tizee me ta wuna rep nan tanu kurzozo utize ta sere.
預言者たちの言もこれと合へり。
これは預言者たちの言葉と一致しています。こう書かれているとおりです。
預言者たちの言葉も、それと一致している。すなわち、こう書いてある、
預言者たちのことばもこれと一致しており、それにはこう書いてあります。
預言者等の言之に合へり、録して、
ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବୟନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ମାୟ୍‌ତନେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ,”
Are waꞌ ri tzijotal loq kumal ri e qꞌalajisal taq tzij rech ri Dios ojer ri tzꞌibꞌatalik, ri kubꞌij:
Kasnampa vahe'mo'za krente'naza kemo'a, ama kenena mago kna hu'ne,
ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವ ಮಾತುಗಳು ಇದಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತವೆ:
ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮಾತುಗಳೂ ಒಪ್ಪುತ್ತವೆ. ಹೇಗೆಂದರೆ;
Emisango ja abhalagi ejikilishanya na linu lyandikilwe.
Amamenyu ga vanyamalago gihwedekhananele ndavovwa lesimbiwe.
Malobhi gha manabii ghikakubaliana ni e'le kama kya lilembibhu.
선지자들의 말씀이 이와 합하도다 기록된 바
선지자들의 말씀이 이와 합하도다 기록된 바
Kas lun mwet palu arulana akkeye nunak se inge. Oana ke Ma Simusla uh fahk,
Mi manzwi ava apositola chi a zuminzana nezi, sina mukuñolelwe,
وتەی پێغەمبەرانیش لەگەڵ ئەمە ڕێک دەکەوێت، هەروەک نووسراوە:
ଅ଼ଡ଼େ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତାତଲେ ଆଣ୍ତିମାନେ, ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ।”
Et huic concordant verba prophetarum: sicut scriptum est:
Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
Et huic concordant verba prophetarum: sicut scriptum est:
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
Un ar to praviešu vārdi saskan, kā ir rakstīts:
Makambo oyo ekokani na maloba ya basakoli, kolanda ndenge ekomama:
येको सी भविष्यवक्तावों की बाते भी मिलय हंय, जसो कि लिख्यो हय,”
Era kino kituukiriza bannabbi bye baayogera ng’Ekyawandiikibwa bwe kigamba nti,
इजी साथे भविष्यबक्ते रिया गल्ला बी मिलोईया, जेड़ा लिखी राखेया,
Ary mifanaraka amin’ izany ny tenin’ ny mpaminany, araka ny voasoratra hoe:
mira amo nitsarae’ o mpitokio, amy pinatetseio ty hoe:
ഇതിനോട് പ്രവാചകന്മാരുടെ വാക്യങ്ങളും ഒക്കുന്നു:
ഇതിനോടു പ്രവാചകന്മാരുടെ വാക്യങ്ങളും ഒക്കുന്നു:
പ്രവാചക ലിഖിതങ്ങളിലെ ഈ വാക്കുകളും ഇതിനോടു വളരെ യോജിക്കുന്നു:
Masigi thoudok asi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna haikhiba wasing aduga chanei. Mapugi puyada asumna iduna lei,
आणि ह्याच्याशी संदेष्ट्यांच्या उक्तीचाही मेळ बसतो, असा शास्त्रलेख आहे की,
ନାବୀକଆଃ କାଜି ନେ କାଜିଲଃ ପୁରା ମେସାଅଃତାନା । ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା;
Na malobhe ga ashinkulondola bha a Nnungu ganatolana na jene nganiji, malinga shiijandikwe Mmajandiko ga Ukonjelo,
ပ​ရော​ဖက်​တို့​၏​ဟော​ကြား​ချက်​များ​သည် လည်း ဤ​အ​ချက်​နှင့်​လုံး​ဝ​ကိုက်​ညီ​လျက် ရှိ​၏။ ကျမ်း​စာ​တော်​တွင်၊
ထိုအကြောင်းအရာသည်လည်း ပရောဖက် တို့၏ စကားနှင့် ညီ၏။
ထိုအကြောင်း အရာသည်လည်း ပရောဖက် တို့၏ စကား နှင့် ညီ ၏။
E rite ana ano ki tenei nga korero a nga poropiti; i tuhituhia ra,
Aru bhabobadi khan etu kotha to manise, jineka etu Shastro te likha ase,
Khowah loong ih baatta jengkhaap ah pun ela, Rangteele ni liiha,
Amazwi abaphrofethi ayavumelana lalokhu, njengalokhu kulotshiwe ukuthi:
Njalo amazwi abaprofethi ayavumelana lalokhu, njengoba kulotshiwe ukuthi:
Maneno ga manabii yanakubaliana na lee kati lyaliandikilwe.
