< Acts 14:25 >

When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
Dhe, mbasi e shpallën fjalën në Pergë, zbritën në Atali.
Nanya kusa kone, inin lirina tipipin Kutelle nan ghe ka gbiri Perga innin kata udu Attalia.
وَتَكَلَّمَا بِٱلْكَلِمَةِ فِي بَرْجَةَ، ثُمَّ نَزَلَا إِلَى أَتَّالِيَةَ.
وَبَشَّرَا بِكَلِمَةِ اللهِ فِي بَرْجَةَ، ثُمَّ سَافَرَا إِلَى أَتَّالِيَةَ.
ܘܟܕ ܡܠܠܘ ܒܦܪܓܐ ܡܕܝܢܬܐ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܝܛܠܝܐ
Պերգէի մէջ ալ Տէրոջ խօսքը քարոզելէ ետք՝ իջան Ատալիա,
তেওঁলোকে পৰ্গাত বাক্য প্রচাৰ কৰি আত্তালিয়ালৈ গ’ল।
Pergedə kəlamı yayandan sonra Antalyaya getdilər.
Kambo ci tokker cero Biriya, cin yira ken Italiya.
Eta Pergen Iaincoaren hitza denuntiaturic, iauts citecen Attaliara.
Amo soge ganodini ela da Gode Sia: amo Bega moilai ganodini olelelalu, asili, A:dalaia moilaiga doaga: i.
এর পরে তাঁরা পর্গাতে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করে অত্তালিয়াতে চলে গেলেন;
পরে পর্গায় বাক্য প্রচার করে তাঁরা অত্তালিয়াতে চলে গেলেন।
ते पिरगा नगरे मां वचन शुनेइतां त अत्तलिया नगरे मां आए।
कने उना पंफुलिया जिल्ले दे पिरागा शेहरे च परमेश्वरे दे बचने दा प्रचार किता कने अत्तलिया शेहरे जो आई गे।
ଆର୍‌ ପର୍ଗି ତଃୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ଆତାଲିଆ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
P'ergeyitsnowere Ik' aap'tso bodaniyakon At'aliyi maants boami,
Niwa ba kle bla lantre'a ni Perga, ba grji hi ni Attalia.
И проповядваха учението в Перга, и слязоха в Аталия.
Sa dihang gisulti nila ang pulong didto sa Perga, milugsong sila sa Atalia.
Ug tapus makamantala sa pulong didto sa Perge, sila milugsong ngadto sa Atalia;
Ya anae munjayan mapredica y sinangan guiya Petga, manunog guiya Atalia;
ᏆᎩᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎾᎵᏥᏙᏅ ᎠᏔᏓᏯ ᏭᏂᎷᏤᎢ.
Atalalikira Mawu ku Perga, anapita ku Ataliya.
Parkah khawa ngthu ani sang päng üng, Ataliha citki xawi.
Perga vangpui ah kahoih tamthanglok to taphong hoi pacoengah, Attalia vangpui ah a caeh hoi tathuk.
Perga ah olka a thui rhoi tih Attalia la suntla rhoi.
Perga ah olka a thui rhoi tih Attalia la suntla rhoi.
Perga khaw awh awithang leek anik kqawn coengawh, Attalia khaw na nu cet hy nih.
Perga ah thu a hil zawk uh ciang in, Attalia ah pai uh hi:
Chuin Perga muna thu asei jou lhon in Attalia a achesuh kit lhon in ahi.
Perga kho lawk a pâpho hnukkhu Attalia kho lah a cei roi.
在别加讲了道,就下亚大利去,
在別加講了道,就下亞大利去,
在别加讲道以后,他们又继续去往亚大利,
在培爾革宣講道理以後,下到阿塔肋雅,
Paŵamasile kulalichila Ngani Jambone kwa ŵandu ŵa ku Pega, ŵatuluchile ku Atalia.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲣⲅⲏⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲁⲧⲧⲁⲗⲓ⳿ⲁ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲁⲧⲧⲁⲗⲓⲁ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲉⲡϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲁⲧⲧⲁⲗⲓⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲠⲈⲢⲄⲎ ⲀⲨⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲀⲦⲦⲀⲖⲒⲀ.
