< Acts 13:49 >

The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
Dhe fjala e Zotit përhapej në mbarë atë vend.
Uliru Kutelle wa malu kiti vat nan nya nmine.
وَٱنْتَشَرَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ فِي كُلِّ ٱلْكُورَةِ.
وَهَكَذَا انْتَشَرَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ فِي الْمِنْطَقَةِ كُلِّهَا.
ܘܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܬܡܠܠܐ ܗܘܬ ܒܟܠܗ ܗܘ ܐܬܪܐ
Տէրոջ խօսքը կը տարածուէր ամբողջ երկրամասին մէջ:
এইদৰে প্ৰভুৰ বাক্য সেই ঠাইৰ গোটেই অঞ্চলত বিয়পি গ’ল৷
Beləliklə, Rəbbin kəlamı bütün bölgəyə yayıldı.
Ker Teluwe wabi wi yare tinin bo cuwo.
Eta auançatzen cen Iaincoaren hitza comarca hartan gucian.
Amo soge ganodini, dunu huluane ilia Hina Gode Ea Sia: nabi dagoi.
এবং প্রভুর সেই বাক্য ঐ অঞ্চলের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল।
প্রভুর বাক্য সেই সমস্ত অঞ্চল জুড়ে ছড়িয়ে পড়ল।
ते प्रभुएरू बच्चन सारे मुलखे मां फैली जेवं।
तालू प्रभु यीशु दा बचन उस इलाके च सारे पासे फेलणा लग्गा।
ଆର୍‌ ସଃବୁ ହଲିତଃୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
Doonzo aap'onuwere dats jamanats bad'b́wutsi.
Lantre Bachi a zren hi ni ngbran kima wawu.
И Господнето учение се разпространяваше по цялата тая страна.
Ang pulong sa Ginoo mikaylap ngadto sa tibuok rehiyon.
Ug ang pulong sa Ginoo mikaylap sa tibuok kayutaan.
Ya machalapon y sinangan Yuus todo güije na tano.
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᏚᏰᎵᏎ ᎾᎿᎭᏂᎬᎾᏛᎢ.
Mawu a Ambuye anafalikira mʼchigawo chonse.
Bawipa ngthu cun acuna khaw avan üng ngthang päihki.
Angraeng ih lok loe to prae thung boih ah amthang.
Te dongah Boeipa kah olka loh paeng tom la thang.
Te dongah Boeipa kah olka loh paeng tom la thang.
Bawipak awi ce ce a qam pum awh thang hy.
Topa thu sia tua ngamsung theampo ah kizel hi.
Chuin hiche gamkai sung se achun Pathen thu chu akithe jal tan ahi.
Hettelah hoi Bawipa e a lawkkatang teh haw e khoram pueng dawk a kamthang.
于是主的道传遍了那一带地方。
於是主的道傳遍了那一帶地方。
上帝之道就这样传遍那个地区。
主的聖道遂傳遍了那地方。
Liloŵe lya Ambuje lyajenele mchilambo chila chose.
ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ.
ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ
ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅.
ⲚⲀⲨⲔⲰϮ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ϦⲈⲚϮⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ.
Riječ se pak Gospodnja pronese po svoj onoj pokrajini.
I rozhlašovalo se slovo Páně po vší té krajině.
I rozhlašovalo se slovo Páně po vší krajině.
a Kristovo evangelium se šířilo v celém kraji.
og Herrens Ord udbredtes over hele Landet.
og Herrens Ord udbredtes over hele Landet.
og Herrens Ord udbredtes over hele Landet.
ତେଇର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସେ ଜାଗାଇ ବୁଲି ବୁଲି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇଲାଇ ।
Wach Ruoth Nyasaye nolandore e gwengʼno duto.
Ijwi lya Mwami lyakendelezegwa muchengelelo choonse.
En het Woord des Heeren werd door het gehele land uitgebreid.
En het woord des Heren verbreidde zich door heel die streek.
En het Woord des Heeren werd door het gehele land uitgebreid.
And the word of the Lord was spread abroad through the whole region.
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
And the word of the Lord was published throughout the whole of that region.
And the word of the Lord spread throughout that region.
And the word of the Lord went through all the country.
So the word of the Lord spread throughout that entire region.
Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region.
And the word of the Lord was carried through the whole country.
And the word of the Lord was published throughout the whole country.
Well the Word of the Lord was being spread throughout all the region.
So God's word was spread throughout the region.