यससँग अगमवक्‍ताका वचनहरू सहमत छन्, किनकि यसरी लेखिएको छ,
Lijambu lenilo ndi liyidakilana na malovi ga vamlota va Chapanga, ngati Mayandiku Gamsopi chegijova,
Og dermed stemmer profetenes ord overens, således som det er skrevet:
Andre folk vender om til Gud, noe som stemmer godt overens med det budskap Gud bar fram ved profetene. Det står for eksempel:
Og med dette samstavast profetordi, so som det stend skrive:
ପୁଣି, ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଏହା ସହିତ ମିଶୁଅଛି, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି,
Dubbiin raajotaas waan kana wajjin walii gala; innis akkana jedhamee barreeffameera:
ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਬਚਨ ਇਸ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, -
ଆରେ, ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ବଚନ୍‌ ଇଦାଂ ସବୁ ପୁରା ବାବ୍ରେ ମେହା ଆନାତା, ଇନେସ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାମାନାତ୍‌,
وکلام انبیا در این مطابق است چنانکه مکتوب است
و این امر که غیریهودیان ایمان می‌آورند، دقیقاً منطبق با کلام انبیا است، همان‌طور که نوشته شده:
Visoweru vya Wambuyi wa Mlungu vyateratera nakamu handa Malembu Mananagala ntambu yagalonga,
Pwe iduen masan en saukop akan duen a intingidi:
Pwe iduen majan en jaukop akan duen a intinidi:
A z tem się zgadzają mowy prorockie, jako jest napisano:
Zgadzają się z tym następujące słowa proroków:
A z tym się zgadzają słowa proroków, jak jest napisane:
E com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
E com isto concordam as palavras dos prophetas; como está escripto:
E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
[Estas ]palavras que [Deus proferiu, ]que foram escritas [por um dos profetas {]que [um ]dos profetas escreveu} [há muito tempo], concordam com esse fato:
Isso aconteceu de acordo com as palavras dos profetas, que escreveram:
Isto está de acordo com as palavras dos profetas. Como está escrito,
Када подритярэн пророкондирэ лава, савэ пхэнэн:
И кадэлэстэ подлиджянас англунаря, кала пхэнэнас:
Ши ку фаптул ачеста се потривеск кувинтеле пророчилор, дупэ кум есте скрис:
Acest lucru este în acord cu cuvintele profeților. După cum este scris,
Naa, ndaa no saa fo Lamatualain mana ola-ola Nara rafadꞌe eniꞌ a dalahulu na. Te ara suraꞌ rae:
И с сим согласны слова пророков, как написано:
Enongwa zya akue zihwitihana nezi shazisimbilwe.
