< Acts 11:21 >

The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Dhe dora e Zotit ishte me ta; dhe një numër i madh besoi dhe u kthye te Zoti.
Tutung ucaran Cikilari wayita ligowe nanghinu; anit gbardang gitirno iyinna idofino Cikilare ku.
وَكَانَتْ يَدُ ٱلرَّبِّ مَعَهُمْ، فَآمَنَ عَدَدٌ كَثِيرٌ وَرَجَعُوا إِلَى ٱلرَّبِّ.
فَكَانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُمْ، فَآمَنَ عَدَدٌ كَبِيرٌ وَاهْتَدَوْا إِلَى الرَّبِّ.
ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܘܐܬܦܢܝܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ
Տէրոջ ձեռքը անոնց հետ էր, եւ բազմաթիւ մարդիկ հաւատացին ու դարձան Տէրոջ:
আৰু প্ৰভুৰ হাত তেওঁলোকৰ সহকাৰী হ’ল, তাতে বহুসংখ্যক লোকে বিশ্বাস কৰি প্ৰভুলৈ আহিল৷
Rəbbin əli onların üzərində idi və bunun nəticəsində xeyli insan iman gətirib Rəbbə tərəf döndü.
Take bikwan Teluwe (Ubangiji) wari kange ci, nobo dutce ne bilenker, cin yilau Teluwe nen.
Eta Iaunaren escua cen hequin: eta gende aralde handibat sinhetsiric conuerti cedin Iaunagana.
Hina Gode Ea gasa da fidibiba: le, ilia sia: nababeba: le, dunu bagohame da dafawaneyale dawa: beba: le, Hina Godema sinidigili, Ea hou lalegagui.
আর প্রভুর হাত তাদের ওপরে ছিল এবং অনেক লোক বিশ্বাস করে প্রভুর কাছে ফিরল।
প্রভুর হাত তাদের সহবর্তী ছিল এবং বিপুল সংখ্যক মানুষ বিশ্বাস করে প্রভুর প্রতি ফিরল।
ते प्रभुएरी शक्ति तैन पुड़ थी, ते बड़े गैर कौमरे लोकेईं तैन केरे सनदेशे पुड़ विश्वास कियो, ते प्रभु यीशु पुड़ भरोसो केरनो शुरू कियो।
कने प्रभु दिया शक्तिया दा हथ उना पर था, कने मते लोकां उना दे प्रचार पर भरोसा किता कने प्रभु यीशु मसीह पर भरोसा करणा लगी पे।
ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଆତ୍‌ ରିଲି, ଆରେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ମାପ୍ରୁ ହାକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Doonzonuwere boon bíangon b́ tep'fera b́ teshi, ay ashuwotsu amanat doonzo maantsan boaani.
Iwo Bachi a he niba, gbugbu ndji ba kpanyme nda k'ma ye ni Bachi.
Господнята ръка беше с тях; та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.
Ug ang kamot sa Ginoo nag-uban kanila; ang dakong ihap nagtuo ug mibalik ngadto sa Ginoo.
Ug ang kamot sa Ginoo uban kanila, ug nangakabig ngadto sa Ginoo ang daghan kaayong mga tawo nga nanagpanoo.
Ya mañisijaja yan y canae y Señot; ya megae manmanjonggue ya jabira sija para y Señot.
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏬᏰᏂ ᏔᎵ ᎤᏛᏗᏕᎨᎢ, ᎤᏂᏤᏖᏃ ᎤᏃᎯᏳᏁᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎢᏗᏢ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏁᎢ.
Mphamvu ya Ambuye inali nawo ndipo anthu ambiri anakhulupirira natembenukira kwa Ambuye.
Bawipa johit naw jah vepüi se; khyang khawhah naw jum u lü, Bawipa veia nghlat law päihkie.
Angraeng ih ban nihcae nuiah oh pongah, paroeai kaminawk mah tang o moe, Angraeng khaeah angqoi o.
Amih te Boeipa kut loh a om puei dongah Boeipa taengla aka bal tih aka tangnah hlangmi long khaw ping uh.
