< Acts 11:4 >

But Peter began, and explained to them in order, saying,
Por Pjetri, duke nisur nga fillimi, u shpjegoi atyre me radhë ngjarjet duke thënë:
Ame Bitrus cizina ubellu nani nimon inda na idi, a woro.
فَٱبْتَدَأَ بُطْرُسُ يَشْرَحُ لَهُمْ بِٱلتَّتَابُعِ قَائِلًا:
فَشَرَحَ لَهُمْ بُطْرُسُ مَا حَدَثَ عَلَى التَّوَالِي، وَقَالَ:
ܘܐܩܦ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪ ܒܬܪ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ
Պետրոս ալ սկսաւ դէպքը կարգով բացատրել անոնց՝ ըսելով.
কিন্তু পিতৰে এই কথা বিতং ভাৱে বৰ্ণনা কৰি তেওঁলোকক কলে,
Peter sözə başlayıb onlara hər şeyi bir-bir izah etdi:
Bitrus teri fwetancinen keroti ki.
Orduan hassiric Pierrisec declara cietzen gauça guciac bata bercearen ondoan, cioela,
Amaiba: le, Bida da hou huluane degabo hamoi amola fa: no mabe huluane ilima olelei.
কিন্তু পিতর তখন তাঁদের আগের ঘটনা ভালভাবে বুঝিয়ে দিলেন,
যা যা ঘটেছিল, প্রথম থেকে শুরু করে শেষ পর্যন্ত পিতর একের পর এক তাদের কাছে ব্যাখ্যা করলেন।
पतरसे तैन सेइं सारो बिस्तार पत्रां देंतो ते आखरी तगर एन्च़रे शुनाव, कि कुरनियुसेरे घरे कुन भोवं।
तालू पतरसे उना जो शुरू ला सारियां गल्लां सुणाईयां, जड़ियां ओथु होइयां थियां;
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଇ କଃତାକ୍‌ ଆରୁମେ ହୁଣି ସେସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା ।
Ernmó P'et'ros wotts jamo hank'o ett ik ikon keewo dek't b́tuwi.
Ama Bitrus alu kri mla bla kpi ba ni bawu ndi,
А Петър захвана та им изложи наред станалото, като каза:
Apan si Pedro nagsugod sa pagpasabot sa butang ngadto kanila sa han-ay; siya miingon,
Apan kanila si Pedro misugod sa paghubit nga nagkasunodsunod, nga nag-ingon,
Lao si Pedro jasigue sumangane sija claro y sinesede, ilegña:
ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᎤᎴᏅᎮ ᏚᏃᎮᎮᎴ ᏂᎦᏛ ᎣᏍᏛ ᎤᏱᎸᏎᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
Koma Petro anayamba kuwafotokozera zonse mwatsatanetsatane momwe zinachitikira kuti,
Acunsepi, Pita naw aphung üng tünei lü ja mthehki naw,
Toe Piter mah to hmuen kawng to amtonghaih hoi boeng khoek to nihcae khaeah kamnoek ah a thuih pae.
Te dongah Peter loh amih taengah tuek tuek a saep pahoi tih,
Te dongah Peter loh amih taengah tuek tuek a saep pahoi tih,
Piter ing cawhkaw ik-oeih akawng ce cekkhqi venawh ak ceet cana kqawncaih pek khqi hy.
Ahihang Peter in tua thu sia a kipat pan in sonkik a, a ban a ban in amate son siat hi,
Chuin Peter in amaho heng-ah thilsoh jouse kicheh tah-in aseipeh in hitin aseiyin ahi.
Hahoi teh Piter ni hote a konglamnaw kahawicalah buet touh hnukkhu buet touh a dei pouh.
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
彼得就把所发生的一切讲给他们听:
伯多祿便開始按次解釋說:「
Pelepo che Petulo ŵatandite kwagopolela yeleyo chimo chimo kuti.
⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉ ⲑⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉⲑⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
ⲈⲦⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
Onda započe Petar te im izloži sve po redu:
Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:
Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:
Petr jim to pěkně po pořádku vypověděl.
Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng og sagde:
Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng og sagde:
Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng og sagde:
ମାତର୍‌ ମୁଲେଅନି କର୍‌ନିଲିଅକେ କାଇକାଇଟା ଗଟିରଇଲା, ସେଟା ବୁଜାଇବାକେ ପିତର୍‌ କଇଲା ।
To Petro nochako leronegi tiend gik moko duto mane osetimore, e yo mawinjore maler, kowacho niya,
Pesi Pita wakabalungulwida mubunikide, “Kuti,
Maar Petrus, beginnende, verhaalde het hun vervolgens, zeggende:
Nu gaf Petrus hun een geregeld verslag van de aanvang af, en zeide:
Maar Petrus, beginnende, verhaalde het hun vervolgens, zeggende:
But when Peter began, he expounded to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,
And Peter began, and laid the matter before them in order, saying:
But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,
But Peter began to explain the situation to them, step by step, saying,
And Peter began to explain to them, in an orderly manner, saying:
But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
But Peter began and declared to them the matter in order, saying:
So Peter began by explaining it to them in order, saying:
Peter began to explain to them everything that had happened.
Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
And Peter beginning expounded unto them consecutively, saying,
Then Peter taking up the matter from the beginning, explained it to them regularly, saying,
But Peter began and laid the matter in order before them,
But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying,
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
But Kepha rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
And Peter having begun, set [it] forth to them in order, saying,
Then Peter began and explained the whole matter to them in order, saying.
But Kipha began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter rehearsed the matter to them in order from the beginning, saying,
So Peter began to relate the facts to them as they had occurred.
So Peter began to relate the facts to them as they had occurred.
But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,
But Peter, making a beginning, went on to set forth the matter unto them in order, saying—
having begun now Peter he was explaining [it] to them in order saying;
be first then (the/this/who *k) Peter to explain/expose it/s/he in order to say
And Shemun put forth in order to say to them,
And Simon began to address them methodically:
So Peter began to explain exactly [what had happened concerning Cornelius].
So Peter began to relate the facts to them as they had occurred.
Then Peter began and expounded ye thinge in order to the sayinge:
But Peter started to explain the matter to them in detail; he said,
But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order to them, saying,
But Peter went over the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying,
Peter, however, explained the whole matter to them from the beginning.
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
But Peter began, and explained to them in order, saying,
And Petre bigan, and expownede to hem bi ordre,
And Peter having begun, did expound to them in order saying,
Sed Petro klarigis la aferon al ili orde, dirante:
Esia na be Petro gblɔ ale si nyawo katã va dzɔe la na wo.
Niin Pietari rupesi heille järjestänsä luettelemaan, sanoen:
Niin Pietari selitti heille alusta alkaen asiat järjestänsä ja sanoi:
Maar Petrus begon het hun achtereenvolgens te verklaren en zeide:
Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d'une manière suivie, ce qui s'était passé.
Pierre commença, et leur expliqua dans l'ordre, en disant:
Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant:
Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant:
Et Pierre commença à leur exposer les choses par ordre, disant:
Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé.
Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d’une manière suivie, ce qui s’était passé.
Pierre se mit à leur exposer de point en point ce qui s'était passé.
Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:
Pierre, reprenant dès le début, leur fit un exposé suivi, en disant:
Mais Pierre leur raconta, en suivant l'ordre des faits, tout ce qui s'était passé:
Mais Pierre se mit à leur raconter, d'une manière suivie, ce qui s'était passé.
Phixiroossay qasse isttas gellana mala marara hizzgi yootides.
Da erzählte ihnen Petrus der Reihe nach alles, was sich zugetragen hatte.