U Pergi navijestiše Riječ pa siđu u Ataliju.
A mluvivše slovo v Pergen, šli do Attalie.
A mluvivše slovo Boží v Pergen, šli do města Attalie.
ale v Pamfylii kázali ve městě Perge. Z přístavu Attalia
Og da de havde talt Ordet i Perge, droge de ned til Attalia.
Og da de havde talt Ordet i Perge, droge de ned til Attalia.
Og da de havde talt Ordet i Perge, droge de ned til Attalia.
ତାର୍‌ପଚେ ପର୍‌ଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ । ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ଜାନାଇ ଆତାଲିଆତେଇ ଗାଲାଇ ।
to bangʼ yalo Injili Perga, negidhi mwalo nyaka Atalia.
Nibakamba ijwi mu Pega, bakakunukila ku Ataliya.
En als zij te Perge het Woord gesproken hadden, kwamen zij af naar Attalie.
En na te Perge het woord te hebben verkondigd, gingen ze naar Attália.
En als zij te Perge het Woord gesproken hadden, kwamen zij af naar Attalie.
And when they spoke the word in Perga, they went down to Attalia,
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia:
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
And, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia;
and when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia.
and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia:
When they had declared the Word in Perga, they went down to Attalia.
They spoke God's word in Perga, and then went on to Attalia.
And when they had preached the woorde in Perga, they came downe to Attalia,
And having spoken the word in Perge, they came down into Attalia;
And having spoken the word in Perga, they went down to Attalia:
And when they had preached the word at Perga, they went down to Attalia.
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
And when they had preached the word (logos) in Perga, they went down into Attalia:
and having spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
after preaching the word in Perga, they came down to Attaleia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
and when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
and, after telling the message at Perga, went down to Attaleia.
and, after telling the message at Perga, went down to Attaleia.
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
and, speaking in Perga the word, they came down unto Attalia;
and having spoken in Perga the word they went down to Attalia;
and to speak in/on/among Perga the/this/who word to come/go down toward Attalia
and when they had preached in the city Perga the word of the Lord, they went down to Atalia,
And when they had spoken the word of the Lord in the city of Perga, they went down to Attalia.
[In that district], they [arrived] at Perga and preached God’s message [about the Lord Jesus to the people there. Then] they went down [to the seacoast] at Attalia.
and, after telling the Message at Perga, went down to Attaleia.
and when they had preached the worde of God in Perga they descended in to Attalia
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
and after telling the Message at Perga they came down to Attaleia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
and thei spaken the word `of the Lord in Pergen, and camen doun in to Italie.
and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
Kaj parolinte la vorton en Perga, ili malsupreniris al Atalia;
Wogagblɔ nya le Perga hã hafi tso eme yi Atalia.
Ja kuin he olivat saarnanneet sanaa Pergessä, menivät he alas Attaliaan,
ja julistettuaan sanaa Pergessä he menivät Attaliaan.
En als zij het woord in Perge gesproken hadden, gingen zij af naar Attalië.
et après avoir annoncé la parole de Dieu à Perge, ils descendirent à Attalie.
Après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie;
Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
Et de là, firent voile pour Antioche, d’où on les avait commis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
et après avoir annoncé la parole de Dieu à Perge, ils descendirent à Attalie.
Après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie;
Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalia.
et, après avoir prêché la parole à Perge, ils descendirent à Attalie,
et, après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
Puis, après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
Pherigenen qaala sabbakidi dugge Axxaliya gizzasso wodhdhida.
Als sie in Perge das Wort des Herrn verkündigt hatten, gingen sie nach Attilia hinab.
und verkündeten das Wort des Herrn in Perge. Von da reisten sie nach Attalia hinab.
und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia;
und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia;
Und nachdem sie das Wort in Perge verkündet hatten, giengen sie hinab nach Attalia,
Und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.
und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.
wo sie in Perge das Wort (des Herrn) noch predigten; dann zogen sie nach Attalia hinab.