Thus the worde of the Lord was published throughout the whole countrey.
and the word of the Lord was carried throughout all the country.
So the word of the Lord was diffused through the whole region.
And the word of the Lord was spread through the whole country:
And the word of the Lord was published throughout all the region.
And the word of the Lord was published throughout all the region.
And the word of the Lord was published throughout all the region.
And the word of YHWH was published throughout all the region.
And the word of the Lord was published throughout all the region.
And the word (logos) of the Lord was published throughout all the region.
and the word of the LORD was spread abroad through all the region.
So the Lord’s message went far and wide, through the whole district.
The Lord's word was spread abroad throughout all the region.
The Lord's word was spread abroad throughout all the region.
The Lord's word was spread abroad throughout all the region.
The Lord's word was spread abroad throughout all the region.
The Lord's word was spread abroad throughout all the region.
The Lord's word was spread abroad throughout all the region.
And the word of the Lord was spread abroad throughout the whole country.
and the Lord’s message was carried throughout that district.
and the Lord’s message was carried throughout that district.
And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
And the word of the Lord went on to be carried through the whole country.
Was carried then the word of the Lord through all the region.
to spread/surpass then the/this/who word the/this/who lord: God through/because of all the/this/who country
And the word of Aloha was spoken in all that region.
And the word of the Lord was talked of in all that region.
[At that time, many of the believers] traveled around throughout that region. As they did that, they were proclaiming the message about the Lord [Jesus] [MTY].
and the Lord’s Message was carried throughout that district.
And ye worde of the Lorde was publisshed thorowe oute all the region.
The word of the Lord was spread out through the whole region.
And the word of the Lord was published throughout all the region.
And the word of the Lord was proclaimed throughout all the region.
So the Lord's Message spread through the whole district.
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
And the word of the Lord was sowun bi al the cuntre.
and the word of the Lord was spread abroad through all the region.
Kaj la vorto de la Sinjoro estis disportata tra la tuta regiono.
Ale wɔ Aƒetɔ la ƒe nya la keke ta le nuto ma katã me.
Ja Herran sana leveni kaikkeen siihen maakuntaan.
Ja Herran sanaa levitettiin kaikkeen siihen maakuntaan.
En het woord des Heeren werd verbreid door den geheelen omtrek.
Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
La parole du Seigneur se répandit dans toute la région.
Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
Ainsi la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
La parole du Seigneur se propageait par tout le pays.
Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Cependant la parole du seigneur se répandait dans tout le pays;
La parole du Seigneur se répandit dans tout le pays;
La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Goda qaalay heran diza dere wursoso gakidees.
Das Wort des Herrn verbreitete sich dann in der ganzen Gegend.
Das Wort des Herrn aber verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
Das Wort des Herrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend.
Das Wort des Herrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend.
Das Wort des Herrn aber wurde durch das ganze Land getragen.
Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.
Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.
So verbreitete sich denn das Wort des Herrn durch die ganze Gegend.
Das Wort des Herrn aber wurde durch das ganze Land getragen.
Und des Herrn Wort verbreitete sich durch das ganze Land.
Nakĩo kiugo kĩa Mwathani gĩkĩhunja kũndũ guothe kũu bũrũri-inĩ.
Godaa qaalay he biitta ubbaa gakkis.
o Diedo maama den yayadi laa diema nni kuli.
U Tienu ñɔmaama ji den yadi li dingbana kuli nni.
διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας
και ο λόγος του Κυρίου διεδίδετο δι' όλου του τόπου.
διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας
διεφερετο δε ο λογοσ του κυριου δι ολησ τησ χωρασ
διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας.
διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου διʼ ὅλης τῆς χώρας.
διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας
Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ ˚Κυρίου διʼ ὅλης τῆς χώρας.
διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας
Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας.
διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας
Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι᾿ ὅλης τῆς χώρας.
διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας
διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας
διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας.
διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας
διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας
διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου καθ’ ὅλης τῆς χώρας.
ଆତେନ୍‌‍ ଏରିଆନେ ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ମାପ୍‌ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବେପ୍ରେ ୱେକେ ।
તે આખા પ્રદેશમાં પ્રભુની વાત ફેલાઈ ગઈ.
Pawòl Bondye a t'ap gaye toupatou nan peyi a.
Pawòl Senyè a te gaye nan tout rejyon an.
फेर प्रभु का वचन उस सारे देश म्ह फैलाण लाग्या।
Maganar Ubangiji kuwa ta bazu a dukan yankin.
