< Acts 13:52 >

The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
Dhe dishepujt ishin mbushur me gëzim dhe me Frymën e Shenjtë.
Nono kadura wa kulo nin nayi abo a Uruhu Ulau.
وَأَمَّا ٱلتَّلَامِيذُ فَكَانُوا يَمْتَلِئُونَ مِنَ ٱلْفَرَحِ وَٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ.
أَمَّا التَّلاَمِيذُ، فَقَدِ امْتَلأُوا مِنَ الْفَرَحِ وَمِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.
ܘܬܠܡܝܕܐ ܡܬܡܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
ܘܬܠܡܝܕܐ ܡܬܡܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
իսկ աշակերտները լեցուած էին ուրախութեամբ եւ Սուրբ Հոգիով՝՝:
আৰু শিষ্য সকল আনন্দেৰে আৰু পবিত্ৰ আত্মাৰে পৰিপূৰ্ণ হ’ল৷
Şagirdlər isə sevinc və Müqəddəs Ruhla doldular.
Eta discipuluac bethatzen ciraden bozcarioz eta Spiritu sainduaz.
এবং শিষ্যরা আনন্দে ও পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হতে থাকলেন।
আর শিষ্যরা আনন্দে ও পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে উঠল।
ते चेले इकुनियुम नगरे मां खुशी ते पवित्र आत्माई सेइं भरपूर भोते राए।
ଆର୍‌ ଆନ୍ତିୟକିଆୟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ସଃର୍ଦାଅୟ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
А учениците се изпълниха с радост и със Святия Дух.
Ug ang mga disipulo napuno sa kalipay ug uban sa Balaang Espiritu.
Ug ang mga tinun-an napuno sa kalipay ug sa Espiritu Santo.
Ya y disipulo sija, manbula minagof yan y Espiritu Santo.
ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩᏃ ᎤᏂᎧᎵᏨᎯ ᎨᏎ ᎠᎾᎵᎮᎵᎬᎢ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
Ndipo ophunzira anadzazidwa ndi chimwemwe ndiponso ndi Mzimu Woyera.
Hnukbang kaminawk loe anghoehaih hoi Kacai Muithla hoiah koi o.
Hnukbang rhoek khaw omngaihnah, Mueihla Cim neh baetawt uh.
Hubatkhqi ce Ciim Myihla ing be unawh zeel soeih uhy.
Taciang nungzui te sia lungdamna le Tha Thiangtho taw kidim uh hi.
Chule Seijui ho chu kipana le Lhagao vin adimset tauvin ahi.
门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。
而信徒们继续满心欢喜并被圣灵充满。
門徒都充滿喜樂和聖神。
Nambo ŵakulijiganya ŵa Che Yesu ku Antiokia kula ŵasengwile ni kugumbala Mbumu jwa Akunnungu.
ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲉϩ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲣⲁϣⲉ ϩⲓ ⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲘⲈϨ ⲚⲢⲀϢⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
A učenici su se ispunjali radošću i Duhom Svetim.
Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.
Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.
Sbor v Antiochii však rozkvétal a Bůh tamějším věřícím dával radost a svého Ducha.
Men Disciplene bleve fyldte med Glæde og den Helligånd.
Men Disciplene bleve fyldte med Glæde og den Helligaand.
Men Disciplene bleve fyldte med Glæde og den Helligaand.
ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଆରି ସାର୍‌ଦାଇ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଲାଇ ।
Jopuonjre mane ni Antiokia nodongʼ kopongʼ gi mor kod Roho Maler.
Alimwi basikwiiya bakazuzigwa alukondo alimwi a Muuya Uusalala.
En de discipelen werden vervuld met blijdschap en met den Heiligen Geest.
De leerlingen echter bleven vervuld van blijdschap en van den Heiligen Geest.
En de discipelen werden vervuld met blijdschap en met den Heiligen Geest.
And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and [the] Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
But the disciples were filled with joy and with Holy Spirit.
