< Acts 12:13 >

When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
Sapo Pjetri i ra derës së hyrjes, një shërbëtore që quhej Rode u afrua me kujdes për të dëgjuar.
Na a reu kibulunghe, nkung kubura kucin lisa me Rhoda da amada kpanghe.
فَلَمَّا قَرَعَ بُطْرُسُ بَابَ ٱلدِّهْلِيزِ جَاءَتْ جَارِيَةٌ ٱسْمُهَا رَوْدَا لِتَسْمَعَ.
وَلَمَّا وَصَلَ قَرَعَ الْبَابَ الْخَارِجِيَّ، فَجَاءَتْ خَادِمَةٌ اسْمُهَا رَوْدَا لِتَتَسَمَّعَ.
ܘܢܩܫ ܒܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܘܢܦܩܬ ܕܬܥܢܝܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܕܫܡܗ ܪܘܕܐ
Երբ բախեց տան դուրսի դուռը, Հռովդէ անունով աղախին մը մօտեցաւ՝ մտիկ ընելու:
তেতিয়া তেওঁ বাহিৰৰ দুৱাৰত টুকুৰিওৱাত, ৰোদা নামেৰে এজনী চাকৰণীয়ে মাত দিবলৈ আহিল৷
Peter həyət qapısını döyməyə başladı və Roda adlı bir qarabaş eşidib qapıya getdi.
Di chon kwa yiloko luweko la bubiya mor luwe chou bo na wom yiloko.
Eta bulkatu çuenean Pierrisec etche aitzineco borthá, ilki cedin nescatobat behatzera, Rhode deitzen cenic.
Bida da logoga lulufigibiba: le, hawa: hamosu a: fini ea dio amo Louda da logo doasimusa: misi.
পরে তিনি বাইরের দরজায় ধাক্কা মারলে রোদা নামের একজন দাসী শুনতে পেলো;
পিতর বাইরের দরজায় করাঘাত করলে রোদা নামে এক দাসী সাড়া দিতে দরজার কাছে এল।
पतरसे बेइरू दार गुड़कावं त अक नौकरानी ज़ेसारू नवं रूदे थियूं, तै दार खोलने आई।
जालू पतरसे बाहरे बाले दरबाजे जो खड़काया तां रुदे नाऐ दी इक दासी सुणने तांई आई।
ସେ ହଃଦାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ମାର୍ଲାକ୍‌ ରଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି କେ ବଃଲି ହଃଚାରୁକ୍‌ ଗଃଲି ।
P'et'ros manok bodt úriweertso fengesho b́k'oftsok'oon Rodayi eteets gon iku koni b́wottsok'o danosh fengeshomants bweyi.
Niwa a wrunkon wu kikle nkotra u ri ni ko'a, vivren wa wu ndu ni ko'a, wa ndema hi Ruda a ye nitu du ye kpa yo'a.
И когато похлопа на вратичката в портата, една слугиня на име Рода излезе да послуша кой е.
Sa dihang siya nagtuktok sa pultahan sa ganghaan, ang usa ka sulugoon nga babaye nga ginganlan ug Roda miadto aron sa pagtubag.
Ug sa pagtuktok niya sa pultahan sa gawas, usa ka dalagitang binatonan nga ginganlan si Rode miadto aron sa pagtubag.
Ya anae manyajo si Pedro gui pettan y trangca, un patgon na palaoan mato para umaope, na y naanña si Rode.
ᏈᏗᏃ ᏭᏩᏂᎸ ᎠᏍᏚᎲ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎠᏛ ᎶᏗ ᏧᏙᎢᏛ ᏧᏛᏓᏍᏔᏅᏎᎢ;
Petro anagogoda pa chitseko cha panja, ndipo mtsikana wantchito dzina lake Roda anabwera kuti adzatsekule chitseko.
Pita naw ksawh a khawk ja Rode ngming naki mpya naw ngai khaia va citki.
Piter mah thok to takhuek, Rhoda, tiah ahmin kaom nongpata maeto loe thok paong hanah thok taengah caeh.
Vongka kah thohka te a khoek hatah salnu pakhat, a ming ah Rhoda loh a paan tih a hnatun.
Vongka kah thohka te a khoek hatah salnu pakhat, a ming ah Rhoda loh a paan tih a hnatun.
Piter ing a leng nakawng chawh ce khoek hy, cawh Rodi ak mingnaak tyihzawih nuca pynoet ce chawmkeng na va cet hy.
