< Acts 13:44 >

The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
Të shtunën tjetër gati gjithë qyteti u mblodh për të dëgjuar fjalën e Perëndisë.
Assabar nda duru anan kagbiri vat da zuro inan lanza uliru Ncikilari.
وَفِي ٱلسَّبْتِ ٱلتَّالِي ٱجْتَمَعَتْ كُلُّ ٱلْمَدِينَةِ تَقْرِيبًا لِتَسْمَعَ كَلِمَةَ ٱللهِ.
وَفِي السَّبْتِ التَّالِي اجْتَمَعَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ كُلُّهُمْ تَقْرِيباً لِيَسْمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ.
ܘܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܢܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ
Հետեւեալ Շաբաթ օրը, գրեթէ ամբողջ քաղաքը հաւաքուեցաւ՝ լսելու Աստուծոյ խօսքը:
তাৰ পাছৰ বিশ্ৰামবাৰত নগৰৰ প্ৰায় সকলো মানুহে ঈশ্বৰৰ বাক্য শুনিবলৈ গোট খালে৷
Növbəti Şənbə Rəbbin kəlamına qulaq asmaq üçün demək olar ki bütün şəhər əhalisi toplaşmışdı.
Asabaici yilakangu cunnukuru bwirum na ci nuwa ker kwamaro.
Eta hurrenengo Sabbath egunean quasi hiri gucia bil cedin Iaincoaren hitzaren ençutera.
Sa: bade eso enoga, amo moilai dunu mogili, gadenene huluanedafa da Yesu Ea sia: naba misi.
পরের বিশ্রামবারে শহরের প্রায় সমস্ত লোক ঈশ্বরের বাক্য শুনতে সমবেত হলো।
পরবর্তী বিশ্রামদিনে নগরের প্রায় সমস্ত মানুষ প্রভুর বাক্য শোনার জন্য একত্র হল।
होरि आरामेरे दिहाड़े लगभग सारू नगर परमेशरेरू वचन शुन्नेरे लेइ अकोट्ठू भोवं।
अगले सब्ते दे रोज शेहरे दे लगभग सारे लोक परमेश्वरे दा बचन सुणने जो गिठे होई गे।
ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସାଉଁଣି ବିନ୍ ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ଗଟେତଃୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Weet sanbatono kitotse beyiru ashuwotsitse aywots, Ik'i aap'o shishosh ko'ebowutsi,
Nivi Sati wa aka hu kima, igbua wawu ba ye zontu ki nitu duba wo lantre wu Bachi.
На следващата събота се събра почти целия град да чуят Божието слово.
Sa sunod Adlaw nga Igpapahulay, halos ang tibuok siyudad nagtigom aron makadungog sa pulong sa Ginoo.
Ug sa pagkasunod nga adlaw nga igpapahulay, hapit ang tanang nanag-puyo sa siyudad nagkatigum sa pagpatalinghug sa pulong sa Dios.
Ya y siguiente sabado canaja todo y taotao y siuda mandaña para ujajungog y sinangan Yuus.
ᏔᎵᏁᏃ ᏫᎤᎾᏙᏓᏋ ᎠᎴᏉ ᏂᎦᏛ ᎦᏚᎲ ᏂᏚᏂᏔᏫᏤ ᎤᎾᏛᏓᏍᏔᏂᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
Pa Sabata linalo pafupifupi anthu onse a mu mzindawo anasonkhana kudzamva Mawu a Ambuye.
Acunüng, sabbath betü üng, Bawipaa ngthu ngai khaiea, mlüh üngka avan lawki he.
Hmabang ih Sabbath ni phak let naah doeh, Sithaw lok to tahngaih hanah, vangpui thung ih kapop kaminawk angzoh o.
Sabbath a pha bal vaengah vang pum banghui loh Boeipa olka hnatun ham tingtun uh.
Sabbath a pha bal vaengah vang pum banghui loh Boeipa olka hnatun ham tingtun uh.