Und nachdem sie in Perge das Wort gepredigt hatten, zogen sie nach Attalia hinab.
Redeten in Perge das Wort und begaben sich hinab nach Attalia.
na maarĩkia kũhunjia kiugo kũu Periga, magĩikũrũka magĩthiĩ Atalia.
Pherggen qaala odidaappe guye Axaaliya bidosona.
Ban den waani Peja dogu yaaba U Tienu maama, bi den suagi liiga ki gedi Itali dogu nni.
Bi bo muandi u tienu laabaali Atali.
και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
και κηρύξαντες τον λόγον εν Πέργη, κατέβησαν εις Αττάλειαν,
και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
και λαλησαντεσ εν περγη τον λογον κατεβησαν εισ ατταλειαν
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν,
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀτταλίαν,
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν,
και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον, κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν,
και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
Καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον, κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν·
και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
Καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον, κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν·
και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν·
και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
καὶ λαλήσαντες εἰς τὴν Πέργην τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀτταλίαν.
ଆତ୍‍ଅରିଆ ପର୍ଗାନ୍ନିଆ ପର୍‌ଚାର୍‍ ଡିଂଚେ ଆତ୍ତାଲିଆନୁଗ୍‍ ୱେଆର୍କେ ।
અને પેર્ગામાં ઉપદેશ કર્યા પછી તેઓ અત્તાલિયા આવ્યા.
Yo anonse pawòl Bondye a lavil Pèj. Apre sa, yo desann Atali.
Lè yo te fin pale pawòl la nan Perge, yo te desann Attalie.
फेर पिरगा नगर म्ह वचन सुणाकै अत्तलिया नगर म्ह आये,
kuma sa’ad da suka yi wa’azi a Ferga, sai suka gangara zuwa Attaliya.
Da suka yi maganarsu a Biriya, sun wuce zuwa har Italiya.
Hai mai la laua i ka olelo ma Perege, a iho ae la i Atalia.
הם הטיפו שוב בפרגי, והמשיכו לאטליה.
וישמיעו את דבר יהוה בפרגי וירדו אל אטליא׃
और पिरगा में वचन सुनाकर अत्तलिया में आए।
वहां से पेरगे नगर में वचन सुनाकर वे अट्टालिया नगर गए.
majd miután Pergében hirdették az igét, lementek Attáliába.
És miután Pergában hirdették az ígét, lemenének Attáliába;
og predikuðu aftur í Perge, en héldu síðan áfram til Attalíu.
Mgbe ha zisachara oziọma nʼobodo Pega, ha gbadara gaa Atalia.
Idi naibagadan ti sao idiay Perga, simmalogda idiay Atalia.
Dan sesudah mereka memberitakan perkataan Allah di Perga, mereka pergi ke Atalia.
Mereka memberitakan Firman Allah di Perga, lalu melanjutkan perjalanan ke Attalia.
Di situ mereka memberitakan firman di Perga, lalu pergi ke Atalia, di pantai.
Keduanya mengajarkan berita keselamatan sekali lagi di kota Perga, lalu turun ke pelabuhan Atalia.
Matungo nai atambue i makani mu Perga, ai asimile kulongola ku Atalia.
E dopo avere annunziata la parola in Perga, discesero in Attalia.
e dopo avere predicato la parola di Dio a Perge, scesero ad Attalìa;
E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia;
sawa wuza tize tuwe u biriya wa aki uhana u italiya.
ペルガにて御言を語りて後アタリヤに下り、
ペルガでみ言葉を語ってから,アタリアに下って行った。
ペルガで御言を語った後、アタリヤにくだり、
ペルガでみことばを語ってから、アタリヤに下り、
[都]ペルゲンに於て主の御言を語りてアッタリア[港]に下り、
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପର୍ଗି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି କି ଆତ୍ତାଲିଆନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Chilaꞌ xkitzijoj wi ri utzij ri Dios pa ri tinimit Perge kꞌa te riꞌ xeqaj bꞌik je laꞌ pa ri tinimit Atalia.