Petrus aber hob an und setzte ihnen den ganzen Hergang der Reihe nach auseinander. Er sprach:
Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
Petrus aber hob an und legte es ihnen der Ordnung nach dar:
Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
Da legte Petrus ihnen im einzelnen dar, wie sich alles von Anfang an zugetragen hatte, und berichtete:
Da hob Petrus an und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:
Petrus aber hob an und berichtete ihnen den Verlauf der Dinge also:
Nowe Petero akĩambĩrĩria kũmataarĩria maũndũ mothe wega o ta ũrĩa meekĩkĩte, akĩmeera atĩrĩ:
Shin Phexiroosi hanidabaa koyroppe doomidi maaran maaran odis:
Pieli den cili ki doagidi bi po lan ŋoadi maama kuli,
Ama ke Piaali waani li maama tuago tuago. O bo maadi
αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
Ο δε Πέτρος ήρχισε και εξέθετε προς αυτούς τα γενόμενα κατά σειράν, λέγων·
αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
αρξαμενοσ δε ο πετροσ εξετιθετο αυτοισ καθεξησ λεγων
ἀρξάμενος δὲ ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων
ἀρξάμενος ⸀δὲΠέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
Ἀρξάμενος δὲ, Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς, λέγων,
αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
Ἀρξάμενος δὲ ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
Ἀρξάμενος δὲ ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
αρξαμενος δε πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
ମାତର୍‍ ମୁଲେବାନ୍‍ ମେଁ ମେଃନେ ଗଟେଲେଗେ, ପିତର୍‍ ଆମେଇଂକେ ସାପା ଗଟ୍‌ନାଇଂ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ ।
ત્યારે પિતરે તેઓને તે વાતનો વિગતવાર ખુલાસો કરતા કહ્યું કે,
Lè sa a, Pyè rakonte yo sak te pase nan tout ti detay. Li di yo:
Konsa, Pierre te kòmanse eksplike yo istwa a nan lòd ke tout bagay te rive yo. Li te di:
फेर पतरस नै उन ताहीं शरु तै आखर ताहीं सारा किमे कह सुणाया
Bitrus ya fara yin musu bayani dalla-dalla yadda ya faru cewa,
Amma Bitrus ya fara bayyana masu dalla-dalla; ya ce,
Hoomaka iho la o Petero, ma ke kumu, a hoakaka mai la ia lakou, i mai la,
ואז סיפר להם פטרוס את הסיפור כולו – מראשיתו ועד סופו:
ויחל פטרוס ויספר להם את כל אשר קרהו לאמר׃
तब पतरस ने उन्हें आरम्भ से क्रमानुसार कह सुनाया;
इसलिये पेतरॉस ने उन्हें क्रमानुसार समझाना शुरू किया,
Péter ekkor elkezdte megmagyarázni nekik:
Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:
Pétur ákvað að skýra þeim frá málavöxtum og sagði:
Pita kọwaara ha ihe niile mere na otu o si mee, na-asị.
Ngem ni Pedro inrugina a bininsabinsa nga impalawag ti banag kadakuada; kinunana,
Oleh sebab itu Petrus menerangkan kepada mereka semuanya yang telah terjadi, mulai dari permulaan. Petrus berkata,
Petrus mulai menjelaskan kepada mereka tentang segala sesuatu yang sudah terjadi.
Tetapi Petrus menjelaskan segala sesuatu berturut-turut, katanya:
Karena itu Petrus menjelaskan semua yang sudah terjadi mulai dari awal.
Kuiti uPetro ai wandilye kuganula i kintu mu kati; azeligitya,
Ma Pietro, cominciato [da capo], dichiarò loro per ordine [tutto il fatto], dicendo:
Allora Pietro raccontò per ordine come erano andate le cose, dicendo:
Ma Pietro prese a raccontar loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:
Ba Bitrus ma tunguno u kurzo uwe imum me va, ma gunwe.
ペテロ有りし事を序 正しく説き出して言ふ、
しかしペトロは口を開き,次のように言って順序正しく説明した。
そこでペテロは口を開いて、順序正しく説明して言った、
そこでペテロは口を開いて、事の次第を順序正しく説明して言った。
ペトロ事の次第を説出して云ひけるは、
ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ;
Ri Pedro kꞌut xutzijoj chike jas ri xkꞌulmatajik.