Sabbath nyn a pha tlaih awh awm khawk khui awhkaw thlang ak kuum ngai taw Bawipa awi ak ngai aham law uhy.
A mai nipi Sabbath ni ciang in Pathian thu ngai tu in tua khuapi sung om mi bup dektak hongpai uh hi.
Chuin a-hapta kit in khopi sunga mipi atamjo Pathen thungai ding in ahung khomun ahi.
Hmalae sabbath hnin dawk teh lawkkatang thai hanelah khobuem a kamkhueng awh.
到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽上帝的道。
到了下一个安息日,几乎全城的人都赶来,希望聆听上帝之道。
下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。
Ni Lyuŵa lya Kupumulila liine, ŵandu ŵajinji, chiŵandi kwichila musi wose ŵasongangene kukupilikanila Liloŵe lya Ambuje.
⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⳿ⲁ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ϩⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲚϦⲢⲎⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲠⲒⲔⲈⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲤⲬⲈⲆⲞⲚ ⲀϮⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Iduće se subote gotovo sav grad zgrnu čuti riječ Gospodnju.
V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího.
V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího.
Následující sobotu se shromáždilo skoro celé město, aby slyšelo hlásání Božího slova.
Men på den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.
Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.
Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଆନ୍‌ଟିଅକିଅ ଗଡର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ବାକେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
Chiengʼ Sabato moluwo mano, chiegni ji duto modak Antiokia nochokore mondo owinj wach Ruoth.
Mubuzuba ibutegwa Sabata yakatobela, kubanga idolopo lyonse lyakali bungene antoomwe kuti bamvwe ijwi lya Mwami.
En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen.
De volgende sabbat kwam bijna de hele stad te zamen, om het woord Gods te horen.
En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen.
And on the coming sabbath almost all the city was assembled to hear the word of God.
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
And on the next sabbath-day, almost the whole city met together to hear the word of God.
On the following Sabbath, nearly the whole city gathered to hear the word of the Lord.
And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
On the following Sabbath, nearly the entire city was gathered together to hear the word of God.
Yet truly, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.
And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God.
But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God.
Well the next Sabbath almost the whole city was gathered to hear the Word of God.
The following Sabbath almost the whole town turned out to hear the word of God.
And ye next Sabbath day came almost the whole citie together, to heare the worde of God.
And on the following Sabbath almost all the city came together to hear the word of the Lord.
And on the next sabbath almost all the city thronged together to hear the word of God.
And on the next sabbath almost all the city came together to hear the word of God.
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
And the next Sabbath day came almost the whole city together to hear the word of YHWH.
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word (logos) of God.
And on the coming Sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,
On the next Sabbath almost the entire city was gathered together to know the word of God.
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
And on the next sabbath almost the whole city came together to hear the word of the Lord.
On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God’s message.
On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God’s message.
And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
And, on the coming sabbath, almost all the city, was gathered together, to hear the word of God.
On the (now *NK+o) coming Sabbath almost all the city was gathered together to hear the word (of the Lord. *N+KO)
the/this/who (then *NK+o) to come/go Sabbath nearly all the/this/who city to assemble to hear the/this/who word the/this/who (lord: God *N+KO)
AND on the next shabath the whole city gathered to hear the word of Aloha.
And the next sabbath, the whole city assembled to hear the word of God.
On the next Jewish rest day, most of the [people in Antioch came to] the Jewish meeting place to hear [Paul and Barnabas] speak about the Lord [Jesus].
On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God’s Message.
And ye nexte Saboth daye came almoste the whole cite to gether to heare the worde of God.
On the next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
On the next Sabbath almost the whole population of the city came together to hear the Lord's Message.
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
And in the sabat suynge almest al the citee cam togidir, to here the word of God.
And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,
En la sekvanta sabato preskaŭ la tuta urbo kolektiĝis, por aŭdi la vorton de Dio.
Le Dzudzɔgbe si dze eyome dzi la, du blibo la katã kloe va ƒo ƒu be yewoase Aƒetɔ ƒe nya la.