Amih te Boeipa kut loh a om puei dongah Boeipa taengla aka bal tih aka tangnah hlangmi long khaw ping uh.
Bawipa a kut ce a mingmih a venawh a awm dawngawh, thlang khawzah ing cangna unawh Bawipa benna hawi uhy.
Taciang Topa khut amate tung ah om hi: tabang in mi tampi te in um uh a, Topa kung ah hong heakkik uh hi.
Pakai thahatna amaho chunga aumjeh chun chidang namdang te laha mitam tah in Pakai lama lung aheiyun atahsan tauvin ahi.
Bawipa e thaonae kut teh ahnimouh hoi rei ao dawkvah, tami moikapap ni a yuem awh teh Bawipa koe a kâthung awh.
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
主的手同他們在一起,信而歸主的人,數目很多。
Ambuje ŵaalongwesye kwa ukombole wao, ni ŵandu ŵajinji ŵakulupilile ni kwaujilila Ambuje.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲠ⳪.
ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲢⲈ ⲦϪⲒϪ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲬⲎ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲆⲈ ⲘⲘⲎϢ ⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu.
A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu.
A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu.
Pán stál při nich a velký počet lidí uvěřil a obrátil se ke Kristu.
Og Herrens Hånd var med dem, og et stort Antal blev troende og omvendte sig til Herren.
Og Herrens Haand var med dem, og et stort Antal blev troende og omvendte sig til Herren.
Og Herrens Haand var med dem, og et stort Antal blev troende og omvendte sig til Herren.
ପରମେସରର୍‌ ବପୁ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ଆରି ବେସି ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟେ ମନ୍‌ ବାଉଡାଇଲାଇ ।
Teko Nyasaye ne ni kodgi, omiyo ji mathoth noyie kendo olokore kuom Ruoth.
Akuboko kwa-Leza kwakalambabo; makamu makamu abantu akasyoma akuza ku-Mwami.
En de hand des Heeren was met hen; en een groot getal geloofde, en bekeerde zich tot den Heere.
En de hand des Heren was met hen: een groot aantal werd gelovig, en bekeerde zich tot den Heer.
En de hand des Heeren was met hen; en een groot getal geloofde, en bekeerde zich tot den Heere.
And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord.
And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord.
And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The power of the Lord was with them and a large number trusted in the Lord and turned to him.
And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a great number having believed, turned to the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a vast multitude believing, turned to the Lord.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned unto the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
And the hand of YHWH was with them: and a great number believed, and turned unto YHWH.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
and the hand of the LORD was with them, a great number also, having believed, turned to the LORD.
The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
And the hand of the Lord was with them; and a great number believed, and turned to the Lord.
The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord’s side.
The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord’s side.
And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
And the hand of the Lord was with them, and a great number—they who believed—turned unto the Lord.
And was [the] hand of [the] Lord with them, [a] great then number (which *no) having believed turned to the Lord;
and to be hand lord: God with/after it/s/he much and/both number (the/this/who *no) to trust (in) to turn upon/to/against the/this/who lord: God
And the hand of the Lord was with them, and many believed, and were converted unto the Lord.
And the hand of the Lord was with them; and many believed, and turned to the Lord.
The Lord [God] [MTY] was powerfully enabling those [believers to preach effectively. As a result], very many [non-Jewish] people believed [their message and] trusted in the Lord [Jesus].
The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord’s side.
And the honde of the Lorde was with them and a greate nombre beleved and turned vnto the Lorde.
The hand of the Lord was with them; a great number believed and turned to the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord.
The power of the Lord was with them, and there were a vast number who believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
And the hond of the Lord was with hem, and myche noumbre of men bileuynge was conuertid to the Lord.
and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.
Kaj la mano de la Sinjoro estis kun ili; kaj granda nombro kredis kaj turniĝis al la Sinjoro.
Eye Aƒetɔ la ƒe ŋusẽ nɔ kpli wo, eye ameha gã aɖe xɔ se hezu Aƒetɔ la yomedzelawo.
Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri joukko uskoi ja kääntyi Herran tykö.
Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri oli se joukko, joka uskoi ja kääntyi Herran puoleen.