Ha chong le dêipungei chong hi ântok thap ani. Pathien lekhabu'n,
bhaviSyadvAdibhiruktAni yAni vAkyAni taiH sArddham etasyaikyaM bhavati yathA likhitamAste|
ভৱিষ্যদ্ৱাদিভিৰুক্তানি যানি ৱাক্যানি তৈঃ সাৰ্দ্ধম্ এতস্যৈক্যং ভৱতি যথা লিখিতমাস্তে|
ভৱিষ্যদ্ৱাদিভিরুক্তানি যানি ৱাক্যানি তৈঃ সার্দ্ধম্ এতস্যৈক্যং ভৱতি যথা লিখিতমাস্তে|
ဘဝိၐျဒွါဒိဘိရုက္တာနိ ယာနိ ဝါကျာနိ တဲး သာရ္ဒ္ဓမ် ဧတသျဲကျံ ဘဝတိ ယထာ လိခိတမာသ္တေ၊
bhaviSyadvAdibhiruktAni yAni vAkyAni taiH sArddham EtasyaikyaM bhavati yathA likhitamAstE|
भविष्यद्वादिभिरुक्तानि यानि वाक्यानि तैः सार्द्धम् एतस्यैक्यं भवति यथा लिखितमास्ते।
ભવિષ્યદ્વાદિભિરુક્તાનિ યાનિ વાક્યાનિ તૈઃ સાર્દ્ધમ્ એતસ્યૈક્યં ભવતિ યથા લિખિતમાસ્તે|
bhaviṣyadvādibhiruktāni yāni vākyāni taiḥ sārddham etasyaikyaṁ bhavati yathā likhitamāste|
bhaviṣyadvādibhiruktāni yāni vākyāni taiḥ sārddham ētasyaikyaṁ bhavati yathā likhitamāstē|
bhaviShyadvAdibhiruktAni yAni vAkyAni taiH sArddham etasyaikyaM bhavati yathA likhitamAste|
ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಭಿರುಕ್ತಾನಿ ಯಾನಿ ವಾಕ್ಯಾನಿ ತೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಏತಸ್ಯೈಕ್ಯಂ ಭವತಿ ಯಥಾ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ|
ភវិឞ្យទ្វាទិភិរុក្តានិ យានិ វាក្យានិ តៃះ សាទ៌្ធម៑ ឯតស្យៃក្យំ ភវតិ យថា លិខិតមាស្តេ។
ഭവിഷ്യദ്വാദിഭിരുക്താനി യാനി വാക്യാനി തൈഃ സാർദ്ധമ് ഏതസ്യൈക്യം ഭവതി യഥാ ലിഖിതമാസ്തേ|
ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଭିରୁକ୍ତାନି ଯାନି ୱାକ୍ୟାନି ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଏତସ୍ୟୈକ୍ୟଂ ଭୱତି ଯଥା ଲିଖିତମାସ୍ତେ|
ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਭਿਰੁਕ੍ਤਾਨਿ ਯਾਨਿ ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਤੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਏਤਸ੍ਯੈਕ੍ਯੰ ਭਵਤਿ ਯਥਾ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ|
භවිෂ්‍යද්වාදිභිරුක්තානි යානි වාක්‍යානි තෛඃ සාර්ද්ධම් ඒතස්‍යෛක්‍යං භවති යථා ලිඛිතමාස්තේ|
ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ருக்தாநி யாநி வாக்யாநி தை​: ஸார்த்³த⁴ம் ஏதஸ்யைக்யம்’ ப⁴வதி யதா² லிகி²தமாஸ்தே|
భవిష్యద్వాదిభిరుక్తాని యాని వాక్యాని తైః సార్ద్ధమ్ ఏతస్యైక్యం భవతి యథా లిఖితమాస్తే|
ภวิษฺยทฺวาทิภิรุกฺตานิ ยานิ วากฺยานิ ไต: สารฺทฺธมฺ เอตไสฺยกฺยํ ภวติ ยถา ลิขิตมาเสฺตฯ
བྷཝིཥྱདྭཱདིབྷིརུཀྟཱནི ཡཱནི ཝཱཀྱཱནི ཏཻཿ སཱརྡྡྷམ྄ ཨེཏསྱཻཀྱཾ བྷཝཏི ཡཐཱ ལིཁིཏམཱསྟེ།
بھَوِشْیَدْوادِبھِرُکْتانِ یانِ واکْیانِ تَیح سارْدّھَمْ ایتَسْیَیکْیَں بھَوَتِ یَتھا لِکھِتَماسْتے۔
bhavi. syadvaadibhiruktaani yaani vaakyaani tai. h saarddham etasyaikya. m bhavati yathaa likhitamaaste|
И с овим се ударају речи пророка, као што је написано:
I s ovijem se udaraju rijeèi proroka, kao što je napisano:
Mme lobaka lo lwa go ipolela ga Badichaba lo dumalana le se baporofiti ba se buileng. Sekai ke se, reetsang temana e, e e tswang mo go moporofiti Amose:
Nemashoko evaporofita anobvumirana neizvi, sezvazvakanyorwa zvichinzi:
Mashoko avaprofita anotenderana naizvozvi, sezvazvakanyorwa zvichinzi:
и сему согласуют словеса пророк, якоже пишет:
In k temu se ujemajo besede prerokov, kakor je pisano:
In s tem se vjemajo besede prerokov, kakor je pisano:
Awa maswi alasuminishananga ne maswi abashinshimi bakulukulu, mbuli ncalembwa mu Mabala a Lesa kwambeti,
Taasuna waxay raacsan tahay hadalladii nebiyada; siday ugu qoran tahay,
y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
Esto está en conformidad con las palabras de los profetas, tal como está escrito:
Esto concuerda con las palabras de los profetas. Como está escrito,
Esto concuerda con las Palabras de los profetas, como está escrito:
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
Y esto está de acuerdo con las palabras de los profetas, como se dice:
Con esto concuerdan las palabras de los profetas, según está escrito:
Maneno ya manabii yanakubaliana na hili kama lilivyoandikwa.