And the believers continued to be filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the holy Spirit.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit. (pneuma)
and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
As for the disciples, they were continually filled with joy, and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy with the Rukha d'Qudsha.
The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
The talmidim were filled with joy with the Ruach ha-Kodesh.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
and went to Iconium, leaving the disciples full of joy and of the Holy Spirit.
and went to Iconium, leaving the disciples full of joy and of the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
And, the disciples, were filled with joy, and with Holy Spirit.
(and *N+kO) the disciples were filled with joy and [the] Spirit Holy.
the/this/who (and/both *N+kO) disciple to fulfill joy and spirit/breath: spirit holy
And the disciples were filled with joy and with the Spirit of Holiness.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
Meanwhile, the believers [in Antioch] continued to rejoice greatly, and they continued to be completely controlled by the Holy Spirit.
and went to Iconium, leaving the disciples full of joy and of the Holy Spirit.
And the disciples were filled with ioye and with the holy goost.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
and as for the disciples, they were more and more filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciplis weren fillid with ioye and the Hooli Goost.
and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
Kaj la disĉiploj pleniĝis de ĝojo kaj de la Sankta Spirito.
Ke dzidzɔ blibo yɔ ame siwo trɔ zu xɔsetɔwo la me, eye Gbɔgbɔ Kɔkɔe la hã yɔ wo me fũu.
Niin opetuslapset täytettiin ilolla ja Pyhällä Hengellä.
Ja opetuslapset tulivat täytetyiksi ilolla ja Pyhällä Hengellä.
En de discipelen werden vervuld met blijdschap en met den Heiligen Geest.
Cependant les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint.
Les disciples furent remplis de joie et du Saint-Esprit.
Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Cependant, les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit-Saint.
tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Cependant les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit-Saint.
Toutefois les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint.
Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
et les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint.
quant aux disciples, ils étaient pleins de joie et d'Esprit saint.
Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Ammaniizayti uhaaththaayssanine xiillo ayanan kuumida.
Die Jünger aber wurden mehr und mehr mit Freude und Heiligem Geist erfüllt.
Die Jünger aber waren voll Freude und voll Heiligen Geistes.
Die Jünger aber wurden mit Freude und heiligem Geiste erfüllt.
Die Jünger aber wurden mit Freude und heiligem Geiste erfüllt.
und die Jünger wurden voll Freude und heiligen Geistes.
Die Jünger aber wurden voll Freuden und Heiligen Geistes.
Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.
die Jünger aber wurden mit Freude und mit heiligem Geist erfüllt.
Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.
Die Jünger aber wurden voll Freude und Heiligen Geistes.
Nao arutwo makĩiyũrwo ni gĩkeno, na makĩiyũrwo nĩ Roho Mũtheru.
Qassi Anxookiyan de7iya ammaneyssati Geeshsha Ayyaananinne ufayssan kumidosona.
ya ŋoadikaaba n den ye Antiosa po den ye leni li pamancianli ki go gbie leni U Tienu fuoma yua.
ke b ŋɔdkaaba pala ji bo mani k b gbie yeni U Tienu Fuoŋanma.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
Και οι μαθηταί επληρούντο χαράς και Πνεύματος Αγίου.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
οι δε μαθηται επληρουντο χαρασ και πνευματοσ αγιου
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
οἵ ⸀τεμαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
Οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ ˚Πνεύματος Ἁγίου.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
οι τε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
શિષ્યો આનંદથી તથા પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતા.
Nan Antiòch menm, disip yo te kontan anpil, Sentespri te plen kè yo.
Epi disip yo te kontinye ranpli avèk jwa, e avèk Lespri Sen an.
अर चेल्लें आनन्द अर पवित्र आत्मा तै भरदे चले गये।
Masu bi kuwa suka cika da farin ciki da kuma Ruhu Mai Tsarki.
Amma almajiran suka cika da farin ciki da kuma Ruhu Mai Tsarki.