Hu'neanagi Pita'a ke aseni'are erinte erinte huno huama hu'ne,
ಆಗ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿ:
ಪೇತ್ರನು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮೊದಲಿಂದ ಕ್ರಮವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿ,
Mbe nawe Petro namba okwelesha kutyo gabhonekene mu bhwima; naika,
Pu uPeteli akhatengula ukhunchova eilihumile; akhata,
Lakini Petro akajhanda kujhelesya litukio kwa kina, akajobha,
베드로가 저희에게 이 일을 차례로 설명하여
베드로가 저희에게 이 일을 차례로 설명하여
Na Peter el srumun nu selos ma nukewa ma orek, ke mutawauk ah me.
Kono Pitrosi chatanga kubatolokela chakwizula; 'chati,
جا پەترۆس یەک لەدوای یەک دەستی کرد بە ڕوونکردنەوەی ئەوانەی کە ڕوویدابوو و گوتی:
ସାମା ପିତର ଈ ବାରେ କାତାତି ମୂଲୁଟିଏ ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହାନା ଏଲେଇଚେସି ।
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
Bet Pēteris iesāka tiem pēc kārtas stāstīt sacīdams:
Petelo ayebisaki bango makambo nyonso, ndenge esalemaki; alobaki na bango:
तब पतरस न उन्ख सुरूवात सी एक को बाद एक ख कह्य सुनायो:
Awo Peetero n’abannyonnyola byonna ng’agamba
तेबे पतरसे तिना खे शुरूओ ते एक-एक करी की सुणाया,
Ary Petera dia nitantara izany taminy hatramin’ ny niandohany ka nanao hoe:
Fe natalili’ i Petera am’iereo boak’ am-baloha’e naho nampalan­gese’e ami’ty filaha’e ty hoe:
പത്രൊസ് ആദിമുതൽ സംഭവിച്ചതെല്ലാം ക്രമമായി അവരോട് വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു:
പത്രൊസ് കാൎയ്യം ആദിമുതൽ ക്രമമായി അവരോടു വിവരിച്ചുപറഞ്ഞതു:
അതിന് പത്രോസ് എല്ലാക്കാര്യങ്ങളും ആരംഭംമുതൽ സംഭവിച്ചക്രമത്തിൽത്തന്നെ സൂക്ഷ്മമായി അവർക്ക് ഇങ്ങനെ വിശദീകരിച്ചു:
Maduda Peter-na thokkhiba thoudok pumnak adu ahoubadagi liba houraduna hairak-i,
म्हणून पेत्राने त्यांना सर्व घटना सविस्तर स्पष्ट करून सांगितल्या.
ଏନାତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଏନେଟେଦ୍‌ତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ହବାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନା ସବେନାଃଏ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ,
Penepo a Petili gubhaatalashiyenje kwa ntima ndende shiishite tandubhila bhalinkuti.
သို့​ဖြစ်​၍​ပေ​တ​ရု​သည်​သူ​တို့​အား ဖြစ်​ပျက် ခဲ့​သ​မျှ​သော​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​တို့​ကို​အ​စ မှ​အ​ဆုံး​တိုင်​အောင်​ရှင်း​လင်း​ပြော​ပြ​၏။
ပေတရုသည်လည်း၊ ထိုအကြောင်းအရာကို အစမှအဆုံးတိုင် အောင် ဘော်ပြသည်ကား၊
ပေတရု သည်လည်း ၊ ထိုအကြောင်းအရာကို အစ မှအဆုံးတိုင်အောင်ဘော်ပြ သည်ကား၊
Na ka timata a Pita, ka korero whakatepe atu ki a ratou, ka mea,
Kintu Peter taikhan ke bhal pora samjai kene koise,
Erah thoidi Pitar ih mamah angta erah jaakhoh dowa ih dook rapniine ih baattaan rumta:
UPhethro wabalondela konke kusukela ekuqaleni, wakuchasisa njengokwenzakala kwakho, wathi,
Kodwa uPetro eqala wabalandisela ngokulandelana esithi:
Lakini Petro atumbwi kulielezea likowe kwa kina; kabaya,
तर पत्रुसले तिनीहरूलाई त्यो कुरा विस्तृत रूपमा वर्णन गर्न सुरु गरे; उनले भनेः
Penapo Petili akavadandaulila hotohoto kugavala mambu gala gegahengiki.