Mutta sitte lähimmäisenä lepopäivänä kokoontui lähes kaikki kaupunki Jumalan sanaa kuulemaan.
Seuraavana sapattina kokoontui lähes koko kaupunki kuulemaan Jumalan sanaa.
Op den volgenden sabbat nu kwam bijna de geheele stad samen om het woord Gods te hooren.
Le sabbat suivant, la ville presque toute entière se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Le sabbat suivant, presque toute la ville était rassemblée pour entendre la parole de Dieu.
Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu;
Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.
Or, le sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu.
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Le sabbat suivant, la ville presque toute entière se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
Et le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
Le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole du Seigneur.
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur.
Kaalliza sambbata gallas kaatama asape guththati xalala attin dariza baggay wuri Goda qaala siiyana shiiqides.
Am kommenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um des Herrn Wort zu hören.
Am folgenden Sabbat fand sich fast die ganze Stadt ein, um das Wort Gottes zu hören.
Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
Am folgenden Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.
Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.
Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.
Am folgenden Sabbat aber fand sich beinahe die ganze Stadt ein, um das Wort Gottes zu hören.
Und am folgenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
Und am folgenden Sabbath versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
Mũthenya ũcio ũngĩ warũmĩrĩire wa Thabatũ, hakuhĩ andũ othe a itũũra rĩu inene magĩũka kũigua kiugo kĩa Mwathani.
Kaalliya Sambbaatan kataman de7iya asaappe daroti Xoossaa qaala si7anaw shiiqidosona.
U Tienu fuodima daali yaali n hua, li den bua ki tua nani u dogu yaaba kuli n den taani ki ba cengi o Diedo maama.
Saaba daali yal ji den tuani i, b niba boncianli ji den naagni ki cengi U Tienu Laabaali.
τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
το δε ερχόμενον σάββατον σχεδόν όλη η πόλις συνήχθη διά να ακούσωσι τον λόγον του Θεού.
τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολισ συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
Τῷ τε ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
Τῷ ⸀δὲἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ Σαββάτῳ, σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ.
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
Τῷ τε ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του {VAR1: θεου } {VAR2: κυριου }
τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାନ୍ତା କାଲା ସଅର୍‍ନେ ସାପାରେ ମାପ୍‌ରୁନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ ନ୍‍ସା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
બીજે વિશ્રામવારે લગભગ આખું શહેર ઈશ્વરનું વચન સાંભળવા ભેગું થયું.
Jou repo ki vin apre a, prèske tout moun nan lavil la te sanble pou tande pawòl Seyè a.
Nan pwochen Saba a, prèske tout vil la te vin rasanble pou koute pawòl Bondye a.
आगले आराम कै दिन नगर के तकरीबन सारे लोग परमेसवर का वचन सुणण नै कठ्ठे हो गये।
A ranar Asabbaci na biye kusan dukan birnin suka taru don su ji maganar Ubangiji.
Da Asabaci ta kewayo, kusan dukan garin suka taru domin su ji maganar Ubangiji.
A hiki i ka la Sabati pau Ioa ke kulanakauhale i ke, e i ka olelo a ke Akua.
בשבת שלאחר מכן התקהלה כמעט כל העיר בבית־הכנסת, כדי לשמוע את דבר ה׳ מפי פולוס ובר־נבא.
ובשבת השנית נקהלה כמעט כל העיר לשמע את דבר יהוה׃
अगले सब्त के दिन नगर के प्रायः सब लोग परमेश्वर का वचन सुनने को इकट्ठे हो गए।
अगले शब्बाथ पर लगभग सारा नगर परमेश्वर का वचन सुनने के लिए उमड़ पड़ा.
A következő szombaton aztán majdnem az egész város összegyűlt az Isten igéjének hallgatására.
A következő szombaton aztán majdnem az egész város egybegyűle az Isten ígéjének hallgatására,
Að viku liðinni kom nær allur bærinn saman til að hlusta á þá predika Guðs orð.
Nʼụbọchị izuike ọzọ ahụ, ọtụtụ ndị bi nʼobodo ahụ pụtara ịnụrụ okwu Onyenwe anyị.