Piba loa iho la na haumana i ka olioli, a me ka Uhane Hemolele.
ותלמידיהם באנטיוכיה נמלאו שמחה ורוח הקודש.
והתלמידים מלאו שמחה ורוח הקדש׃
और चेले आनन्द से और पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होते रहे।
प्रभु के शिष्य आनंद और पवित्र आत्मा से भरते चले गए.
A tanítványok pedig beteltek örömmel és Szentlélekkel.
A tanítványok pedig betelnek vala örömmel és Szent Lélekkel.
en þeir sem trú höfðu tekið, fylltust gleði og heilögum anda.
Ma ndị na-eso ụzọ ya jupụtakwara nʼọṅụ na nʼike nke Mmụọ Nsọ.
Ket napnoan dagiti adalan iti rag-o ken iti Espiritu Santo.
Pengikut-pengikut di Antiokhia sangat gembira dan dikuasai Roh Allah.
Dan orang-orang percaya terus dipenuhi dengan sukacita dan dengan Roh Kudus.
Dan murid-murid di Antiokhia penuh dengan sukacita dan dengan Roh Kudus.
Tetapi pengikut-pengikut Yesus yang baru di Antiokia tetap hidup dengan sukacita dan dikuasai Roh Kudus.
Ni amanyisigwa ai izuiwe nu ulowa palung'wi nu Ng'wau Ng'welu.
E i discepoli eran ripieni di allegrezza, e di Spirito Santo.
mentre i discepoli erano pieni di gioia e di Spirito Santo.
E i discepoli eran pieni d’allegrezza e di Spirito Santo.
弟子たちは喜悦と聖 靈とにて滿され居たり。
弟子たちは喜びと聖霊とに満たされていた。
弟子たちは、ますます喜びと聖霊とに満たされていた。
弟子たちは喜びと聖霊に満たされていた。
弟子等は欣喜と聖霊とに満たされてありき。
Ri tijoxelabꞌ xenoj che kiꞌkotemal xuqujeꞌ che ri Uxlabꞌixel.
Hu'neanagi Antioku kumate'ma zamentinti nehu'za Ramofo amage nentaza nagapina musezamo'ene Ruotge Avamu'mo'a avite'ne.
ಶಿಷ್ಯರು ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವರಾದರು.
ಶಿಷ್ಯರಾದವರು ಸಂತೋಷಭರಿತರೂ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರೂ ಆಗಿದ್ದರು.
Abheigisibhwa nibhejusibhwa no kukondelwa amwi na Mwoyo Mwelu.
Navakongi vakhadeiga nuluhekhilo paninie nu Mepo Umbalan'che.
Ni bhanafunzi bhamemili ni furaha pamonga ni Roho mtakatifu.
제자들은 기쁨과 성령이 충만하니라
제자들은 기쁨과 성령이 충만하니라
Mwet lulalfongi in Antioch elos arulana sessesla ke engan ac ke Ngun Mutal.
Mi barutwana vavali kwizwile kusanga ni cha Luho Lujolola.
قوتابییەکانیش پڕدەبوون لە خۆشی و ڕۆحی پیرۆز.
ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ତିୟକିୟାତି ସୀସୁୟାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ରା଼ହାଁତଲେ ଡ଼ୟିତେରି ।
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu sancto.
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu sancto.
Un tie mācekļi tapa piepildīti ar prieku un ar Svēto Garu.
Nzokande, bayekoli batondaki na esengo mpe na Molimo Mosantu.
अऊर चेला खुशी सी अऊर पवित्र आत्मा सी परिपूर्ण होत गयो।
Abayigirizwa ne bajjula essanyu ne Mwoyo Mutukuvu.
और अन्ताकिया नगरो रे चेले खुशिया साथे और पवित्र आत्मा ते परिपूर्ण ऊँदे गये।
Ary dia feno fifaliana sy ny Fanahy Masìna ny mpianatra.
vaho nilifotse ty ehake naho i Arofo Masiñey o mpiòkeo.