En de hand des Heeren was met hen, en een groot getal geloofde en bekeerde zich tot den Heere.
Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.
Et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertit au Seigneur.
La main du Seigneur fut avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
Goda madoyka isttara des, qoodani kehi daroo asayi ammanidi Godako simmides.
Dabei war des Herrn Hand mit ihnen: eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
Die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine beträchtliche Anzahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn.
Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn.
Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Anzahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrete sich zu dem HERRN.
Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.
Und die Hand des Herrn war mit ihnen, so daß eine große Anzahl gläubig wurde und sich zum Herrn bekehrte.
Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
Guoko kwa Mwathani kwarĩ hamwe nao; na andũ aingĩ magĩĩtĩkia makĩgarũrũkĩra Mwathani.
Godaa wolqqay enttara de7ees; qassi daro asay ammanidi Godaakko simmidosona.
O Diedo nuu den ye leni ba ke bi niba boncianla den daani kilebidi ki hoadi o Diedo.
U Tienu nuu bo ye yemi ke bi niba boncianli la li dandanli ki ji dugi u Tienu po.
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
Και ήτο χειρ Κυρίου μετ' αυτών, και πολύ πλήθος πιστεύσαντες επέστρεψαν εις τον Κύριον.
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυσ τε αριθμοσ πιστευσασ επεστρεψεν επι τον κυριον
καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον.
καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον.
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετʼ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ⸀ὁπιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
Καὶ ἦν χεὶρ ˚Κυρίου μετʼ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας, ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν ˚Κύριον.
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
Καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ᾽ αὐτῶν· πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον.
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
Καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ᾿ αὐτῶν· πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον.
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον·
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος ο πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବପୁ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ ତେସା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମାପ୍‌ରୁନେ ପାକା ମନ୍‍ ଆଆଁଣ୍ଡେ ଆର୍କେ ।
પ્રભુનો હાથ તેઓની સાથે હતો, અને ઘણાં લોકો વિશ્વાસ કરીને પ્રભુ તરફ વળ્યા.
Pouvwa Bondye te avèk yo; anpil nan moun Lagrès yo rive kwè, yo te tounen vin jwenn Bondye.
Men la a Senyè a te avèk yo, e yon gran kantite ki te kwè te vire vè Senyè a.
प्रभु का हाथ उनपै था, अर घणे आदमी बिश्वास करकै प्रभु की ओड़ फिरे।
Hannun Ubangiji kuwa yana tare da su, mutane da yawan gaske kuwa suka gaskata suka juya ga Ubangiji.
Kuma ikon Ubangiji yana tare da su, har mutane da yawa suka gaskata kuma suka juyo wurin Ubangiji.
O ka lima pu o ka Haku kekahi me lakou; nui loa iho la ka poe i manaoio aku, a huli i ka Haku.
האדון ברך את מאמציהם, וגויים רבים האמינו באדון ישוע.
ותהי עמהם יד יהוה ומספר רב האמינו וישובו אל האדון׃
और प्रभु का हाथ उन पर था, और बहुत लोग विश्वास करके प्रभु की ओर फिरे।
उन पर प्रभु की कृपादृष्टि थी. बड़ी संख्या में लोगों ने विश्वास कर प्रभु को ग्रहण किया.
És az Úr keze volt velük, úgyhogy nagy sokaság tért meg az Úrhoz, s hívőkké lettek.
És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívővé lévén.
Drottinn blessaði starf þeirra, svo að fjöldi heiðingja snerist til trúar.
Onyenwe anyị gọziri mgbalị ha niile. Nʼihi na ọtụtụ mmadụ chegharịrị kwere nʼOnyenwe anyị.
Ket adda kadakuada ti ima ti Apo; dakkel ti bilang dagiti namati ken nagsubli iti Apo.
Kuasa Tuhan ada pada mereka sehingga banyak orang menjadi percaya dan menyerahkan diri kepada Tuhan.
Kuat kuasa Tuhan menyertai mereka dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan dan menyembah Yesus.
Dan tangan Tuhan menyertai mereka dan sejumlah besar orang menjadi percaya dan berbalik kepada Tuhan.