Zanagra Pega kumate mono naneke ome huteke, Ataria kumate urami'na'e.
ಪೆರ್ಗೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರಿ, ಅಲ್ಲಿಂದ ಅತ್ತಾಲಿಯ ಎಂಬಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಸೇರಿರುವ ಪೆರ್ಗೆ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರಿದ ಮೇಲೆ ಅತಾಲ್ಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಅಲ್ಲಿಂದ ಸಮುದ್ರಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯವನ್ನು ತಲುಪಿದರು.
Mu mwanya ogwo Bhejile bhaika emisango mu Perga, bhatelemukie bhaja Atalia.
Vuvanchovile amamenyu khuu Perga, vakhikha ukhuluta khuu Atalia.
Bhwakati bhalongili malobhi perga, bhaselili kulota Atalia.
도를 버가에서 전하고 앗달리아로 내려가서
도를 버가에서 전하고 앗달리아로 내려가서
Ac eltal fahkak pac Pweng Wo in acn Perga, na toko eltal oatula nu Attalia.
Hava mana kuwamba linzwi mwa Perga, chiva sezumuka kuya kwa Atilia.
لە شاری پەرگە پەیامی خودایان ڕاگەیاند و پاشان بۆ بەندەری ئەنتالیا دابەزین.
ଅ଼ଡ଼େ ପର୍ଗିତା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାନା ଆତାଲିୟାତା ହାଚେରି ।
et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam:
et loquentes verbum Domini in Perge, descendeunt in Attaliam:
et loquentes verbum Domini in Perge, descendeunt in Attaliam:
et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam:
et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam
et loquentes verbum Domini in Pergen, descenderunt in Attaliam:
Un Pergā to vārdu runājuši, tie nonāca uz Attaliju.
Bateyaki Liloba kati na Perje mpe, sima na yango, bakendeki na libongo ya Atalia.
तब पिरगा म वचन सुनाय क इटली म आयो,
bwe baamala okubuulira ebigambo mu Peruga, ne beeyongerayo mu Ataliya.
तेबे पंफूलिया प्रदेशो रे पिरगा नगरो रे वचन सुणाई की अत्तलिया नगरो रे आए
Ary nony efa nitory ny teny tany Peryga izy, dia nidina nankany Atalia.
nitaroñe i tsaray e Perga vaho nizotso mb’e Atalìa mb’eo.
പെർഗ്ഗയിൽ വചനം പ്രസംഗിച്ചശേഷം അത്തല്യയ്ക്ക് പോയി.
പെൎഗ്ഗയിൽവചനം പ്രസംഗിച്ചശേഷം അത്തല്യെക്കു പോയി
അവിടെ പെർഗാ പട്ടണത്തിൽ വചനം പ്രസംഗിച്ചശേഷം അവർ അത്തല്യാ തുറമുഖത്തേക്കു പോയി.
Makhoina Perga-da Tengban Mapugi wa sandoklaga Attalia-da chatlammi.
त्यांनी पिर्गा शहरात देवाचा संदेश दिला नंतर ते अत्तलिया शहरात गेले.
ଏନ୍ତାଃରେୟାଃ ପେର୍‌ଗା ସାହାର୍‌ରେ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆତ୍ତାଲିଆ ସାହାର୍‌ତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା,
Bhakalunguyanjeje lilobhe lila ku Pega, gubhapitengenenje ku Atalia.
သူ​တို့​သည်​ပေ​ရ​ဂေ​မြို့​တွင်​တ​ရား​တော်​ကို ဟော​ပြော​ကြ​၏။ ထို​နောက်​အတ္တ​လိ​မြို့​သို့ သွား​ပြီး​လျှင်၊-
ပေရဂေမြို့၌ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို ဟောပြော၍ အတ္တလိမြို့သို့သွားကြပြန်၏။
ပေရဂေ မြို့၌ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို ဟောပြော ၍ အတ္တလိ မြို့သို့ သွား ကြပြန်၏။
A ka oti te kauwhau e raua te kupu ki Pereka, na ka haere raua ki raro ki Ataria.