ശിഷ്യന്മാർ സന്തോഷവും പരിശുദ്ധാത്മാവും നിറഞ്ഞവരായിത്തീർന്നു.
ശിഷ്യന്മാർ സന്തോഷവും പരിശുദ്ധാത്മാവും നിറഞ്ഞവരായിത്തീൎന്നു.
ശിഷ്യന്മാരാകട്ടെ, ആനന്ദവും പരിശുദ്ധാത്മാവും നിറഞ്ഞവരായിത്തീർന്നു.
Aduga Antioch-ta leiba thajabasingdu haraobaga amadi Thawai Asengbagana thallammi.
इकडे येशूचे शिष्य आनंदाने व पवित्र आत्म्याने पूर्ण झाले.
ଆଡଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
Na bhaajiganywa bha ku Antiokia bhala gubhainonyelenje na gubhagumbelenjwe naka Mbumu jwa Ukonjelo.
အန္တိ​အုတ်​မြို့​ရှိ​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ရွှန်​လန်း ဝမ်း​မြောက်​၍ သန့်​ရှင်း​သော​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ဖြင့် ပြည့်​ဝ​လျက်​ရှိ​ကြ​၏။
တပည့်တော်များတို့သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့် ၎င်း၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်နှင့်၎င်းပြည့်စုံကြ၏။
တပည့် တော်များတို့သည် ဝမ်းမြောက် ခြင်းနှင့် ၎င်း ၊ သန့်ရှင်း သော ဝိညာဉ် တော်နှင့်၎င်းပြည့်စုံ ကြ၏။
Na ki tonu nga akonga i te hari, i te Wairua Tapu.
Abafundi bagcwala ngentokozo langoMoya oNgcwele.
Njalo abafundi bagcwaliswa ngentokozo loMoya oNgcwele.
Na banafunzi batweliwe na furaha pamope na Roho Mtakatifu.
अनि चेलाहरू आनन्द र पवित्र आत्माले भरपुर भए ।
Na vamsadika va ku Antiokia, ndi vamemiswi luheku na Mpungu Msopi.
Men disiplene blev fylt av glede og den Hellige Ånd.
Disiplene ble fylt av glede og Guds Hellige Ånd.
Men læresveinarne vart fyllte med gleda og den Heilage Ande.
ଆଉ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Barattoonnis gammachuu fi Hafuura Qulqulluudhaan guutaman.
ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰਦੇ ਗਏ।
و شاگردان پر از خوشی و روح‌القدس گردیدند.
اما کسانی که در اثر پیغام آنان ایمان آوردند، سرشار از شادی و روح‌القدس شدند.
Wafundwa Muantiokiya waweriti wamema nemeleru na rohu munanagala.
A tounpadak kan me dir kila peren o Ngen saraui.
A tounpadak kan me dir kila peren o Nen jaraui.
A uczniowie byli napełnieni radości i Ducha Świętego.
Uczniowie zaś, którzy pozostali w Antiochii, byli pełni radości i Ducha Świętego.
Uczniowie zaś byli pełni radości i Ducha Świętego.
E os discípulos se enchiam de alegria e do Espírito Santo.
E os discipulos estavam cheios d'alegria e do Espirito Sancto.
E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Enquanto isso, os cristãos [na Antioquia ]continuavam regozijando-se, sendo completamente controlados pelo Espírito Santo {e o Espírito Santo continuava controlando-os completamente}.
E os cristãos de Antioquia da Pisídia transbordavam de alegria e eram cheios do Espírito Santo.
Сытярнэ ж пхэрдёнас лошаса и Свэнтонэ Духоса.
А сиклярнэ пхэрдёнас лошаґа тай Свэнтонэ Фаноґа.
ын тимп че ученичий ерау плинь де букурие ши де Духул Сфынт.
Ucenicii au fost plini de bucurie și de Duhul Sfânt.