Dan TUHAN Allah menolong mereka, sehingga sejumlah besar orang yang bukan Yahudi percaya dan beralih menjadi penyembah Tuhan Yesus.
Nu mukono nua Mukulu ai watulaa palung'wi ni enso, ni antu idu akahuiila nu kumupilukila uMukulu.
E la mano del Signore era con loro; e gran numero [di gente], avendo creduto, si convertì al Signore.
E la mano del Signore era con loro e così un gran numero credette e si convertì al Signore.
E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore.
Ugomo Asere mazi nigo nan we, anu gbardan si wa kabi tize ta Asere.
主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。
主のみ手が彼らと共にあったので,信じて主に立ち返った者たちは非常に多数であった。
そして、主のみ手が彼らと共にあったため、信じて主に帰依するものの数が多かった。
そして、主の御手が彼らとともにあったので、大ぜいの人が信じて主に立ち返った。
主の御手彼等と共に在りければ、數多の人信じて主に歸依せり。
ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ରନାଜି ।
Ri ukwinem ri Ajawxel kꞌo kukꞌ, e kꞌi kꞌu winaq ri man aꞌj Israel taj xekojon che ri Ajawxel.
Ramofo hihamumo zamagripi me'negu, tusi'a vahe'mo'za zamagu'a rukarehe hu'za Ramofonte zamentinti hu'naze.
ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಹಸ್ತವು ಅವರೊಂದಿಗಿತ್ತು ಬಹಳಷ್ಟು ಜನರು ನಂಬಿ ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರು.
ಕರ್ತನ ಹಸ್ತವು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದ ಕಾರಣ ಬಹು ಜನರು ನಂಬಿ ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರು.
No kubhoko kwa Latabugenyi kwaliga kuli amwi nabho, na bhanu bhafu bhekilisishe no kumuindukila Latabugenyi.
Nikhivokho kya Nguluve kyale paninie navene, na vanu vingi vakhedikha nukupindukhila Unguluve.
Ni kibhoko kjya Bwana bhwajhele pamonga ni bhene, na bhanu bhingi bhakeriri ni kun'geukila Bwana.
주의 손이 그들과 함께 하시매 수다한 사람이 믿고 주께 돌아오더라
주의 손이 그들과 함께 하시매 수다한 사람이 믿고 주께 돌아오더라
Ku lun Leum welulos, ac mwet puspis lulalfongi ac forla nu sin Leum.
Imi iyanza lya Simwine libena nabo; bungi bwabo bubazumini ni kubola kwa Simwine.
یەزدان پشتگیری کردن، ژمارەیەکی زۆر باوەڕیان هێنا و بۆ عیسای خاوەن شکۆ گەڕانەوە.
ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରିତଲେ ପ୍ରବୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନାମାହାଁ ପ୍ରବୁ ୱାକି ୱେଣ୍ଡାୱା଼ତେରି ।
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
Un Tā Kunga roka bija ar tiem, un liels pulks ticēja un atgriezās pie Tā Kunga.
Nguya ya Nkolo ezalaki elongo na bango, mpe bato ebele penza bandimaki mpe bamipesaki na Nkolo.
प्रभु को हाथ उन पर होतो, अऊर बहुत लोग विश्वास कर क् प्रभु को तरफ फिरयो।
Awo omukono gwa Mukama ne gubeera wamu nabo, Abaamawanga bangi ne bakkiriza ne bakyuka okudda eri Mukama.
प्रभुए री सामर्थ तिना साथे थी और बऊत सारे दूजिया जातिया रे लोक तिना रे संदेशो पाँदे विश्वास करी की प्रभुए री तरफा खे फिरी गे।
Ary ny tanan’ ny Tompo nomba azy ireo, ka maro no isan’ izay nino sy niverina ho amin’ ny Tompo.
Nañimba iareo ty fità’ i Talè, le maro ty niantoke vaho nitolik’ amy Talè.
കർത്താവിന്റെ കൈ അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; വലിയൊരു കൂട്ടം ജനങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചു കർത്താവിങ്കലേക്ക് തിരിഞ്ഞു.