Taciang Peter in kongpi i kongkha a kik ciang in, Rhoda a kici naseam nu in ngai tu in pai hi.
Chuin aman kot chu akiuvin ahile soh numei Rhoda kiti nu chu kot hong dingin ahung in ahi.
Piter ni takhang tho a takhawng pouh nah Rhoda tie sannu ni tho paawng hanlah a cei.
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
彼得敲了敲大门,一位名叫罗大的侍女出来准备开门。
他敲大門的時候,有一個名叫洛德的使女過來聽。
Che Petulo ŵapoposile pannango wa paasa ni ŵaiche katumetume mwali liina lyakwe che Loda kukupilikanila.
⳿ⲉⲧⲁϥⲕⲱⲗϩ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲙⲃⲱⲕⲓ ⳿ⲉⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲣⲱⲇⲏ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱϩⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲑⲁⲉⲓⲧ ⲁⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲣⲟⲇⲏ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱϩⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲣⲙ̅ⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲉⲓⲧ. ⲁⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲣⲟⲇⲏ.
ⲈⲦⲀϤⲔⲰⲖϨ ⲆⲈ ϨⲒⲢⲈⲚ ⲪⲢⲞ ⲘⲠⲒⲠⲨⲖⲰⲚ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲖⲞⲨ ⲘⲂⲰⲔⲒ ⲈⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲢⲰⲆⲎ.
Kad Petar pokuca na dvorišna vrata, dođe prisluhnuti sluškinja imenom Ruža.
A když Petr potloukl na dvéře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé.
A když Petr potloukl na dveře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé.
Petr zabušil na dveře a služebná jménem Rodé se přišla zeptat, kdo to je.
Men da han bankede på Døren til Portrummet, kom der en Pige ved Navn Rode for at høre efter.
Men da han bankede paa Døren til Portrummet, kom der en Pige ved Navn Rode for at høre efter.
Men da han bankede paa Døren til Portrummet, kom der en Pige ved Navn Rode for at høre efter.
ପିତର୍‌ ବାଇରର୍‌ କାପାଟେ ଟକ୍‌ଟକ୍‌ କରି ମାର୍‌ଲାକେ, ରଦା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡ୍‌ବାକେ ଆଇଲା ।
Kane Petro oduongʼo dhoot ma oko, to nyako moro ma jatich miluongo ni Roda nobiro mondo oyawne.
Nakakonkomona akkoma lyamulyango, musimbi, mulanda utegwa Loda wakasika kukuvwiila.
En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhode.
Toen hij aan de deur van het voorportaal klopte, kwam een dienstmeisje, Rode genaamd, opendoen.
En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhode.
And when Peter knocked the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to hearken.
When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
And when he knocked at the door of the entrance, a maid-servant, named Rhoda, came to listen.
He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it.
And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda.
Peter knocked at the door of the gate, and a servant girl named Rhoda came to answer.
Then, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.
And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda;
And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, whose name was Rhode.
When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
When he knocked on the gateway door, a servant girl called Rhoda came to open up.
And when Peter knocked at the entrie doore, a maide came foorth to hearken, named Rhode,
And he knocking at the door of the gate, a damsel, by name Rhoda, came to hearken:
Peter then knocking at the door of the gatetway, there came a damsel to ask who was there, named Rhoda.
And when Peter knocked at the door of the porch, a servant named Rhoda came to ask who was there.
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to listen, named Rhoda.
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
And as Kepha knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
And Peter having knocked at the door of the porch, there came a girl to listen, by name Rhoda,
When he knocked at the door of the gate, a maid servant named Rhoda came to answer.
And when Kipha knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
And as he knocked at the door of the gate, a maid-servant came to listen, named Rhoda;
On his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it.
On his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it.
And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
And, when he had knocked at the door of the porch, there came unto it a maiden to hearken, by name Rhoda;
When was knocking then (he *N+KO) [at] the door of the gate came a girl to answer named Rhoda;
to knock then (the/this/who *k) (it/s/he *N+KO) the/this/who door the/this/who gate to come near/agree maidservant to obey name Rhoda
And he knocked at the gate of the court, and there came forth to answer him a damsel whose name was Roda.
And he knocked at the gate of the court; and a maid named Rhoda came to reply to him.
When Peter knocked at the outer entrance, a servant girl named Rhoda came to find out [who was outside the door].
On his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it.