Jitia taikhan Perga te Isor kotha koi dise, ta te pora taikhan Attalia sheher te jaise.
Perga hah adi Rangte tiitkhaap ah baatnyu ano Attalia ko wang nyuuta, eno
kwathi sebetshumayele ilizwi ePhega basebesiya e-Athaliya.
Sebekhulumile ilizwi ePerga, behlela eAtaliya;
Muda balongela maneno katika Perga, batiuluka kuyenda Atalia.
पर्गामा वचन बोलेपछि तिनीहरू अटालियातिर झरे ।
Kangi pevamalili kuvakokosela ujumbi wula vandu va ku Peliga, ndi vakahamba ku Atalia.
og da de hadde talt ordet i Perge, drog de ned til Attalia,
De kom til byen Perge på reisen. Der talte de til folket om Jesus. Etter det fortsatte de til havnebyen Attalia.
og då dei hadde tala ordet i Perge, for dei ned til Attalia.
ଆଉ ପର୍ଗୀରେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରି ଆତ୍ତାଲିଆକୁ ଗଲେ।
Phergeenitti dubbicha lallabanii Axaaliyaatti gad buʼan.
ਅਤੇ ਪਰਗਾ ਵਿੱਚ ਬਚਨ ਸੁਣਾ ਕੇ ਅੱਤਲਿਯਾ ਨੂੰ ਆਏ।
ଆରେ ପର୍ଗିତ ବଚନ୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିଜ଼ି ଆତାଲିଆତ ହାଚାର୍‌ ।
و در پرجه به کلام موعظه نمودند و به اتالیه فرود آمدند.
و باز در پرجه موعظه کردند و از آنجا به اتالیه رفتند.
Aku wabweriti ujumbi Muperiga. Na shakapanu wagenditi Ataliya,
Ira lao padaki duen masan o nan Perke, ap kotilang Atalien.
Ira lao padaki duen majan o nan Perke, ap kotilan Atalien.
I opowiedziawszy słowo Boże w Pergi, poszli do Atalii.
Dzielili się słowem Bożym w Perge, po czym udali się do Attalii.
I opowiedziawszy słowo Boże w Perge, zeszli do Attalii.
E tendo falado a palavra em Perges, desceram a Atália.
E, tendo annunciado a palavra em Perge, desceram a Attalia.
E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Attalia.
[Naquele distrito, eles chegaram ]à [cidadezinha ]de Perge e pregaram a mensagem de Deus [acerca do Senhor Jesus aos habitantes lá. Depois disso, ]eles foram até [o litoral, à cidadezinha de ]Atália.
Eles anunciaram a palavra de Deus em Perge e, depois, foram para Atália.
Quando falaram a palavra em Perga, desceram para Attalia.
Онэ пхэнэнас лав Дэвлэско андэ Пергия тай авиле андэ Аталия.
Кала ж вонэ пхэндэ лав дэ Перга, котарь авиле дэ Атталия.
ау вестит Кувынтул ын Перга ши с-ау коборыт ла Аталия.
După ce au rostit cuvântul în Perga, s-au coborât în Attalia.
Ara losa kota sa, naran Perga, de rafadꞌe Lamatualain Dedꞌea-oꞌola Na. Basa de, ara laoꞌ rakandoo, nda dooꞌ sa ma, ara losa kota Atalia.
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;
Nabhayanga enongwa hu Perga, bhiha hu Atalia.