Te atahori mana ramahere Lamatua' Yesus sia Antiokia, ramaho'o, huu Lamatualain Dula-dale Meumare Na tao manggatee rala nara.
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.
Amanyili (abhanafunzi) bhahali nuluseshelo nu Mpepo Ufinjile.
tataH ziSyagaNa Anandena pavitreNAtmanA ca paripUrNobhavat|
ততঃ শিষ্যগণ আনন্দেন পৱিত্ৰেণাত্মনা চ পৰিপূৰ্ণোভৱৎ|
ততঃ শিষ্যগণ আনন্দেন পৱিত্রেণাত্মনা চ পরিপূর্ণোভৱৎ|
တတး ၑိၐျဂဏ အာနန္ဒေန ပဝိတြေဏာတ္မနာ စ ပရိပူရ္ဏောဘဝတ်၊
tataH ziSyagaNa AnandEna pavitrENAtmanA ca paripUrNObhavat|
ततः शिष्यगण आनन्देन पवित्रेणात्मना च परिपूर्णोभवत्।
તતઃ શિષ્યગણ આનન્દેન પવિત્રેણાત્મના ચ પરિપૂર્ણોભવત્|
tataḥ śiṣyagaṇa ānandena pavitreṇātmanā ca paripūrṇobhavat|
tataḥ śiṣyagaṇa ānandēna pavitrēṇātmanā ca paripūrṇōbhavat|
tataH shiShyagaNa Anandena pavitreNAtmanA cha paripUrNobhavat|
ತತಃ ಶಿಷ್ಯಗಣ ಆನನ್ದೇನ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣೋಭವತ್|
តតះ ឝិឞ្យគណ អានន្ទេន បវិត្រេណាត្មនា ច បរិបូណ៌ោភវត៑។
തതഃ ശിഷ്യഗണ ആനന്ദേന പവിത്രേണാത്മനാ ച പരിപൂർണോഭവത്|
ତତଃ ଶିଷ୍ୟଗଣ ଆନନ୍ଦେନ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ଚ ପରିପୂର୍ଣୋଭୱତ୍|
ਤਤਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣ ਆਨਨ੍ਦੇਨ ਪਵਿਤ੍ਰੇਣਾਤ੍ਮਨਾ ਚ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣੋਭਵਤ੍|
තතඃ ශිෂ්‍යගණ ආනන්දේන පවිත්‍රේණාත්මනා ච පරිපූර්ණෝභවත්|
தத​: ஸி²ஷ்யக³ண ஆநந்தே³ந பவித்ரேணாத்மநா ச பரிபூர்ணோப⁴வத்|
తతః శిష్యగణ ఆనన్దేన పవిత్రేణాత్మనా చ పరిపూర్ణోభవత్|
ตต: ศิษฺยคณ อานนฺเทน ปวิเตฺรณาตฺมนา จ ปริปูรฺโณภวตฺฯ
ཏཏཿ ཤིཥྱགཎ ཨཱནནྡེན པཝིཏྲེཎཱཏྨནཱ ཙ པརིཔཱུརྞོབྷཝཏ྄།
تَتَح شِشْیَگَنَ آنَنْدینَ پَوِتْریناتْمَنا چَ پَرِپُورْنوبھَوَتْ۔
tata. h "si. syaga. na aanandena pavitre. naatmanaa ca paripuur. nobhavat|
А ученици пуњаху се радости и Духа Светог.
A uèenici punjahu se radosti i Duha svetoga.
Mme ba ba ba sokolotseng ba tlala boitumelo le Mowa O O Boitshepo.
Zvino vadzidzi vakazadzwa nemufaro neMweya Mutsvene.
Uye vadzidzi vakazadzwa nomufaro uye noMweya Mutsvene.
Ученицы же исполняхуся радости и Духа Свята.
Učenci pa so bili izpolnjeni z radostjo in s Svetim Duhom.
Učenci pa so so napolnjevali radosti in Duha svetega.
Xertiina waxaa ka buuxsamay farxad iyo Ruuxa Quduuska ah.
Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
Y los creyentes seguían siendo llenos de gozo y del Espíritu Santo.
Los discípulos se llenaron de alegría y del Espíritu Santo.
Los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.
Y los discípulos fueron llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
Y los discípulos estaban llenos de gozo, y de Espíritu Santo.
Y los discípulos estaban llenos de alegría y del Espíritu Santo.
Mas los discípulos quedaron llenos de gozo y del Espíritu Santo.
Na wanafunzi walijawa na furaha pamoja na Roho mtakatifu.
Lakini hao wafuasi walikuwa wamejaa furaha na Roho Mtakatifu.
Wanafunzi wakajawa na furaha na Roho Mtakatifu.
Och lärjungarna uppfylldes alltmer av glädje och helig ande.
Och Lärjungarna vordo uppfyllde med fröjd och den Helga Anda.
Och lärjungarna uppfylldes alltmer av glädje och helig ande. Se Fosterbroder i Ordförkl. Se Frukta Gud i Ordförkl.
At ang mga alagad ay nangapuspos ng kagalakan at ng Espiritu Santo.
At ang mga alagad ay nangapuspos ng kagalakan at ng Espiritu Santo.
At napuno ang mga alagad ng kagalakan at ng Banal na Espiritu.
சீடர்கள் சந்தோஷத்தினாலும் பரிசுத்த ஆவியானவராலும் நிரப்பப்பட்டார்கள்.
சீடர்களோ மகிழ்ச்சியினாலும் பரிசுத்த ஆவியானவரினாலும் நிரப்பப்பட்டார்கள்.
అయితే శిష్యులు ఆనందంతో పరిశుద్ధాత్మతో నిండి ఉన్నారు.
Pea naʻe fakapito ʻaki ʻae kau ākonga ʻae fiefia, mo e Laumālie Māʻoniʻoni.
Öğrenciler ise sevinç ve Kutsal Ruh'la doluydu.
Anigye ne Honhom Kronkron hyɛɛ asuafo a na wɔwɔ Antiokia no ma.
Anigyeɛ ne Honhom Kronkron hyɛɛ asuafoɔ a na wɔwɔ Antiokia no ma.
Anigye ne Honhom Kronkron hyɛɛ asuafo a na wɔwɔ Antiokia no ma.
Учні були сповнені радості та Святого Духа.
А учні сповня́лися радощів і Духа Святого.
Ученики ж сповнились радощами та сьвятим Духом.
Ученики ж сповнились радощами та сьвятим Духом.
मगर शागिर्द ख़ुशी और रूह — उल — क़ुद्दूस से भरते रहे।
[ئانتاكيادىكى] مۇخلىسلار بولسا خۇشاللىققا ھەمدە مۇقەددەس روھقا تولدۇرۇلدى.
[Антакядики] мухлислар болса хошаллиққа һәмдә Муқәддәс Роһқа толдурулди.
[Antakyadiki] muxlislar bolsa xushalliqqa hemde Muqeddes Rohqa tolduruldi.
[Antakyadiki] muhlislar bolsa huxalliⱪⱪa ⱨǝmdǝ Muⱪǝddǝs Roⱨⱪa tolduruldi.
Còn các môn đồ thì được đầy dẫy sự vui vẻ và Đức Thánh Linh vậy.
Còn các môn đồ thì được đầy dẫy sự vui vẻ và Ðức Thánh Linh vậy.
Còn các tín hữu được đầy dẫy Chúa Thánh Linh và tràn ngập vui mừng.
Pe vakaluta mulikaja ilya Ikonia. Avavulanisivua vakamema ulukelo palikimo Mhepo u Mwimike.
Muaki minlonguki miba miwala mu khini ayi mu Pheve Yinlongo.
Àwọn ọmọ-ẹ̀yìn si kún fún ayọ̀ àti fún Ẹ̀mí Mímọ́.
Verse Count = 322

< Acts 13:52 >