Iti simmaruno nga Aldaw a Panaginana, nganngani a ti sibubukel a siudad ket naummong nga agdengngeg iti sao ti Apo.
Pada hari Sabat berikutnya, hampir semua orang di kota itu datang mendengar perkataan Tuhan.
Pada hari Sabat berikutnya hampir seluruh kota datang untuk mendengarkan firman Allah.
Pada hari Sabat berikutnya datanglah hampir seluruh kota itu berkumpul untuk mendengar firman Allah.
Pada hari Sabat berikutnya, hampir semua orang di kota itu berkumpul untuk mendengar Firman Allah disampaikan.
Luhiku nula kusupya nai lutyatile, pakupi kisali kihi ai kilingiie kija u lukani lang'wa Itunda.
E il sabato seguente, quasi tutta la città si raunò per udir la parola di Dio.
Il sabato seguente quasi tutta la città si radunò per ascoltare la parola di Dio.
E il sabato seguente, quasi tutta la città si radunò per udir la parola di Dio.
Sa Asabar akuro vat nipin wa gurna bati wa kunna tize ta Asere.
次の安息 日には、神の言を聽かんとて殆ど町 擧りて集りたり。
次の安息日には,ほとんど町全体が神の言葉を聞くために集まった。
次の安息日には、ほとんど全市をあげて、神の言を聞きに集まってきた。
次の安息日には、ほとんど町中の人が、神のことばを聞きに集まって来た。
次の安息日には、神の御言を聴聞せんとて、殆ど町を挙りて集りしが、
ତିକ୍କି, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
Che ri jun qꞌij chik rech uxlanem, konojel ri winaq rech ri tinimit xkimulij kibꞌ chutayik ri utzij ri Dios.
Hanki anante mani fruhu kna (Sabat) zupa, ran kumapi mani'naza vahe'mo'za kuma azute'za Ramofo ke antahinaku emeritru hu'naze.
ಮುಂದಿನ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಕರ್ತದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಕೇಳಲು ನಗರದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಡಿಬಂದರು.
ಮುಂದಿನ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚುಕಡಿಮೆ ಇಡೀ ಊರಿನವರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಸೇರಿಬಂದರು.
Isabhato Inu yalubhie, kuti musi gwona gwekofanyishe okutegelesha omusango gwa Nyamuanga.
Eisabato eiyekongile, umuji ugunge gwa hegelile khupulihin'cha eilimenyu lya Nguluve.
Sabato jhajhafwatili karibu mji bhuoha bhwabhonganiki kupeleka litobhi lya K'yara.
그 다음 안식일에는 온 성이 거의 다 하나님 말씀을 듣고자 하여 모이니
그 다음 안식일에는 온 성이 거의 다 하나님 말씀을 듣고자 하여 모이니
Ke Sabbath se tok ah, apkuran mwet nukewa in siti uh tuku in lohng kas lun Leum.
Kulye Nsabata lichilila, ha haho itoropo yonse ivakopani hamwina kwiza kuzuwa inzwi lya Simwine.
لە ڕۆژی شەممەی داهاتوودا نزیکەی هەموو دانیشتووانی شارەکە کۆبوونەوە، تاکو گوێ لە پەیامی مەسیحی خاوەن شکۆ بگرن.
ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ର ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଗା଼ଡ଼ାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାଲି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
Sequenti vero Sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
Un nākošā svētdienā tik ne visa tā pilsēta sapulcējās, Dieva vārdu dzirdēt.
Na mokolo ya Saba oyo elandaki, bato ebele penza ya engumba bayaki kosangana mpo na koyoka Liloba na Nkolo.
आवन वालो आराम को दिन नगर को लगभग सब लोग परमेश्वर को वचन सुनन ख जमा भय गयो।
Ku Ssabbiiti eyaddirira kumpi buli muntu eyali mu kibuga n’ajja okuwulira ekigambo kya Katonda.