As Peter knocked at the entry dore a damsell cam forth to herken named Rhoda.
When he knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
And as Peter knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
When he knocked at the wicket in the door, a maidservant named Rhoda came to answer the knock;
When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
And whanne he knockid at the dore of the yate, a damysel, Rode bi name, cam forth to se.
And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,
Kaj kiam li frapis ĉe la pordo de la pordego, venis knabino nomata Roda, por aŭskulti,
Esi Petro va ɖo aƒea ƒe agbonu la, eƒo ʋɔa, eye dɔlanyɔnuvi aɖe si ŋkɔe nye Roda la va be yeaʋui. Ke gbã la, ebia ame si nɔ ʋɔa ƒom la ƒe ŋkɔ ta se.
Mutta kuin Pietari porstuan oveen kolkutti, tuli piika, Roode nimeltä, kuultelemaan.
Ja kun Pietari kolkutti eteisen ovea, tuli siihen palvelijatar, nimeltä Rode, kuulostamaan;
En toen hij aan de deur der poort geklopt had, kwam er een dienstmaagd met name Rhode, om open te doen.
Il frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s'approcha pour écouter.
Lorsque Pierre frappa à la porte de la maison, une servante, nommée Rhoda, vint lui répondre.
Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter;
Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter;
Or, comme il frappait à la porte, une jeune fille, nommée Rhode, vint pour écouter.
Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter.
Il frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s’approcha pour écouter.
Il heurta à la porte d'entrée; une servante nommée Rhode, vint répondre,
Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter.
Lorsqu'il eut heurté à la porte du porche, une servante, nommé Rhode, s'avança pour écouter,
Il frappa à la porte d'entrée; une servante, nommée Rhode, alla écouter.
Quand il eut frappé à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint écouter;
Izi he biidi kare peengge qooxiin issi Rooda geetettiza garadeya kare oonni qooxiizakone erranas kare dooyana baddus.
Als er an die Eingangspforte klopfte, erschien eine Magd, mit Namen Rhode, um zu hören, wer da sei.
Er klopfte an die Tür des Hoftors. Eine Magd mit Namen Rhode kam herbei, um zu horchen.
Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen.
Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen.
Als er aber an das Pförtchen des Thores klopfte, gieng eine Magd Namens Rhode hin um zu hören,
Als aber Petrus an die Tür klopfete des Tores, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.
Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.
Als er nun an die Tür des Hoftores geklopft hatte, kam eine Magd namens Rhode herbei, um zu horchen, wer da sei.
Als aber Petrus an die Haustür klopfte, kam eine Magd namens Rhode herbei, um zu horchen.
Als aber Petrus an das Hoftor klopfte, trat eine Magd mit Namen Rhode herzu, um zu hören, wer es sei.
Petero akĩringaringa mũrango wa nja, nake mũirĩtu warutaga wĩra kuo wetagwo Roda agĩũka kũhingũra.
Yan karen eqqidi xeegis. Issi Rooda giya oosanchchiya penggiya dooyanaw yasu.
Pieli den pua bu buliǹoajabu, ya jafaano n tuuni ku diegu nni ke bi yi o Loda den nagini ki ba cengi.
Wan bo pua li ganli ya yognu o jifaano bá ke bi yi o Rodi n cua ke ba luodi
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
Ότε δε ο Πέτρος έκρουσε την θύραν του προαυλίου, προσήλθε θεράπαινα ονομαζομένη Ρόδη, διά να ακούση,
κρουσαντος δε αυτου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
κρουσαντοσ δε του πετρου την θυραν του πυλωνοσ προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦτὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
Κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
Κρούσαντος δὲ τοῦ Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
Κρούσαντος δὲ τοῦ Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη·
κρουσαντος δε αυτου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη·
ପିତର୍‍ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ନେ କାପାଟ୍‌କେ ଟକ୍‍ ଟକ୍ ବଗ୍‌କେ ରୋଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାକର୍‌ବୁଏଃ କାପାଟ୍‍ ରଃନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
તે આગળનો દરવાજો ખટખટાવતો હતો ત્યારે રોદા નામે એમ જુવાન દાસી દરવાજો ખોલવા આવી.
Pyè frape nan pòt devan an. Yon sèvant yo rele Wòd vin reponn.
Lè l te frape nan pòtay la, yon sèvant kay la ki te rele Rhode te vin reponn.