കൎത്താവിന്റെ കൈ അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; വലിയൊരു കൂട്ടം വിശ്വസിച്ചു കൎത്താവിങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു.
കർത്താവിന്റെ കരം അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; വലിയൊരു ജനസമൂഹം വിശ്വസിച്ചു കർത്താവിലേക്കു തിരിഞ്ഞു.
Aduga Ibungogi panggalna makhoiga loinarammi amasung mi mayam amana thajaraktuna Mapu Ibungoda mai onsillaklammi.
प्रभू विश्वास ठेवणाऱ्यांना मदत करीत होता आणि बऱ्याच मोठ्या गटाने विश्वास ठेवला व ते प्रभूला अनुसरू लागले.
ପ୍ରାଭୁଆଃ ପେଡ଼େଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ତାଇକେନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁସାଃତେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କେଦାକ ।
Mashili ga Bhakulungwa pugaaliji pamo na bhanganyabho na bhandunji bhabhagwinji gubhaakulupalilenje nikwaatendebhushila Bhakulungwa.
သူ​တို့​သည်​သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​တန်​ခိုး​တော် ကို​ခံ​ယူ​ရ​သ​ဖြင့် လူ​အ​မြောက်​အ​မြား ပင်​ယုံ​ကြည်​၍​သ​ခင်​ဘု​ရား​ထံ​ပြောင်း​လဲ လာ​ကြ​၏။
သခင်ဘုရား၏လက်ထောက်တော်သည် လူတို့နှင့်တကွ ရှိတော်မူသဖြင့်၊ လူအပေါင်းတို့သည် ယုံကြည်၍ သခင်ဘုရားထံသို့ ပြောင်းလဲကြ၏။
သခင် ဘုရား၏လက် ထောက်တော်သည် လူ တို့နှင့်တကွ ရှိ တော်မူသဖြင့် ၊ လူအပေါင်းတို့သည် ယုံကြည် ၍ သခင် ဘုရားထံသို့ ပြောင်းလဲ ကြ၏။
Ko te ringa hoki o te Ariki i a ratou: a he tokomaha rawa i whakapono, i tahuri ki te Ariki.
Aru Probhu laga hath taikhan uporte thakise; aru bisi manu, biswas kori kene, Probhu logot ahise.
Teesu chaan aphaan neng damdi ang kano, mina hantek ih hanpi rumta nyia thok rum taha.
INkosi yaba labo, ngakho abantu abanengi bakholwa baphendukela eNkosini.
Lesandla seNkosi sasilabo; njalo inani elikhulu lakholwa laphendukela eNkosini.
Na luboko lwa Ngwana libile pamope nabembe, na bandu banyansima baaminiya na kumkerebukya Ngwana.
र तिनीहरूसँग प्रभुको हात थियो, ठुलो संख्यामा मानिसहरूले विश्‍वास गरे र प्रभुतिर फर्के ।
Bambu avatangatili na vandu vamahele vasadiki na kumuwuyila Bambu.
Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren.
Gud ga dem kraft, slik at et stort antall mennesker kom til tro og begynte å følge Herren.
Og Herrens hand var med deim, og eit stort tal kom til trui og umvende seg til Herren.
ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ହସ୍ତ ଥିଲା, ପୁଣି, ଅନେକ ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ।
Harki Gooftaa isaan wajjin ture; namoonni hedduunis amananii Gooftaatti deebiʼan.
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੱਥ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਲ ਮੁੜੇ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଲାହାଂ ମାପ୍ରୁତି କେଇ ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ବେସି ମାନାୟ୍‌ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାପ୍ରୁନିପ ମାସ୍‌ଦି ୱାତାର୍ ।
و دست خداوند باایشان می‌بود و جمعی کثیر ایمان آورده، به سوی خداوند بازگشت کردند.
قدرت خداوند با آنان بود، به طوری که بسیاری از این غیریهودیان ایمان آوردند و به سوی خداوند بازگشت کردند.
Mtuwa kawatangiti na wantu wavuwa wajimiriti na kumgalambukira Mtuwa.