Perga taka thurchi an misîr zoiin chu Attalia an sea,
pazcAt pargAnagaraM gatvA susaMvAdaM pracAryya attAliyAnagaraM prasthitavantau|
পশ্চাৎ পৰ্গানগৰং গৎৱা সুসংৱাদং প্ৰচাৰ্য্য অত্তালিযানগৰং প্ৰস্থিতৱন্তৌ|
পশ্চাৎ পর্গানগরং গৎৱা সুসংৱাদং প্রচার্য্য অত্তালিযানগরং প্রস্থিতৱন্তৌ|
ပၑ္စာတ် ပရ္ဂာနဂရံ ဂတွာ သုသံဝါဒံ ပြစာရျျ အတ္တာလိယာနဂရံ ပြသ္ထိတဝန္တော်၊
pazcAt pargAnagaraM gatvA susaMvAdaM pracAryya attAliyAnagaraM prasthitavantau|
पश्चात् पर्गानगरं गत्वा सुसंवादं प्रचार्य्य अत्तालियानगरं प्रस्थितवन्तौ।
પશ્ચાત્ પર્ગાનગરં ગત્વા સુસંવાદં પ્રચાર્ય્ય અત્તાલિયાનગરં પ્રસ્થિતવન્તૌ|
paścāt pargānagaraṁ gatvā susaṁvādaṁ pracāryya attāliyānagaraṁ prasthitavantau|
paścāt pargānagaraṁ gatvā susaṁvādaṁ pracāryya attāliyānagaraṁ prasthitavantau|
pashchAt pargAnagaraM gatvA susaMvAdaM prachAryya attAliyAnagaraM prasthitavantau|
ಪಶ್ಚಾತ್ ಪರ್ಗಾನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯ ಅತ್ತಾಲಿಯಾನಗರಂ ಪ್ರಸ್ಥಿತವನ್ತೌ|
បឝ្ចាត៑ បគ៌ានគរំ គត្វា សុសំវាទំ ប្រចាយ៌្យ អត្តាលិយានគរំ ប្រស្ថិតវន្តៅ។
പശ്ചാത് പർഗാനഗരം ഗത്വാ സുസംവാദം പ്രചാര്യ്യ അത്താലിയാനഗരം പ്രസ്ഥിതവന്തൗ|
ପଶ୍ଚାତ୍ ପର୍ଗାନଗରଂ ଗତ୍ୱା ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାର୍ୟ୍ୟ ଅତ୍ତାଲିଯାନଗରଂ ପ୍ରସ୍ଥିତୱନ୍ତୌ|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਪਰ੍ਗਾਨਗਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਚਾਰ੍ੱਯ ਅੱਤਾਲਿਯਾਨਗਰੰ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਵਨ੍ਤੌ|
පශ්චාත් පර්ගානගරං ගත්වා සුසංවාදං ප්‍රචාර‍්‍ය්‍ය අත්තාලියානගරං ප්‍රස්ථිතවන්තෞ|
பஸ்²சாத் பர்கா³நக³ரம்’ க³த்வா ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசார்ய்ய அத்தாலியாநக³ரம்’ ப்ரஸ்தி²தவந்தௌ|
పశ్చాత్ పర్గానగరం గత్వా సుసంవాదం ప్రచార్య్య అత్తాలియానగరం ప్రస్థితవన్తౌ|
ปศฺจาตฺ ปรฺคานครํ คตฺวา สุสํวาทํ ปฺรจารฺยฺย อตฺตาลิยานครํ ปฺรสฺถิตวนฺเตาฯ
པཤྩཱཏ྄ པརྒཱནགརཾ གཏྭཱ སུསཾཝཱདཾ པྲཙཱཪྻྱ ཨཏྟཱལིཡཱནགརཾ པྲསྠིཏཝནྟཽ།
پَشْچاتْ پَرْگانَگَرَں گَتْوا سُسَںوادَں پْرَچارْیَّ اَتّالِیانَگَرَں پْرَسْتھِتَوَنْتَو۔
pa"scaat pargaanagara. m gatvaa susa. mvaada. m pracaaryya attaaliyaanagara. m prasthitavantau|
И говоривши реч Господњу у Перзи сиђоше у Аталију.
I govorivši rijeè Gospodnju u Perzi siðoše u Ataliju.
ba rera gape mo Perega, mme ba tswelela ba ya kwa Atalia.
Uye vakati vaparidza shoko paPega, vakaburukira Ataria;
uye vakati vaparidza shoko muPega, vakadzika vakaenda kuAtaria.