जिब उननै दरबाजा खटखटाया, तो रूदे नामक एक नौकराणी देखण नै आई।
Bitrus ya ƙwanƙwasa ƙofar waje, sai wata mai aiki a gidan da ake kira Roda ta zo tă ji ko wane ne.
Da ya kwankwasa kofar gidan, sai baiwar gidan mai suna Roda ta zo don ta bude kofar.
I kona kikeke ana ma ka puka o ka hale, hele mai la kekahi kaikamahine e hoolohe, o Rode kona inoa.
פטרוס דפק על דלת הבית, ונערה בשם רודה ניגשה לראות מי זה.
וידפק על דלת השער ותגש נערה להקשיב ושמה רודי׃
जब उसने फाटक की खिड़की खटखटाई तो रूदे नामक एक दासी सुनने को आई।
उनके खटखटाने पर रोदा नामक दासी द्वार पर आई.
Mikor Péter zörgetett a tornác ajtaján, egy Rodé nevű szolgálóleány ment oda, hogy hallgatózzék.
És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevű szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék:
Hann barði að dyrum og fór þá stúlka, Róde að nafni, fram til að opna.
Mgbe ọ kụrụ aka nʼọnụ ụzọ ama, otu odibo nwanyị aha ya bụ Roda bịara ka o zaa ya.
Idi nagtuktok isuna iti ridaw ti ruangan, immay simmungbat ti adipen a babai a managan Rhoda.
Petrus mengetuk pintu luar, lalu seorang pelayan wanita bernama Rode, datang untuk membuka pintu.
Ketika dia mengetuk pintu gerbang, seorang gadis pelayan bernama Rhoda datang untuk membuka.
Dan ketika ia mengetuk pintu gerbang, datanglah seorang hamba perempuan bernama Rode untuk mengetahui siapa yang mengetuk itu.
Petrus mengetuk pintu dan seorang pembantu perempuan bernama Rode keluar untuk membuka pintu.
Nai wakapindula pa mumpia nua kukingila, munyamulimo ung'wi munaanso nuitangwaa Roda wakapembya kulugula.
Ed avendo Pietro picchiato all'uscio dell'antiporto, una fanticella, [chiamata] per nome Rode, si accostò chetamente per sottascoltare.
Appena ebbe bussato alla porta esterna, una fanciulla di nome Rode si avvicinò per sentire chi era.
E avendo Pietro picchiato all’uscio del vestibolo, una serva, chiamata Rode venne ad ascoltare;
Sa ma gbotiko ana tukumme akura, uriri wa kurame una niza Roda masuni madipoki anatukum.
ペテロ門の戸を叩きたれば、ロダといふ婢女ききに出できたり、
門の戸をたたくと,ロダという名の女中が応対に出た。
彼が門の戸をたたいたところ、ロダという女中が取次ぎに出てきたが、
彼が入口の戸をたたくと、ロダという女中が応対に出て来た。
ペトロ門の扉を叩きければ、ロデと云へる下女聞きに出で、
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡେବ୍‌ଡେବେନ୍‌, ରୋଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିସିଜନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋରୋବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Xukꞌorokꞌa ri uchiꞌ ja, xel kꞌu loq jun ali patanijel ubꞌiꞌ Rode.
Anante Pita eno megi'a kafante eme vagare vagare higeno'a, Roda'e nehaza eri'za mofa'mo eno eme antahi'ne.
ಪೇತ್ರನು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಟ್ಟಿದಾಗ, ರೋದೆ ಎಂಬ ಸೇವಕಿ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯಲು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು.
ಪೇತ್ರನು ಬಾಗಿಲಿನ ಕದವನ್ನು ತಟ್ಟಲು ರೋದೆ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಕೆಲಸದವಳು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಳು.
Ejile akonona ku lwigi lunu olwigala lilango, omukosi umwi we chiyalakaji unukatogwa Roda naja okwigula
Vu ahodin'che pa ndiango ugusigiwe, umbombi yumo ei litawa vei Roda akhincha khudendula.
Bhoabishili pa ndiangu ghwa kizuizi, n'tumishi mmonga n'dala jhaakutibhweghe Roda akahida kufungula.
베드로가 대문을 두드린대 로데라 하는 계집아이가 영접하러 나왔다가
베드로가 대문을 두드린대 로데라 하는 계집아이가 영접하러 나왔다가
Peter el tongol srungul ke mutunpot ah, na sie mutan kulansap pangpang Rhoda el tuku in liye lah su tongol.