A lim en Kaun o ieiang irail o me toto posonlar wuki ong Kaun o.
A lim en Kaun o ieian irail o me toto pojonlar wuki on Kaun o.
A była z nimi ręka Pańska, a wielki poczet uwierzywszy, nawrócił się do Pana.
A Pan bardzo im w tym pomagał i dzięki ich słowom wielu ludzi uwierzyło i nawróciło się do Jezusa.
I była z nimi ręka Pana, a wielka ich liczba uwierzyła i nawróciła się do Pana.
E a mão do Senhor era com eles, e um grande número creu, e se converteu ao Senhor.
E a mão do Senhor era com elles; e grande numero creu e se converteu ao Senhor.
E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
O Senhor [Deus ][MTY] capacitava poderosamente aqueles [cristãos a pregaram eficazmente. Portanto], muitos gentios/não-judeus creram [na mensagem deles e ]confiaram no Senhor [Jesus.]
O poder do Senhor estava com eles e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
A mão do Senhor estava com eles, e um grande número acreditava e se voltava para o Senhor.
Васт лэ Раеско сас лэнца, и фартэ бут патяйле и обрисайле кав Рай.
Раехкоро васт сля лэнца, и бут манушэн патине тай обрисардэпэ Раестэ.
Мына Домнулуй ера ку ей ши ун маре нумэр де оамень ау крезут ши с-ау ынторс ла Домнул.
Mâna Domnului a fost cu ei și un mare număr a crezut și s-a întors la Domnul.
Lamatualain fee koasa Na neu se, de atahori mana ramahere neu Lamatuaꞌ Yesus boe ramaheta.
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
Ukhono gwa Ngulubhi gwali na bhene, abhantu bhabhinji bhapendushe bhagalushila uYesu.
Pumapa ranakin a san ngeia, mi tamtakin an iema, Pumapa tieng an inhei zoia.
prabhoH karasteSAM sahAya AsIt tasmAd aneke lokA vizvasya prabhuM prati parAvarttanta|
প্ৰভোঃ কৰস্তেষাং সহায আসীৎ তস্মাদ্ অনেকে লোকা ৱিশ্ৱস্য প্ৰভুং প্ৰতি পৰাৱৰ্ত্তন্ত|
প্রভোঃ করস্তেষাং সহায আসীৎ তস্মাদ্ অনেকে লোকা ৱিশ্ৱস্য প্রভুং প্রতি পরাৱর্ত্তন্ত|
ပြဘေား ကရသ္တေၐာံ သဟာယ အာသီတ် တသ္မာဒ် အနေကေ လောကာ ဝိၑွသျ ပြဘုံ ပြတိ ပရာဝရ္တ္တန္တ၊
prabhOH karastESAM sahAya AsIt tasmAd anEkE lOkA vizvasya prabhuM prati parAvarttanta|
प्रभोः करस्तेषां सहाय आसीत् तस्माद् अनेके लोका विश्वस्य प्रभुं प्रति परावर्त्तन्त।
પ્રભોઃ કરસ્તેષાં સહાય આસીત્ તસ્માદ્ અનેકે લોકા વિશ્વસ્ય પ્રભું પ્રતિ પરાવર્ત્તન્ત|
prabhoḥ karasteṣāṁ sahāya āsīt tasmād aneke lokā viśvasya prabhuṁ prati parāvarttanta|
prabhōḥ karastēṣāṁ sahāya āsīt tasmād anēkē lōkā viśvasya prabhuṁ prati parāvarttanta|
prabhoH karasteShAM sahAya AsIt tasmAd aneke lokA vishvasya prabhuM prati parAvarttanta|
ಪ್ರಭೋಃ ಕರಸ್ತೇಷಾಂ ಸಹಾಯ ಆಸೀತ್ ತಸ್ಮಾದ್ ಅನೇಕೇ ಲೋಕಾ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪ್ರಭುಂ ಪ್ರತಿ ಪರಾವರ್ತ್ತನ್ತ|
ប្រភោះ ករស្តេឞាំ សហាយ អាសីត៑ តស្មាទ៑ អនេកេ លោកា វិឝ្វស្យ ប្រភុំ ប្រតិ បរាវត៌្តន្ត។
പ്രഭോഃ കരസ്തേഷാം സഹായ ആസീത് തസ്മാദ് അനേകേ ലോകാ വിശ്വസ്യ പ്രഭും പ്രതി പരാവർത്തന്ത|