Men Peter begynte da fra først av og la det ut i sammenheng og sa:
Da fortalte Peter det som hadde skjedd. Han sa:
Men Peter tok til og greidde det ut for deim i samanheng og sagde.
କିନ୍ତୁ ପିତର ବିଷୟଟିର ସବୁ କଥା ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରି କହିଲେ,
Phexrosis akkana jedhee waan taʼe sana tokko tokkoon isaanii ibsuu jalqabe.
ਤਦ ਪਤਰਸ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ, ਜੋ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਤਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਿਆਨ ਕਰਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ସବୁ କାତାତିଂ ବୁଜାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆରମ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌,
پطرس از اول مفصلا بدیشان بیان کرده، گفت:
آنگاه پطرس موضوع را از اول به تفصیل برای ایشان تعریف کرد و گفت:
Panu Peteru kawagambira shinaga ubaga kuusu galii gagatendikiti tangu kwanjira.”
A Petrus pikikidi masani ong irail karos me wiauier irerokedo masani:
A Petruj pikikidi majani on irail karoj me wiauier irerokedo majani:
Tedy począwszy Piotr, powiadał im porządnie, mówiąc:
—Pewnego dnia w Jaffie, gdy się modliłem, miałem widzenie—zaczął opowiadać Piotr. —Z nieba prosto na mnie spuszczone zostało coś jakby ogromna płachta, trzymana za cztery rogi.
Wtedy Piotr zaczął po kolei im wyjaśniać:
Mas Pedro começou a lhes explicar [tudo] em ordem, dizendo:
Mas Pedro começou a contar-lhes tudo por ordem, dizendo:
Mas Pedro começou a contar-lhes tudo por ordem, dizendo:
Por isso Pedro começou a explicar exatamente [o que tinha acontecido com relação a Cornélio. ]
Pedro começou a explicar a eles tudo o que havia acontecido:
Mas Peter começou, e lhes explicou em ordem, dizendo:
Тунчи Пэтро ашыля екх пала аврэстэ тэ роспхэнэн лэнди, сар вся тердяпэ.
Тунчи Пётро ачиля тэ розпхэнэ лэнди вса, со сля майанглал и пала кодэлэ.
Петру а ынчепут сэ ле спунэ пе рынд челе ынтымплате. Ел а зис:
Dar Petru a început și le-a explicat în ordine, zicând:
Basa de Petrus dui basa manadadꞌiꞌ ra nae,
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
Lelo uPetro wayanga zyazyamwajile,
Masikin Peter'n abul renga anrêngin aroi omtie murdi a misîrpe ngâia.