Jambo hili ni sawa kabisa na maneno ya manabii, kama Maandiko Matakatifu yasemavyo:
Maneno ya manabii yanakubaliana na jambo hili, kama ilivyoandikwa:
Därmed stämmer ock överens vad profeterna hava talat; ty så är skrivet:
Och med honom draga öfverens Propheternas ord; såsom skrifvet är:
Därmed stämmer ock överens vad profeterna hava talat; ty så är skrivet:
At dito'y nasasangayon ang mga salita ng mga propeta; gaya ng nasusulat,
Sumasang-ayon dito ang mga salita ng mga propeta, katulad ng nasusulat,
Nyijwk vdwgv gaam vdwv so sum lvkobv tulwk minggvto. Kitap lo vbv mindu,
அதற்குத் தீர்க்கதரிசிகளுடைய வார்த்தைகளும் ஒத்திருக்கிறது.
எழுதப்பட்டிருக்கிறதன்படி, இறைவாக்கினரின் வார்த்தைகளும் இவற்றிற்கு ஒத்திருக்கின்றன:
ఇందుకు ప్రవక్తల మాటలు సరిపోతున్నాయి. ఎలాగంటే,
Pea ʻoku tatau mo ia ʻae lea ʻae kau palōfita; ʻo hangē ko ia kuo tohi,
Peygamberlerin sözleri de bunu doğrulamaktadır. Yazılmış olduğu gibi:
Adiyifo no nsɛm a wɔkaa no ne eyi hyia, sɛnea wɔakyerɛw wɔ Kyerɛwsɛm no mu se:
Adiyifoɔ no nsɛm a wɔkaeɛ no ne yei hyia, sɛdeɛ wɔatwerɛ Atwerɛsɛm no mu sɛ:
І з цим узгоджуються слова пророків, як написано:
І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано:
З сим сходять ся слова пророчі, яко ж писано:
और नबियों की बातें भी इस के मुताबिक़ हैं। चुनाँचे लिखा है कि।
پەيغەمبەرلەرنىڭ ئېيتقانلىرىمۇ بۇنىڭغا ئۇيغۇن كېلىدۇ، خۇددى [مۇقەددەس يازمىلاردا] مۇنۇ سۆزلەر پۈتۈلگەندەك: ــ
Пәйғәмбәрләрниң ейтқанлириму буниңға уйғун келиду, худди [муқәддәс язмиларда] муну сөзләр пүтүлгәндәк: —
Peyghemberlerning éytqanlirimu buninggha uyghun kélidu, xuddi [muqeddes yazmilarda] munu sözler pütülgendek: —
Pǝyƣǝmbǝrlǝrning eytⱪanlirimu buningƣa uyƣun kelidu, huddi [muⱪǝddǝs yazmilarda] munu sɵzlǝr pütülgǝndǝk: —
Điều đó phù hiệp với lời các đấng tiên tri, vì có chép rằng:
Ðiều đó phù hiệp với lời các đấng tiên tri, vì có chép rằng:
Việc ấy phù hợp với lời Chúa trong sách tiên tri:
Amasio agha vaviili ghi kwiting'ana niili ndavule lyalembilue.
Buawu bobo budedikinini mambu matuba mimbikudi, boso bu sonimina:
Báyìí ni ọ̀rọ̀ àwọn wòlíì bá ṣe déédé; bí a ti kọ̀wé rẹ̀ pé:
Verse Count = 336

< Acts 15:15 >