ପ୍ରଭୋଃ କରସ୍ତେଷାଂ ସହାଯ ଆସୀତ୍ ତସ୍ମାଦ୍ ଅନେକେ ଲୋକା ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ପ୍ରଭୁଂ ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତନ୍ତ|
ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਰਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਹਾਯ ਆਸੀਤ੍ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨੇਕੇ ਲੋਕਾ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਪ੍ਰਭੁੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਨ੍ਤ|
ප්‍රභෝඃ කරස්තේෂාං සහාය ආසීත් තස්මාද් අනේකේ ලෝකා විශ්වස්‍ය ප්‍රභුං ප්‍රති පරාවර්ත්තන්ත|
ப்ரபோ⁴​: கரஸ்தேஷாம்’ ஸஹாய ஆஸீத் தஸ்மாத்³ அநேகே லோகா விஸ்²வஸ்ய ப்ரபு⁴ம்’ ப்ரதி பராவர்த்தந்த|
ప్రభోః కరస్తేషాం సహాయ ఆసీత్ తస్మాద్ అనేకే లోకా విశ్వస్య ప్రభుం ప్రతి పరావర్త్తన్త|
ปฺรโภ: กรเสฺตษำ สหาย อาสีตฺ ตสฺมาทฺ อเนเก โลกา วิศฺวสฺย ปฺรภุํ ปฺรติ ปราวรฺตฺตนฺตฯ
པྲབྷོཿ ཀརསྟེཥཱཾ སཧཱཡ ཨཱསཱིཏ྄ ཏསྨཱད྄ ཨནེཀེ ལོཀཱ ཝིཤྭསྱ པྲབྷུཾ པྲཏི པརཱཝརྟྟནྟ།
پْرَبھوح کَرَسْتیشاں سَہایَ آسِیتْ تَسْمادْ اَنیکے لوکا وِشْوَسْیَ پْرَبھُں پْرَتِ پَراوَرْتَّنْتَ۔
prabho. h karaste. saa. m sahaaya aasiit tasmaad aneke lokaa vi"svasya prabhu. m prati paraavarttanta|
И беше рука Божија с њима; и много их вероваше и обратише се ка Господу.
I bješe ruka Božija s njima; i mnogo ih vjerovaše i obratiše se ka Gospodu.
Mme Morena o ne a rotloetsa maiteko a gore Badichaba ba le bantsi ba nne badumedi.
Neruoko rwaIshe rwaiva navo; uye uwandu ukuru hwakatenda hukatendeukira kuna Ishe.
Ruoko rwaShe rwakanga rwuri pamusoro pavo, uye vanhu vazhinji vakatenda vakatendeukira kuna She.
И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
In Gospodova roka je bila z njimi, in veliko število [jih] je verovalo ter se spreobrnilo h Gospodu.
In bila je roka Gospodova ž njimi; in veliko število jih je verovalo in izpreobrnilo se h Gospodu.
Ngofu sha Mwami Lesa shalikubanyamfwilisha, cakwinseti bantu bangi balashoma ne kusandukila kuli Mwami Yesu.
Gacanta Rabbiguna waa la jirtay iyaga; oo kuwa tiro badan oo rumaystay baa Rabbiga u soo jeestay.
Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor.
Y el poder del Señor estaba con ellos y una gran cantidad de gente creyó en el Señor y se convirtió a él.
La mano del Señor estaba con ellos, y un gran número creyó y se convirtió al Señor.
[La] mano del Señor estaba con ellos, y un gran número creyó y dio la vuelta hacia el Señor.
Y la mano del Señor era con ellos; y un gran número creyendo se convirtió al Señor.
Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor.
Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo gran numero [de gente, ] se convirtió al Señor.
Y el poder del Señor estaba con ellos, y un gran número tuvo fe y dejaron sus antiguas creencias y se convirtieron al Señor.
y la mano del Señor estaba con ellos, y un gran número abrazó la fe y se convirtió al Señor.