Kalmar Ubangiji kuwa ta bazu a kowanne bangaren yankin.
A haiia no boi ka olelo a ka Haku ma ia aina a pau.
וכך התפשט דבר ה׳ בכל הארץ.
ויפרץ דבר יהוה בכל המקום׃
तब प्रभु का वचन उस सारे देश में फैलने लगा।
सारे क्षेत्र में प्रभु का वचन-संदेश फैलता चला गया.
Az Úrnak igéje pedig elterjedt az egész tartományban.
Terjede pedig az Úrnak ígéje az egész tartományban.
og eftir það breiddist orð Guðs um allt héraðið.
Ya mere okwu Onyenwe anyị gbasara ruo ebe niile nʼobodo ahụ.
Ti sao ti Apo ket nagwaras iti sibubukel a rehion.
Perkataan Tuhan pun tersebar ke mana-mana di seluruh daerah itu.
Maka Firman Allah disebarkan ke seluruh wilayah.
Lalu firman Tuhan disiarkan di seluruh daerah itu.
Berita keselamatan tentang Tuhan Yesus tersebar ke seluruh daerah itu.
Lukani nula Mukulu ai lenee ihi ihi
E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese.
La parola di Dio si diffondeva per tutta la regione.
E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese.
Tize ti ugomo Asere taa ribe vat anyimo a manyanga me.
主の言この地に徧く弘りたり。
主の言葉はこの地方全体に広まって行った。
こうして、主の御言はこの地方全体にひろまって行った。
こうして、主のみことばは、この地方全体に広まった。
斯て主の御言全地方に弘まりければ、
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ ।
Ri utzij ri Dios xjabꞌun pa ri tinimit riꞌ.
Ana hazageno Ramofo kemo'a ana mopa kaziga zamukino vuno eno hu'ne.
ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕರ್ತದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಪ್ರಸಾರವಾಗುತ್ತಾ ಬಂತು.
ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ಆ ಸೀಮೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬುತ್ತಾ ಬಂದಿತು.
Omusango gwa Latabugenyi niguswila chalo chona.
Eelimenyu lya Nguluve likhenela eikhilunga kyooni.
Lilobhi lya Bwana lyaenili nchi jhioha.
주의 말씀이 그 지방에 두루 퍼지니라
주의 말씀이 그 지방에 두루 퍼지니라
Kas lun Leum uh fahsrelik in acn nukewa in polo acn sac.
Inzwi lye Ireeza chilya hasana mu chisi chonse
پەیامی مەسیحی خاوەن شکۆ لە هەموو ناوچەکەدا بڵاو بووەوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ଏ଼ ରା଼ଜିତା ବାରେୱାକି ଏଜାହାଚେ ।
Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
Un Tā Kunga vārds izpaudās pa visu to tiesu.
Liloba na Nkolo epanzanaki na etuka wana mobimba.
तब प्रभु को वचन ऊ पूरो देश म फैलन लग्यो।
Awo ekigambo kya Katonda ne kibuna mu kitundu ekyo kyonna.
तेबे प्रभुए रा वचन तेस सारे देशो रे फैलणे लगेया।
Ary ny tenin’ ny Tompo dia naely eran’ izany tany rehetra izany.
Le niboele nahatsitsike i taney ty tsara’ Iehovà.
കർത്താവിന്റെ വചനം ആ നാട്ടിൽ എങ്ങും വ്യാപിച്ചു.
കൎത്താവിന്റെ വചനം ആ നാട്ടിൽ എങ്ങും വ്യാപിച്ചു.
കർത്താവിന്റെ വചനം ആ പ്രദേശത്തെല്ലാം പ്രചരിച്ചു.
Lam adu sinba thungna Mapu Ibungogi wa sandoklammi.
आणि परमेश्वराचा संदेश संपूर्ण देशात सांगितला गेला.”
ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଏନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ସାଃରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
Lilobhe lya Bhakulungwa gulishumile shilambo showe shila.
သို့​ဖြစ်​၍​သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​တ​ရား​တော်​သည် ထို​ဒေ​သ​တစ်​ခု​လုံး​တွင်​နှံ့​ပြား​လေ​၏။-
ထာဝရဘုရား၏ သာသနာတော်သည် တပြည် လုံး၌ နှံပြားလေ၏။
ထာဝရ ဘုရား၏ သာသနာ တော်သည် တစ်ပြည်လုံး ၌ နှံ့ပြား လေ၏။
A paku ana te kupu a te Ariki puta noa i taua whenua.