आगले आरामो रे दिने नगरो रे तकरीबन सारे लोक परमेशरो रा वचन सुणने खे कट्ठे ऊईगे।
Ary nony tamin’ ny Sabata manaraka, dia saiky tafangona avokoa ny tao an-tanàna hihaino ny tenin’ Andriamanitra.
Ie amy Sabata here’ey, didý tsy i rova iabiy ty nifanontoñe hijanjiñe o tsaran’ Añahareo.
പിറ്റെ ശബ്ബത്തിൽ ഏകദേശം പട്ടണം മുഴുവനും ദൈവവചനം കേൾക്കുവാൻ വന്നുകൂടി.
പിറ്റെ ശബ്ബത്തിൽ ഏകദേശം പട്ടണം മുഴുവനും ദൈവവചനം കേൾപ്പാൻ വന്നു കൂടി.
അടുത്ത ശബ്ബത്തുദിവസം പട്ടണവാസികൾ ഏതാണ്ട് എല്ലാവരുംതന്നെ കർത്താവിന്റെ വചനം കേൾക്കാൻ വന്നുകൂടി.
Mathanggi Potthaba numitta sahar adugi mi ayambana Mapu Ibungogi wa tanaba laklammi.
पुढील शब्बाथवारी शहरातील जवळ जवळ सर्व लोक परमेश्वराचे वचन ऐकण्यासाठी एकत्र जमले.
ଏଟାଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ, ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ଲାଗ୍‌ଭାଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
Lyubha lya Pumulila lyakagwile, tome bhandunji bhowe bha pashilambo pala gubhaikengenenje kupilikanishiya lilobhe lya Bhakulungwa.
နောက်​ဥ​ပုသ်​နေ့​၌​သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​နှုတ်​က​ပတ် တ​ရား​တော်​ကို​ကြား​နာ​ရန် မြို့​လုံး​ကျွတ်​နီး ပါး​လူ​တို့​လာ​ရောက်​ကြ​၏။-
နောက်ဥပုသ်နေ့၌ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို နားထောင်အံ့သောငှါ တမြို့လုံး ကုန်မ တတ်စည်းဝေးကြ၏။
နောက်ဥပုသ်နေ့ ၌ ဘုရားသခင် ၏ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို နားထောင် အံ့သောငှာတစ်မြို့လုံး ကုန်မတတ် စည်းဝေး ကြ၏။
Na i to muri iho hapati ka huihui mai te pa, me te mea ko ratou katoa, ki te whakarongo ki te kupu a te Atua.
Aru Bisram laga dusra dinte, pura sheher eke logote joma hoise Probhu laga kotha huni bole nimite.
Jehudi naangtongsa saalih adi samnuh dowa miloong ah Teesu tiitkhaap tiit boichaat ra rumtaha.
NgeSabatha elilandelayo phose lonke idolobho labuthana ukuzakuzwa ilizwi leNkosi.
Kwathi ngesabatha elilandelayo babuthana kwaphose kwaba ngumuzi wonke ukuzwa ilizwi likaNkulunkulu.
Sabato yenge, karibu mji mzima watikwembana kulisikiliza lineno lya Nnongo.
अर्को विश्राममा, लगभग पुरै सहर नै प्रभुको वचन सुन्‍नलाई सँगसँगै भेलाभएको थियो ।
Ligono la Kupumulila lila lelagelekili kila mundu pamuji wula abwelili kuyuwanila Lilovi la Bambu.
På den næste sabbat samlet da næsten hele byen sig for å høre Herrens ord.
På hviledagen en uke seinere, kom nesten hele byen for å høre budskapet om Herren Jesus.
Den næste kviledagen kom mest heile byen saman og vilde høyra Guds ord.
ପୁଣି, ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନରେ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ନଗରବାସୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ରିତ ହେଲେ।
Sanbata itti aanutti nama muraasa malee uummanni magaalaa sanaa guutuun dubbii Gooftaa dhagaʼuuf walitti qabame.
ਅਗਲੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਲੱਗਭਗ ਸਾਰਾ ਨਗਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਹੋਇਆ।
ଆରେ, ଆର୍କାତ୍‌ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ତ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଗାଡ଼୍‌ନି ଲକୁ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍‌ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ରୁଣ୍ଡା ଆତାର୍‌ ।
اما در سبت دیگر قریب به تمامی شهر فراهم شدند تا کلام خدا را بشنوند.
هفتهٔ بعد تقریباً همهٔ مردم شهر آمدند تا کلام خدا را از زبان آنان بشنوند.
Lishaka lya kwoyera paliweriti pakwegera, kila muntu mulushi lulii kiziti kupikinira shisoweru sha Mtuwa.
A ni sapat kokodo karos toun kanim o pokon pena, pwen rong masan en Kot.
A ni japat kokodo karoj toun kanim o pokon pena, pwen ron majan en Kot.
A w drugi sabat niemal wszystko miasto się zgromadziło na słuchanie słowa Bożego.
Za tydzień prawie całe miasto zebrało się, aby słuchać słowa Bożego.
A w następny szabat niemal całe miasto zebrało się, aby słuchać słowa Bożego.
E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
E no sabbado seguinte ajuntou-se quasi toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
No próximo dia de descanso dos judeus, a maioria [dos habitantes da Antioquia se reuniu na casa de reuniões dos judeus ]para ouvir [Paulo e Barnabé ]falarem sobre o Senhor [Jesus. ]
No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvi-los falar sobre a palavra de Deus.
No sábado seguinte, quase toda a cidade estava reunida para ouvir a palavra de Deus.
Андэ авэр субота стидиля всаворо форо, кай тэ ашунэн лав Раеско.
Дэ авэр суббота гроза манушэн кодэлэ форостар стидэняпэ, соб тэ шунэ лав Раехкоро.
Ын Сабатул виитор, апроапе тоатэ четатя с-а адунат ка сэ аудэ Кувынтул луй Думнезеу.
În sâmbăta următoare, aproape toată cetatea s-a adunat să asculte cuvântul lui Dumnezeu.
Nggarei mana nemaꞌ ma, nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae na, naeꞌ a basa atahori sia kota naa rema rae rena Lamatualain Dedꞌea-oꞌola Na.
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
Mulutuyo ulwamwabho nalwenza abhantu bhabhungine bhabhinsi ahwenze atejelezye izu lya Ngulubhi.
Sabbathni nôka chu a khopui pumpui ti dôrin Pathien chong rangâi rangin an hong intûpa.
paravizrAmavAre nagarasya prAyeNa sarvve lAkA IzvarIyAM kathAM zrotuM militAH,
পৰৱিশ্ৰামৱাৰে নগৰস্য প্ৰাযেণ সৰ্ৱ্ৱে লাকা ঈশ্ৱৰীযাং কথাং শ্ৰোতুং মিলিতাঃ,
পরৱিশ্রামৱারে নগরস্য প্রাযেণ সর্ৱ্ৱে লাকা ঈশ্ৱরীযাং কথাং শ্রোতুং মিলিতাঃ,
ပရဝိၑြာမဝါရေ နဂရသျ ပြာယေဏ သရွွေ လာကာ ဤၑွရီယာံ ကထာံ ၑြောတုံ မိလိတား,
paravizrAmavArE nagarasya prAyENa sarvvE lAkA IzvarIyAM kathAM zrOtuM militAH,
परविश्रामवारे नगरस्य प्रायेण सर्व्वे लाका ईश्वरीयां कथां श्रोतुं मिलिताः,
પરવિશ્રામવારે નગરસ્ય પ્રાયેણ સર્વ્વે લાકા ઈશ્વરીયાં કથાં શ્રોતું મિલિતાઃ,
paraviśrāmavāre nagarasya prāyeṇa sarvve lākā īśvarīyāṁ kathāṁ śrotuṁ militāḥ,
paraviśrāmavārē nagarasya prāyēṇa sarvvē lākā īśvarīyāṁ kathāṁ śrōtuṁ militāḥ,