Chinga ngongota ha mulyango werapa, muhikana wamukazana wezina lya Roda hakeza kukwi tava.
کە پەترۆس لە دەرگای داڵانەکەی دا، کارەکەرێک کە ناوی ڕودا بوو، هات بۆ ئەوەی بزانێت کێیە.
ପିତର ପାଙ୍ଗାତି ଦୁୱେରିତା ୱେ଼ଚାଲିଏ, ରଦା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ହ଼ଲେଣି ଆମ୍ବାଆତେରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ହାଚେ ।
Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.
Pulsante autem eo ostium ianuæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.
Pulsante autem eo ostium ianuæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.
Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.
pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode
Pulsante autem eo ostium ianuae, processit puella ad videndum, nomine Rhode.
Un Pēterim pie vārtu durvīm klaudzinot, viena kalpone, ar vārdu Rode, nāca klausīties.
Petelo abetaki ekuke; mpe mwasi mosali moko, kombo na ye « Rode, » apusanaki na ekuke mpo na koyanola.
जब ओन द्वार की खिड़की खटखटायो, त रूदे नाम की एक दासी देखन ख आयी।
Awo Peetero n’akonkona ku luggi olunene olw’ebweru, omuwala omuweereza erinnya lye Looda n’ajja okuggulawo.
जेबे तिने फाटको री दवारी खटखटाई तेबे रुदे नाओं री एक दासी देखणे आयी।
Ary raha nandondona ny vavahady Petera, dia nisy ankizivavy atao hoe Roda nankeo hihaino.
Aa ie nañonkòñe amy lalam-bey fimoahañey t’i Petera, le nimb’eo ty mpitoroñ’ ampela atao Rodae handrendreke.
അവൻ പടിപ്പുരവാതിൽക്കൽ മുട്ടിയപ്പോൾ രോദാ എന്നൊരു ബാല്യക്കാരത്തി വിളികേൾപ്പാൻ അടുത്തുവന്നു.
അവൻ പടിപ്പുരവാതിൽക്കൽ മുട്ടിയാറെ രോദാ എന്നൊരു ബാല്യക്കാരത്തി വിളികേൾപ്പാൻ അടുത്തുവന്നു.
പത്രോസ് പുറത്തെ വാതിൽക്കൽ മുട്ടി. അപ്പോൾ രോദാ എന്നു പേരുള്ള ഒരു വേലക്കാരി പെൺകുട്ടി വാതിൽ തുറക്കാൻ വന്നു.
Peter-na mapan-gi thongda thinbada Rodha koubi minai leisabi amana thong hangdoknaba thoraklammi.
पेत्राने फाटकाचा दरवाजा ठोठावला, तेव्हा रुदा नावाची दासी फाटक उघडण्यासाठी आली.
ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ବାହାରି ଦୁଆର୍‌ରେ ଠକ୍‌ ଠକ୍‌କାଅକେଦା ଆଡଃ ରୋଦା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ି କୁଡ଼ି ଅଡ଼ାଃ ବଲଦୁଆର୍‌ ନିଜ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ।
A Petili gubhaolishiye pannango, ntumishi jumo jwankongwe lina lyakwe Loda gwapite pilikanishiya.
ပေ​တ​ရု​သည်​အိမ်​တံ​ခါး​ကြီး​ရှိ​တံ​ခါး​ငယ် ကို​ခေါက်​လျှင် ရော​ဒေ​နာ​မည်​ရှိ​သူ​အ​စေ​ခံ​မ က​လေး​သည်​တံ​ခါး​ဖွင့်​ရန်​လာ​၏။-
အိမ်ဦးတံခါးကိုခေါက်လေသော်၊ ရောဒေအမည် ရှိသော မိန်းမငယ်တယောက်သည် နားထောင်ခြင်း ငှါလာ၍၊
အိမ်ဦးတံခါး ကိုခေါက် လေသော်၊ ရောဒေ အမည် ရှိသော မိန်းမငယ်တစ်ယောက်သည် နားထောင် ခြင်းငှာလာ ၍၊
A, no te patototanga a Pita i te tatau o te whatitoka, ka tae mai he kotiro ki te whakarongo, ko Rora te ingoa.
Aru jitia Peter dorjate marikena awaj dise, ekjon chukri noukar Rhoda koi kene dorja khuli bole ahise.
Pitar ih kaasak ah rengkok kano, Rhoda ngeh ih men rumta laksuh, minusah angta ah kata.