Aru Probhu laga kotha sob usor-usor jagate prochar hoi jaise.
Erah hah adi Teesu Jengkhaap ah noongrep ni ruurangta.
Ilizwi leNkosi landa umango wonke.
lelizwi leNkosi lasatshalaliswa elizweni lonke.
Neno lya Ngwana lilienea nchi yote.
त्यस सम्पूर्ण क्षेत्रभरि नै प्रभुको वचन फैलियो ।
Lilovi la Bambu ladandasiki kila pandu pamulima.
Og Herrens ord utbredte sig over hele landet.
De glade nyhetene om Herren spredde seg i hele området.
Og Herrens ord breidde seg ut yver heile landet.
ଆଉ ସମୁଦାୟ ଅଞ୍ଚଳରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ବ୍ୟାପିଗଲା।
Dubbiin Gooftaas naannoo sana hunda keessatti facaafame.
ਅਤੇ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਚਨ ਫੈਲਦਾ ਗਿਆ।
ଆରେ ୱିଜ଼ୁ ନିପ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍‌ ମେଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାତାତ୍‌ ।
و کلام خدا در تمام آن نواحی منتشرگشت.
به این ترتیب، پیام خدا به تمام آن ناحیه رسید.
Shisoweru sha mtuwa shyeneya pahala poseri mumkowa gulii.
A masan en Kaun o lolok sili nan wei kan karos.
A majan en Kaun o lolok jili nan wei kan karoj.
I roznosiło się słowo Pańskie po wszystkiej onej krainie.
A słowo Pana szerzyło się po całej okolicy.
I słowo Pańskie rozchodziło się po całej krainie.
E a palavra do Senhor era divulgada por toda aquela região.
E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquella provincia.
E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
[Nessa altura, muitos dos cristãos ]viajaram por aquela região. Ao viajarem, proclamavam [MTY] a mensagem acerca do Senhor [Jesus ]{a mensagem sobre o Senhor [Jesus ]estava sendo proclamada}. E [muitas mais pessoas passaram a crer nele.]
Assim, a mensagem de Deus se espalhou por toda a região.
A palavra do Senhor foi difundida no exterior em toda a região.
Лав Раеско розжыляпэ пай всавори кодья пхув.
Раехкоро лав розджиляпэ пав всавири кодыя пхув.
Кувынтул Домнулуй се рэспындя ын тоатэ цара.
Cuvântul Domnului s-a răspândit în toată regiunea.
Lamatualain Dedꞌea-oꞌola Na nenedꞌui-bꞌenggaꞌ ndule basa mamanaꞌ sia nusa naa.
И слово Господне распространялось по всей стране.
Izu lya Ngulubhi lanyampana hwonti.
Pumapa chong hah ramhuol muntina ânzar zoia.
itthaM prabhoH kathA sarvvedezaM vyApnot|
ইত্থং প্ৰভোঃ কথা সৰ্ৱ্ৱেদেশং ৱ্যাপ্নোৎ|
ইত্থং প্রভোঃ কথা সর্ৱ্ৱেদেশং ৱ্যাপ্নোৎ|
ဣတ္ထံ ပြဘေား ကထာ သရွွေဒေၑံ ဝျာပ္နောတ်၊
itthaM prabhOH kathA sarvvEdEzaM vyApnOt|
इत्थं प्रभोः कथा सर्व्वेदेशं व्याप्नोत्।
ઇત્થં પ્રભોઃ કથા સર્વ્વેદેશં વ્યાપ્નોત્|
itthaṁ prabhoḥ kathā sarvvedeśaṁ vyāpnot|
itthaṁ prabhōḥ kathā sarvvēdēśaṁ vyāpnōt|
itthaM prabhoH kathA sarvvedeshaM vyApnot|
ಇತ್ಥಂ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾ ಸರ್ವ್ವೇದೇಶಂ ವ್ಯಾಪ್ನೋತ್|
ឥត្ថំ ប្រភោះ កថា សវ៌្វេទេឝំ វ្យាប្នោត៑។
ഇത്ഥം പ്രഭോഃ കഥാ സർവ്വേദേശം വ്യാപ്നോത്|
ଇତ୍ଥଂ ପ୍ରଭୋଃ କଥା ସର୍ୱ୍ୱେଦେଶଂ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତ୍|
ਇੱਥੰ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਥਾ ਸਰ੍ੱਵੇਦੇਸ਼ੰ ਵ੍ਯਾਪ੍ਨੋਤ੍|
ඉත්ථං ප්‍රභෝඃ කථා සර්ව්වේදේශං ව්‍යාප්නෝත්|
இத்த²ம்’ ப்ரபோ⁴​: கதா² ஸர்வ்வேதே³ஸ²ம்’ வ்யாப்நோத்|
ఇత్థం ప్రభోః కథా సర్వ్వేదేశం వ్యాప్నోత్|
อิตฺถํ ปฺรโภ: กถา สรฺเวฺวเทศํ วฺยาปฺโนตฺฯ
ཨིཏྠཾ པྲབྷོཿ ཀཐཱ སཪྻྭེདེཤཾ ཝྱཱཔྣོཏ྄།
اِتّھَں پْرَبھوح کَتھا سَرْوّیدیشَں وْیاپْنوتْ۔
ittha. m prabho. h kathaa sarvvede"sa. m vyaapnot|
И реч се Божја разношаше по свој околини.