и глаголавша в Пергии слово Господне, снидоста во Атталию
In ko sta besedo oznanila v Pergi, sta odšla dol v Atálejo
In govorivši v Pergi besedo, sešla sta v Atalijo;
Balakambauka maswi a Lesa ku Pega, panyuma pakendi balaya ku Ataliya.
Oo kolkay ereyga kaga hadleen Berga ayay waxay tageen Ataliya;
Y habiendo predicado la Palabra en Perge, descendieron a Atalia;
Predicaron la palabra de Dios en Perga, y siguieron hasta Atalía.
Después de pronunciar la palabra en Perga, bajaron a Attalia.
Hablaron la Palabra en Perge y bajaron a Atalia.
y después de predicar en Perge, bajaron a Atalia.
Y habiendo predicado la palabra en Perges, descendieron a Attalia.
Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron á Atalia;
Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron á Atalia.
Y después de predicar la palabra en Perge, descendieron a Atalia;
Wakati walipoongea maneno katika Perga, waliteremka kwenda Atalia.
Baada ya kuhubiri ule ujumbe huko Perga, walikwenda Atalia.
Baada ya kuhubiri neno la Mungu huko Perga, wakateremkia Atalia.
Där förkunnade de ordet i Perge och foro sedan ned till Attalia.
Och då de predikat hade i Perge, foro de neder till ( den staden ) Attalien.
Där förkunnade de ordet i Perge och foro sedan ned till Attalia.
At nang masalita na nila ang salita sa Perga, ay nagsilusong sila sa Atalia;
Nang kanilang maihayag ang salita sa Perga, umalis sila pababa ng Atalia.
Bunu Parga hoka doina japji pikula okv vbvrikunamv Attalia bv vngtoku,
பெர்கே ஊரில் வசனத்தைப் பிரசங்கித்து, அத்தலியா பட்டணத்திற்குப் போனார்கள்.
அவர்கள் பெர்கே பட்டணத்தில் வார்த்தையைப் பிரசங்கித்த பின்பு, அத்தலியா பட்டணத்திற்குச் சென்றார்கள்.
వారు పెర్గేలో వాక్కు బోధించి, అత్తాలియ వెళ్ళారు.
Pea hili ʻena malangaʻaki ʻae folofola ʻi Peaka, pea na ō hifo ki ʻAtaleia.
Perge'de Tanrı sözünü bildirdikten sonra Antalya'ya gittiler.
Wɔkaa asɛmpa no wɔ Perge na wofi hɔ baa Atalia.
Wɔkaa asɛmpa no wɔ Perge, na wɔfiri hɔ baa Atalia.
Звістивши Слово в Пергії, прийшли до Атталії.
і, звістивши Господнє Слово в Пергі́ї, вони в Атталі́ю ввійшли,
А глаголавши в Пергиї слово, прийшли в Аталию,
और पिरगे में कलाम सुनाकर अत्तलिया को गए।
ئۇلار پەرگە شەھىرىدە سۆز-كالامنى يەتكۈزگەندىن كېيىن، ئاتتاليا شەھىرىگە باردى.
Улар Пәргә шәһиридә сөз-каламни йәткүзгәндин кейин, Атталя шәһиригә барди.
Ular Perge shehiride söz-kalamni yetküzgendin kéyin, Attalya shehirige bardi.
Ular Pǝrgǝ xǝⱨiridǝ sɵz-kalamni yǝtküzgǝndin keyin, Attalya xǝⱨirigǝ bardi.
Sau khi đã truyền đạo tại thành Bẹt-giê rồi, thì xuống thành Aùt-ta-li.
Sau khi đã truyền đạo tại thành Bẹt-giê rồi, thì xuống thành Át-ta-li.
giảng đạo tại Bẹt-ga rồi xuống hải cảng A-tha-ly.
Unsiki ghuno valyajovile amasio agha ku Purge, Valikile kuluta ku Atalia.
Bu bamana longa mambu ma Nzambi ku Pelinge, buna bayenda ku Atali.
Nígbà tí wọn sì ti sọ ọ̀rọ̀ náà ni Perga, wọ́n sọ̀kalẹ̀ lọ sí Atalia.
Verse Count = 336

< Acts 14:25 >