paravishrAmavAre nagarasya prAyeNa sarvve lAkA IshvarIyAM kathAM shrotuM militAH,
ಪರವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ನಗರಸ್ಯ ಪ್ರಾಯೇಣ ಸರ್ವ್ವೇ ಲಾಕಾ ಈಶ್ವರೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ಮಿಲಿತಾಃ,
បរវិឝ្រាមវារេ នគរស្យ ប្រាយេណ សវ៌្វេ លាកា ឦឝ្វរីយាំ កថាំ ឝ្រោតុំ មិលិតាះ,
പരവിശ്രാമവാരേ നഗരസ്യ പ്രായേണ സർവ്വേ ലാകാ ഈശ്വരീയാം കഥാം ശ്രോതും മിലിതാഃ,
ପରୱିଶ୍ରାମୱାରେ ନଗରସ୍ୟ ପ୍ରାଯେଣ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲାକା ଈଶ୍ୱରୀଯାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ମିଲିତାଃ,
ਪਰਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੇ ਨਗਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲਾਕਾ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਾਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੋਤੁੰ ਮਿਲਿਤਾਃ,
පරවිශ්‍රාමවාරේ නගරස්‍ය ප්‍රායේණ සර්ව්වේ ලාකා ඊශ්වරීයාං කථාං ශ්‍රෝතුං මිලිතාඃ,
பரவிஸ்²ராமவாரே நக³ரஸ்ய ப்ராயேண ஸர்வ்வே லாகா ஈஸ்²வரீயாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ரோதும்’ மிலிதா​: ,
పరవిశ్రామవారే నగరస్య ప్రాయేణ సర్వ్వే లాకా ఈశ్వరీయాం కథాం శ్రోతుం మిలితాః,
ปรวิศฺรามวาเร นครสฺย ปฺราเยณ สรฺเวฺว ลากา อีศฺวรียำ กถำ โศฺรตุํ มิลิตา: ,
པརཝིཤྲཱམཝཱརེ ནགརསྱ པྲཱཡེཎ སཪྻྭེ ལཱཀཱ ཨཱིཤྭརཱིཡཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲོཏུཾ མིལིཏཱཿ,
پَرَوِشْرامَوارے نَگَرَسْیَ پْرایینَ سَرْوّے لاکا اِیشْوَرِییاں کَتھاں شْروتُں مِلِتاح،
paravi"sraamavaare nagarasya praaye. na sarvve laakaa ii"svariiyaa. m kathaa. m "srotu. m militaa. h,
А у другу суботу сабра се готово сав град да чују речи Божје.
A u drugu subotu sabra se gotovo sav grad da èuju rijeèi Božije.
Beke e e latelang motse otlhe wa batla go tla go ba utlwa ba rera Lefoko la Modimo.
Zvino nesabata rakatevera guta rinenge rese rakaungana kuzonzwa shoko raMwari.
PaSabata rakatevera rinenge guta rose rakaungana kuzonzwa shoko raShe.
Во грядущую же субботу мало не весь град собрася послушати слова Божия:
Naslednji šabatni dan pa je prišlo skupaj skoraj celotno mesto, da sliši Božjo besedo.
A drugo soboto se je skoro vse mesto zbralo, da bi slišali besedo Božjo.
Mpobwalashika busuba bwa Sabata, bantu bonse ba mumunshi uwo balabungana kwambeti banyumfwe maswi a Mwami.
Sabtida dambe ayaa magaaladii oo dhan in yar mooyaane isugu timid inay maqasho ereyga Ilaah.
Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad a oír la Palabra de Dios.
El sábado siguiente casi toda la ciudad se presentó para escuchar la palabra de Dios.
El sábado siguiente se reunió casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios.
El siguiente sábado casi toda la ciudad se congregó para escuchar la Palabra del Señor.
Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad a oír la palabra de Dios.
Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
Y el Sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
Y en el sábado siguiente, casi toda la ciudad se unió para escuchar la palabra de Dios.