tataH pitara AditaH kramazastatkAryyasya sarvvavRttAntamAkhyAtum ArabdhavAn|
ততঃ পিতৰ আদিতঃ ক্ৰমশস্তৎকাৰ্য্যস্য সৰ্ৱ্ৱৱৃত্তান্তমাখ্যাতুম্ আৰব্ধৱান্|
ততঃ পিতর আদিতঃ ক্রমশস্তৎকার্য্যস্য সর্ৱ্ৱৱৃত্তান্তমাখ্যাতুম্ আরব্ধৱান্|
တတး ပိတရ အာဒိတး ကြမၑသ္တတ္ကာရျျသျ သရွွဝၖတ္တာန္တမာချာတုမ် အာရဗ္ဓဝါန်၊
tataH pitara AditaH kramazastatkAryyasya sarvvavRttAntamAkhyAtum ArabdhavAn|
ततः पितर आदितः क्रमशस्तत्कार्य्यस्य सर्व्ववृत्तान्तमाख्यातुम् आरब्धवान्।
તતઃ પિતર આદિતઃ ક્રમશસ્તત્કાર્ય્યસ્ય સર્વ્વવૃત્તાન્તમાખ્યાતુમ્ આરબ્ધવાન્|
tataḥ pitara āditaḥ kramaśastatkāryyasya sarvvavṛttāntamākhyātum ārabdhavān|
tataḥ pitara āditaḥ kramaśastatkāryyasya sarvvavr̥ttāntamākhyātum ārabdhavān|
tataH pitara AditaH kramashastatkAryyasya sarvvavR^ittAntamAkhyAtum ArabdhavAn|
ತತಃ ಪಿತರ ಆದಿತಃ ಕ್ರಮಶಸ್ತತ್ಕಾರ್ಯ್ಯಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವವೃತ್ತಾನ್ತಮಾಖ್ಯಾತುಮ್ ಆರಬ್ಧವಾನ್|
តតះ បិតរ អាទិតះ ក្រមឝស្តត្កាយ៌្យស្យ សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តមាខ្យាតុម៑ អារព្ធវាន៑។
തതഃ പിതര ആദിതഃ ക്രമശസ്തത്കാര്യ്യസ്യ സർവ്വവൃത്താന്തമാഖ്യാതുമ് ആരബ്ധവാൻ|
ତତଃ ପିତର ଆଦିତଃ କ୍ରମଶସ୍ତତ୍କାର୍ୟ୍ୟସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତମାଖ୍ୟାତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍|
ਤਤਃ ਪਿਤਰ ਆਦਿਤਃ ਕ੍ਰਮਸ਼ਸ੍ਤਤ੍ਕਾਰ੍ੱਯਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤਮਾਖ੍ਯਾਤੁਮ੍ ਆਰਬ੍ਧਵਾਨ੍|
තතඃ පිතර ආදිතඃ ක්‍රමශස්තත්කාර‍්‍ය්‍යස්‍ය සර්ව්වවෘත්තාන්තමාඛ්‍යාතුම් ආරබ්ධවාන්|
தத​: பிதர ஆதி³த​: க்ரமஸ²ஸ்தத்கார்ய்யஸ்ய ஸர்வ்வவ்ரு’த்தாந்தமாக்²யாதும் ஆரப்³த⁴வாந்|
తతః పితర ఆదితః క్రమశస్తత్కార్య్యస్య సర్వ్వవృత్తాన్తమాఖ్యాతుమ్ ఆరబ్ధవాన్|
ตต: ปิตร อาทิต: กฺรมศสฺตตฺการฺยฺยสฺย สรฺวฺววฺฤตฺตานฺตมาขฺยาตุมฺ อารพฺธวานฺฯ
ཏཏཿ པིཏར ཨཱདིཏཿ ཀྲམཤསྟཏྐཱཪྻྱསྱ སཪྻྭཝྲྀཏྟཱནྟམཱཁྱཱཏུམ྄ ཨཱརབྡྷཝཱན྄།
تَتَح پِتَرَ آدِتَح کْرَمَشَسْتَتْکارْیَّسْیَ سَرْوَّورِتّانْتَماکھْیاتُمْ آرَبْدھَوانْ۔
tata. h pitara aadita. h krama"sastatkaaryyasya sarvvav. rttaantamaakhyaatum aarabdhavaan|
А Петар почевши казиваше им редом говорећи:
A Petar poèevši kazivaše im redom govoreæi:
Mme Petere a ba bolelela polelo yotlhe.
Asi Petro atanga wakavarondedzera zvichitevedzana achiti:
Petro akatanga kurondedzera zvinhu zvose kwavari zvichitevedzana sokuitika kwazvakanga zvaita achiti,
Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
Toda Peter jim je zadevo ponovil od začetka in jim jo po vrsti pojasnil, rekoč:
Peter pa začne, in izkladal jim je po vrsti, govoreč:
Petulo walatatika kubambila cena bintu byalenshika. Walambeti,
Laakiin Butros wuxuu bilaabay inuu sheekadii ugu sheego siday isugu xigtay, oo wuxuu yidhi.
Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:
Entonces Pedro comenzó a explicarles todo lo que había ocurrido.
Pero Pedro comenzó, y les explicó por orden, diciendo:
Pedro les explicó en orden [lo sucedido]:
Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:
Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden [lo pasado], diciendo:
Entonces comenzando Pedro, les declaró por órden [lo pasado, ] diciendo:
Pero Pedro les dio un informe de todo esto en orden, diciéndoles:
Por lo cual Pedro comenzó a darles cuenta de todo ordenadamente, diciendo:
Lakini Petro alianza kueleza tukio kwa kina; akisema,
Hapo Petro akawaeleza kinaganaga juu ya yale yaliyotendeka tangu mwanzo:
Ndipo Petro akaanza kuwaeleza kuhusu mambo yote yalivyotokea hatua kwa hatua akisema,
Då begynte Petrus från början och omtalade för dem allt i följd och ordning; han sade:
Då begynte Petrus förtälja dem af begynnelsen, det ena med det andra, sägandes:
Då begynte Petrus från början och omtalade för dem allt i följd och ordning; han sade:
Datapuwa't si Pedro ay nagpasimula, at ang kadahilanan ay isinaysay sa kanilang sunodsunod na sinasabi,
Ngunit nagsimulang ipinaliwanag ni Pedro sa kanila ang bagay na iyon ng detalyado; sinabi niya,
Vkvlvgabv Pitar bunua atuk lokv oguaingbv rirap pvkudw ho mvnwng nga mimpa jitoku:
அதற்குப் பேதுரு காரியத்தை முதலிலிருந்து வரிசையாக அவர்களுக்கு விளக்கிச் சொல்லத்தொடங்கி:
பேதுரு ஒன்றுவிடாமல் நடந்த எல்லாவற்றையும் அவர்களுக்கு விளக்கத் தொடங்கினான்:
అందుకు పేతురు మొదట నుండి వరుసగా వారికి ఆ సంగతి ఇలా వివరిస్తూ,
Pea fakahā ʻe Pita mei hono tupuʻanga, ʻo fakamatala hokohoko kiate kinautolu, ʻo pehē,
Petrus baştan başlayarak olanları tek tek onlara anlattı.
Petro bɔɔ wɔn biribiara a esii no ho amanneɛ se,
Petro bɔɔ wɔn biribiara a ɛsii no ho amaneɛ sɛ,
Тоді Петро почав пояснювати їм усе послідовно, говорячи:
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
पतरस ने शुरू से वो काम तरतीबवार उन से बयान किया कि।
بىراق پېترۇس پۈتۈن ئىشنى باشتىن-ئاخىرىغىچە ئۇلارغا بىر-بىرلەپ چۈشەندۈرۈپ
Бирақ Петрус пүтүн ишни баштин-ахириғичә уларға бир-бирләп чүшәндүрүп
Biraq Pétrus pütün ishni bashtin-axirighiche ulargha bir-birlep chüshendürüp
Biraⱪ Petrus pütün ixni baxtin-ahiriƣiqǝ ularƣa bir-birlǝp qüxǝndürüp
Nhưng Phi-e-rơ đem mọi sự đã qua thuật cho họ theo thứ tự và từng điều,
Nhưng Phi -e-rơ đem mọi sự đã qua thuật cho họ theo thứ tự và từng điều,
Rồi Phi-e-rơ kể cho họ từng việc đã xảy ra:
Looli u Petro alyatenguile kujova ikituko kind kilimunkate; akati,
Vayi Piela wuba sudikisa mambu moso boso bu malandikinina; Wuba kamba:
Ṣùgbọ́n Peteru bẹ̀rẹ̀ sí là á yé wọn lẹ́sẹẹsẹ, wí pé,
Verse Count = 336

< Acts 11:4 >