UPhethro waqoqoda entubeni yangaphandle, kwathi incekukazi eyayithiwa nguRoda yayabuza ukuthi ngubani owayesemnyango.
Kwathi uPetro eseqoqodile esivalweni sesango, incekukazi encane yeza ukulalela, uRoda ngebizo,
Paatibisha pa'nnango wa kizuizi, mtumishi yumo nwawa ywakemelwa Roda atiisa na kufungua.
जब उनले ढोका ढकढक्याए, तब रोधा नाउँ गरेकी एकजना दासी केटी ढोका खोल्न आइन् ।
Petili ahodisi mlyangu wa kuvala na mdala mmonga mtumisi liina laki Loda, akamyidakila.
Og da han banket på porten, kom det en tjenestepike ved navn Rode ut for å høre efter,
Peter dundret på porten, og en jente som het Rode, kom for å låse opp.
Men då Peter banka på porten, kom det ut ei tenestgjenta, som heitte Rode, og skulde høyra etter.
ସେ ବାହାର ଦ୍ୱାରରେ ଆଘାତ କରନ୍ତେ ରୋଦା ନାମକ ଜଣେ ଦାସୀ କିଏ ବୋଲି ପଚାରିବାକୁ ଗଲା।
Yommuu Phexros balbala alaa rurrukutetti intalli hojjettuun Roodaa jedhamtu tokko ilaaluu dhufte.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਡਿਉੜੀ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੜਕਾਇਆ ਤਾਂ ਇੱਕ ਰੋਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਸੀ ਦੇਖਣ ਆਈ।
ପିତର୍‌ ବାର୍ତି ଦୁୱେର୍‌ତ ଇଡ଼୍‍ତିଲେ, ରଦା ତର୍‌ନି ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଆଡ଼ିଏଣି ଇନେର୍‌ ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍‍ବେଦେଂ ହାଚାତ୍‌ ।
چون او در خانه راکوبید، کنیزی رودا نام آمد تا بفهمد.
پطرس در زد و خادمه‌ای به نام رُدا آمد تا در را باز کند.
Peteru kapiga hodi kumlyangu gwa kunja, na ntundami yumu litawu lyakuwi Roda kagenda kumlyangu kwitikira.
A ni en Petrus a letelet ni wanim o, lidu men, ad a Rode, ap pwara dong rong.
A ni en Petruj a letelet ni wanim o, lidu men, ad a Rode, ap pwara don ron.
A gdy Piotr kołatał we drzwi u przysionka, wyszła dzieweczka, imieniem Rode, aby posłuchała:
Gdy zapukał do drzwi, służąca Rode podeszła sprawdzić, kto to.
I zapukał Piotr do drzwi w bramie, i wyszła dziewczyna imieniem Rode, aby nasłuchiwać:
E Pedro, tendo batido a porta da entrada, veio uma moça de nome Rode, para escutar.
E, batendo Pedro á porta do pateo, uma menina chamada Rhode saiu a escutar;
E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rhode saiu a escutar;
Pedro bateu na porta da frente. Chegou uma serva chamada Rode, tentando descobrir [quem estava do lado de fora da porta. ]
Quando Pedro bateu na porta da frente, uma empregada, chamada Rode, veio abrir.
Quando Pedro bateu à porta do portão, uma criada chamada Rhoda veio para responder.
Пэтро помардя андэ удара, и бутярни, савя акхарэнас Роза, жыля кай тэ отпхэрнавэл.
Пётро помарда дэ вударэн, тай лэстэ выджиля бутярни, савя акхарэнас Роза.
А бэтут ла уша каре дэдя ын придвор, ши о служникэ, нумитэ Рода, а венит сэ вадэ чине е.
Când Petru a bătut la ușa porții, o slujnică pe nume Rodica a venit să răspundă.
Petrus losa naa boe ma, ana dedeu ma nggasi mia lelesu ineꞌ a. Boe ma ate inaꞌ esa, nara na Rode, neu nakaloloik seka mana nemaꞌ naa.
Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода,
Nawakhoma ehodi mundyango wabhala humwigulile ulendu umo itawa yu Roda.