El sábado siguiente casi toda la ciudad se reunió para oír la palabra de Dios.
Sabato iliyofuata, karibu mji mzima ulikusanyika kusikia neno la Mungu.
Siku ya Sabato iliyofuata, karibu kila mtu katika ule mji alikuja kusikiliza neno la Bwana.
Sabato iliyofuata, karibu watu wote wa mji walikuja kusikiliza neno la Bwana.
Följande sabbat kom nästan hela staden tillsammans för att höra Guds ord.
Men på nästa Sabbathen derefter församlade sig så när hele staden, till att höra Guds ord.
Följande sabbat kom nästan hela staden tillsammans för att höra Guds ord.
At nang sumunod na sabbath ay nagkatipon halos ang buong bayan upang pakinggan ang salita ng Dios.
Nang sumunod na Araw ng Pamamahinga, halos ang buong lungsod ay nagsama-samang nagkatipon upang makinig ng salita ng Panginoon.
Bunugv Doonu alu akonvnga banggu gv nyichar mvnwng ngv Ahtu gv gaam nga tvvbv aakum nyato.
அடுத்த ஓய்வுநாளிலே பட்டணத்தார் அனைவரும் தேவவசனத்தைக் கேட்பதற்காக கூடிவந்தார்கள்.
அடுத்த ஓய்வுநாளிலே ஏறக்குறைய பட்டணத்திலுள்ள அனைவரும் கர்த்தருடைய வார்த்தையைக் கேட்கும்படி கூடியிருந்தார்கள்.
మరుసటి విశ్రాంతి దినాన దాదాపు ఆ పట్టణమంతా దేవుని వాక్కు వినడానికి సమావేశం అయింది.
Pea hoko ki he ʻaho Sāpate ʻe taha, naʻe meimei fakataha ʻae kolo kotoa pē, ke fanongo ki he folofola ʻae ʻOtua.
Ertesi Şabat Günü kent halkının hemen hemen tümü Rab'bin sözünü dinlemek için toplanmıştı.
Homeda a edi so no dui no, ɛkame ayɛ sɛ wɔn a wɔte kurow no mu no nyinaa betiee Awurade asɛm.
Homeda a ɛdi so no duruiɛ no, ɛkame ayɛ sɛ wɔn a wɔte kuro no mu no nyinaa bɛtiee Awurade asɛm.
Наступної Суботи майже все місто зібралося послухати Слово Господнє.
А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Сло́ва.
А другої суботи мало не ввесь город зібрав ся слухати слово Боже.
दूसरे सबत को तक़रीबन सारा शहर ख़ुदा का कलाम सुनने को इकट्ठा हुआ।
كېيىنكى شابات كۈنى، پۈتۈن شەھەر خەلقى دېگۈدەك خۇدانىڭ سۆز-كالامىنى ئاڭلىغىلى كېلىشتى.
Кейинки шабат күни, пүтүн шәһәр хәлқи дегидәк Худаниң сөз-каламини аңлиғили келишти.
Kéyinki shabat küni, pütün sheher xelqi dégüdek Xudaning söz-kalamini anglighili kélishti.
Keyinki xabat küni, pütün xǝⱨǝr hǝlⱪi degüdǝk Hudaning sɵz-kalamini angliƣili kelixti.
Ngày Sa-bát sau, gần hết cả thành đều nhóm lại để nghe đạo Chúa.
Ngày Sa-bát sau, gần hết cả thành đều nhóm lại để nghe đạo Chúa.
Tuần sau đó, hầu hết dân trong thành tập họp để nghe Đạo Chúa.
Isabati jino jilyavingilile, hwene ilikaja lyoni lilyakong'anile kupulika ilisio lya Nguluve.
Mu lumbu ki saba kilanda, nduka-nduka divula dioso dikutakana mu wa mambu ma Nzambi.
Ní ọjọ́ ìsinmi kejì, gbogbo ìlú sí fẹ́rẹ̀ péjọ tan láti gbọ́ ọ̀rọ̀ Olúwa.
Verse Count = 336

< Acts 13:44 >