Na mkono wa Bwana ulikuwa pamoja nao, na watu wengi waliamini na kumgeukia Bwana.
Bwana aliwasaidia na idadi kubwa ya watu iliamini na kumgeukia Bwana.
Mkono wa Bwana ulikuwa pamoja nao, nayo idadi kubwa ya watu wakaamini na kumgeukia Bwana.
Och Herrens hand var med dem, och en stor skara kom till tro och omvände sig till Herren.
Och Herrans hand var med dem; och en stor hop togo vid trona, och omvände sig till Herran.
Och Herrens hand var med dem, och en stor skara kom till tro och omvände sig till Herren.
At sumasa kanila ang kamay ng Panginoon: at ang lubhang marami sa nagsisisampalataya ay nangagbalik-loob sa Panginoon.
At ang kamay ng Panginoon ay kasama nila; malaking bilang ang nanampalataya at bumalik sa Panginoon.
Ahtu gv jwkrwv bunugv lvkobv dooto, okv nyi vdwv kaiyabv mvngjwng la twngtvya toku okv Ahtu gvlo aakur nyatoku.
கர்த்தருடைய கரம் அவர்களோடு இருந்தது; அநேக மக்கள் விசுவாசித்து, கர்த்தரிடத்தில் வந்தார்கள்.
கர்த்தருடைய கரம் அவர்களுடன்கூட இருந்தது. பெருந்தொகையான மக்கள் விசுவாசித்து, கர்த்தரிடமாய் திரும்பினார்கள்.
ప్రభువు హస్తం వారికి తోడై ఉంది. అనేక మంది నమ్మి ప్రభువు వైపు తిరిగారు.
Pea naʻe ʻiate kinautolu ʻae nima ʻoe ʻEiki: pea naʻe tui ʻae tokolahi, mo tafoki ki he ʻEiki.
Onların arasında etkin olan Rab'bin gücü sayesinde çok sayıda kişi inanıp Rab'be döndü.
Esiane sɛ na Awurade ka wɔn ho no nti nnipa pii gyee asɛm no dii ma wɔdan baa Awurade nkyɛn.
Esiane sɛ na Awurade ka wɔn ho no enti, nnipa pii gyee asɛm no diiɛ maa wɔdane baa Awurade nkyɛn.
Рука Господа була з ними, і велика кількість із них увірувала та навернулася до Господа.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
और ख़ुदावन्द का हाथ उन पर था और बहुत से लोग ईमान लाकर ख़ुदावन्द की तरफ़ रुजू हुए।
رەبنىڭ قولى ئۇلار بىلەن بىللە بولۇپ، تولىمۇ نۇرغۇن كىشىلەر ئىشىنىپ توۋا قىلىپ رەبگە باغلاندى.
Рәбниң қоли улар билән биллә болуп, толиму нурғун кишиләр ишинип товва қилип Рәбгә бағланди.
Rebning qoli ular bilen bille bolup, tolimu nurghun kishiler ishinip towa qilip Rebge baghlandi.
Rǝbning ⱪoli ular bilǝn billǝ bolup, tolimu nurƣun kixilǝr ixinip towa ⱪilip Rǝbgǝ baƣlandi.
Tay Chúa ở cùng mấy người đó, nên số người tin và trở lại cùng Chúa rất nhiều.
Tay Chúa ở cùng mấy người đó, nên số người tin và trở lại cùng Chúa rất nhiều.
Chúa cùng làm việc với họ, nên có đông người ăn năn tin Chúa.
Nuluvoko ulwa Mutwa tulyale palikimo nu mwene, navanhu vinga valyiitike nakusyentukila u Mutwa.
Lulendo lu Pfumu luba yawu, batu bawombo bawilukila ayi babaluka kuidi Pfumu.
Ọwọ́ Olúwa sì wà pẹ̀lú wọn, ọ̀pọ̀lọpọ̀ ènìyàn sì gbàgbọ́, wọ́n sì yípadà sí Olúwa.
Verse Count = 336

< Acts 11:21 >