Peter'n bokrop inkhâr a tôk lehan, tîrlâm inkhat Rhoda dôngmate han mo-ong rangin a sea.
pitareNa bahirdvAra Ahate sati rodAnAmA bAlikA draSTuM gatA|
পিতৰেণ বহিৰ্দ্ৱাৰ আহতে সতি ৰোদানামা বালিকা দ্ৰষ্টুং গতা|
পিতরেণ বহির্দ্ৱার আহতে সতি রোদানামা বালিকা দ্রষ্টুং গতা|
ပိတရေဏ ဗဟိရ္ဒွါရ အာဟတေ သတိ ရောဒါနာမာ ဗာလိကာ ဒြၐ္ဋုံ ဂတာ၊
pitarENa bahirdvAra AhatE sati rOdAnAmA bAlikA draSTuM gatA|
पितरेण बहिर्द्वार आहते सति रोदानामा बालिका द्रष्टुं गता।
પિતરેણ બહિર્દ્વાર આહતે સતિ રોદાનામા બાલિકા દ્રષ્ટું ગતા|
pitareṇa bahirdvāra āhate sati rodānāmā bālikā draṣṭuṁ gatā|
pitarēṇa bahirdvāra āhatē sati rōdānāmā bālikā draṣṭuṁ gatā|
pitareNa bahirdvAra Ahate sati rodAnAmA bAlikA draShTuM gatA|
ಪಿತರೇಣ ಬಹಿರ್ದ್ವಾರ ಆಹತೇ ಸತಿ ರೋದಾನಾಮಾ ಬಾಲಿಕಾ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಗತಾ|
បិតរេណ ពហិទ៌្វារ អាហតេ សតិ រោទានាមា ពាលិកា ទ្រឞ្ដុំ គតា។
പിതരേണ ബഹിർദ്വാര ആഹതേ സതി രോദാനാമാ ബാലികാ ദ്രഷ്ടും ഗതാ|
ପିତରେଣ ବହିର୍ଦ୍ୱାର ଆହତେ ସତି ରୋଦାନାମା ବାଲିକା ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଗତା|
ਪਿਤਰੇਣ ਬਹਿਰ੍ਦ੍ਵਾਰ ਆਹਤੇ ਸਤਿ ਰੋਦਾਨਾਮਾ ਬਾਲਿਕਾ ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਗਤਾ|
පිතරේණ බහිර්ද්වාර ආහතේ සති රෝදානාමා බාලිකා ද්‍රෂ්ටුං ගතා|
பிதரேண ப³ஹிர்த்³வார ஆஹதே ஸதி ரோதா³நாமா பா³லிகா த்³ரஷ்டும்’ க³தா|
పితరేణ బహిర్ద్వార ఆహతే సతి రోదానామా బాలికా ద్రష్టుం గతా|
ปิตเรณ พหิรฺทฺวาร อาหเต สติ โรทานามา พาลิกา ทฺรษฺฏุํ คตาฯ
པིཏརེཎ བཧིརྡྭཱར ཨཱཧཏེ སཏི རོདཱནཱམཱ བཱལིཀཱ དྲཥྚུཾ གཏཱ།
پِتَرینَ بَہِرْدْوارَ آہَتے سَتِ روداناما بالِکا دْرَشْٹُں گَتا۔
pitare. na bahirdvaara aahate sati rodaanaamaa baalikaa dra. s.tu. m gataa|
А кад куцну Петар у врата од двора, приступи девојка по имену Рода, да чује.
A kad kucnu Petar u vrata od dvora, pristupi djevojka po imenu Roda, da èuje.
O ne a kokota fa setswalong, se se kwa ntle, mme mosetsana yo o bidiwang Roda a tla go bula.
Zvino Petro wakati agogodza pagonhi resuwo, murandakadzi wakauya kuzoteerera, wainzi Rodha.
Petro akagogodza pamukova wokunze, musikana ainzi Rodha akauya kuzodaira kugogodza uku.
Толкнувшу же Петру во врата двора, приступи слышати отроковица, именем Роди,
In ko je Peter potrkal na velika vhodna vrata, je prišla prisluhnit gospodična, po imenu Roda.
Ko je pa Peter na vežna vrata potrkal, pristopi deklica po imenu Roda poslušat.
Petulo mpwalakonkosha pa cisasa cakunsa, mutukashi musebenshi, lina lyakendi Loda, walesa kwambeti acalule.
Markuu albaabka iridda garaacayna, waxaa timid gabadh midiidin ah oo Roda la odhan jiray inay maqasho.
Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rode,
Cuando Pedro tocó la puerta, una sierva llamada Rode salió a abrirle.
Cuando Pedro llamó a la puerta del portal, una sirvienta llamada Roda vino a responder.