I rijeè se Božija raznošaše po svoj okolini.
Mme molaetsa wa Modimo wa gasama mo kgaolong eo yotlhe.
uye shoko raIshe rikaparadzirwa kudunhu rese.
Shoko raShe rakapararira mudunhu rose.
проношашеся же слово Господне по всей стране.
In Gospodova beseda je bila razglašena po vsem celotnem področju.
In razširjala se je beseda Gospodova po vsej deželi.
Maswi a Mwami alamwaikila kuli konse mucimpansha ici.
Ereygii Rabbigana waxaa lagu faafiyey waddankii oo dhan.
Y la palabra del Señor era esparcida por toda aquella provincia.
Así que la palabra de Dios fue esparcida por toda la región.
La palabra del Señor se difundió por toda la región.
La Palabra del Señor se difundía por toda la región.
Y la palabra del Señor fue sembrada por toda aquella región.
Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia.
Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia.
Y la palabra de Jehová se predicó por toda esa región.
Y la palabra del Señor se esparcía por toda aquella región.
Neno la Bwana lilienea nchi yote.
Neno la Bwana likaenea kila mahali katika sehemu ile.
Neno la Bwana likaenea katika eneo lile lote.
Och Herrens ord utbredde sig över hela landet.
Och Herrans ord vardt utspridt öfver alla den ängden.
Och Herrens ord utbredde sig över hela landet.
At lumaganap ang salita ng Panginoon sa buong lupain.
Lumaganap ang salita ng Panginoon sa buong rehiyon.
Ahtu gv gaamv ho mooku mvnwng lo dupwng kartoku.
கர்த்தருடைய வசனம் அந்த தேசம் முழுவதும் பிரசித்தமானது.
அந்த நாடெங்கும், கர்த்தருடைய வார்த்தை பரவியது.
ప్రభువు వాక్కు ఆ ప్రదేశమంతటా వ్యాపించింది.
Pea naʻe malangaʻaki ʻae folofola ʻae ʻEiki ʻi he fonua kotoa pē ko ia.
Böylece Rab'bin sözü bütün yörede yayıldı.
Na Awurade asɛm no trɛw ɔmantam no mu nyinaa.
Na Awurade asɛm no trɛɛ ɔmantam no mu nyinaa.
Слово Господнє поширювалося по всій країні.
І ширилось Сло́во Господнє по ці́лій країні.
Розносило ся ж слово Боже по всій тій сторонї.
और उस तमाम इलाक़े में ख़ुदा का कलाम फैल गया।
شۇنداق قىلىپ، رەبنىڭ سۆز-كالامى پۈتكۈل زېمىنغا تارقالدى.
Шундақ қилип, Рәбниң сөз-калами пүткүл зиминға тарқалди.
Shundaq qilip, Rebning söz-kalami pütkül zémin’gha tarqaldi.
Xundaⱪ ⱪilip, Rǝbning sɵz-kalami pütkül zeminƣa tarⱪaldi.
Đạo Chúa tràn ra khắp trong xứ đó.
Ðạo Chúa tràn ra khắp trong xứ đó.
Đạo Chúa được truyền bá khắp miền đó.
Ilisio lya Mutwa likakwila iisi jooni.
Mambu ma Pfumu ma tembakana mu tsi yoso.
A sí tan ọ̀rọ̀ Olúwa ká gbogbo agbègbè náà.
Verse Count = 336

< Acts 13:49 >