Cuando él llamó a la puerta del patio, una esclava llamada Rode salió a atender.
Llamó a la puerta del portal, y salió a escuchar una sirvienta llamada Rode,
Y tocando Pedro a la puerta del portal, salió una muchacha, para escuchar, que se llamaba Rode.
Y tocando Pedro á la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rhode:
Y tocando Pedro á la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rhode:
Y dio un golpe en la puerta, y una joven muchacha llegó a ella, llamada Rode.
Alipobisha kwenye mlango wa kizuizi, mtumishi mmoja msichana anayeitwa Roda akaja kufungua.
Petro alibisha mlango wa nje na mtumishi mmoja msichana aitwaye Roda, akaenda mlangoni kuitikia.
Petro alipobisha hodi kwenye lango la nje, mtumishi wa kike jina lake Roda, akaja kumfungulia.
Då han nu klappade på portdörren, kom en tjänsteflicka, vid namn Rode, för att höra vem det var.
Då Petrus klappade på porten, gick en piga ut att höra ho der var, benämnd Rode.
Då han nu klappade på portdörren, kom en tjänsteflicka, vid namn Rode, för att höra vem det var.
At nang siya'y tumuktok sa pintuang-daan, ay lumabas upang sumagot, ang isang dalagang nagngangalang Rode.
Nang kumatok siya sa may pintuan ng tarangkahan, isang aliping babae na nagngangalang Roda ang pumunta upang sumagot.
Pitar hoka agi am takdinto, okv nyimvpaknv aminv Roda vnam ako um mirwk sudubv aatoku.
பேதுரு வாசற்கதவைத் தட்டினபோது ரோதை என்னும் பெயர்கொண்ட ஒரு பெண் யாரென்று கேட்க வந்தாள்.
பேதுரு வெளிவாசல் கதவைத் தட்டினான். ரோதை என்னும் பெயருடைய வேலைக்காரப் பெண், யாரெனப் பார்ப்பதற்கு வாசற்கதவுக்கு வந்தாள்.
అతడు తలుపు తట్టినప్పుడు, రొదే అనే ఒక పని పిల్ల తలుపు తీయడానికి వచ్చింది.
Pea ʻi he tukituki ʻa Pita ki he matapā ʻi tuaʻā, naʻe haʻu ʻae taʻahine ʻoku hingoa ko Lota, ʻo fakafanongo.
Petrus'un dış kapıyı çalması üzerine Roda adlı bir hizmetçi kız kapıya bakmaya gitti.
Petro bɔɔ abɔntenpon no mu na abaawa bi a wɔfrɛ no Roda betiei.
Petro bɔɔ abɔntenpono no mu, na abaayewa bi a wɔfrɛ no Roda bɛtieeɛ.
Петро постукав у хвіртку брами, і служниця, на ім’я Рода, вийшла відповісти.
І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да,
Як же постукав Петр у сїнешні двері, вийшла послухати дївчина, на ймя Рода;
जब उस ने फाटक की खिड़की खटखटाई, तो रुदी नाम एक लौंडी आवाज़ सुनने आई।
ئۇ دەرۋازىنىڭ ئىشىكىنى قاققاندا، رودا ئىسىملىك بىر دېدەك ئاۋازنى ئاڭلاپ چىقتى.
У дәрвазиниң ишигини қаққанда, Рода исимлиқ бир дедәк авазни аңлап чиқти.
U derwazining ishikini qaqqanda, Roda isimlik bir dédek awazni anglap chiqti.
U dǝrwazining ixikini ⱪaⱪⱪanda, Roda isimlik bir dedǝk awazni anglap qiⱪti.
Người gõ cửa nhà ngoài, một con đòi tên là Rô-đơ đến nghe,
Người gõ cửa nhà ngoài, một con đòi tên là Rô-đơ đến nghe,
Phi-e-rơ gõ cửa ngoài, người tớ gái tên Rô-đa ra nghe ngóng.
Ye ahodisie kumulyango ughwa kisighililo, u-mbombi jumo uminja juno itambulivua Roda akisa kudindula.
Piela bu kakokuta va muelo, kisadi kimosi kinketo, dizina diandi Lode wuyiza mu vana mvutu.
Bí ó sì ti kan ìlẹ̀kùn ẹnu-ọ̀nà, ọmọbìnrin kan tí a n pè ní Roda wá láti dáhùn.
Verse Count = 336

< Acts 12:13 >