< Acts 10:8 >

Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
u tregoi çdo gjë dhe i nisi për në Jope.
Konoliyus belle nani vat nimon ilen na isu anin tonani udu u Joppa.
وَأَخْبَرَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى يَافَا.
وَرَوَى لَهُمُ الْخَبَرَ كُلَّهُ، وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى يَافَا.
ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܝܘܦܐ
եւ ամէն բան պատմելով՝ ղրկեց զանոնք Յոպպէ:
তেওঁলোকক সকলো কথা তেওঁ বুজাই কলে, আৰু যাফোলৈ পঠাই দিলে৷
Onlara hər şeyi danışdı və sonra onları Yafoya göndərdi.
Karnilious yici dikero bweuwe gwamm la twomei Jappa.
Eta hæy gucia contatu cerauenean, igor citzan Ioppera.
E da hou ema doaga: i amo ilima olelei. E da ili Yoba moilaiga asunasi.
আর তাদের সব কথা বলে যাফোতে পাঠালেন।
তিনি তাদের কাছে সব ঘটনার কথা বলে তাদের জোপ্পায় পাঠিয়ে দিলেন।
ते तैन सारो बिस्तार ज़ोइतां याफा नगरे जो भेज़े, कि पतरसे कुजान।
कने उसयो सारियां गल्लां दसी करी याफा शेहरे जो पतरसे जो लोंणे तांई भेजया।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ ଜାପକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
Jam keewonowere boosh b́ keewiyakon Iyop'emaants boon b́woshi.
Cornelius a hla bawu wawu kpewa a si zren niwu'a nda ton ba hi ni Joppa.
и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
Si Cornelio miingon kanila sa tanan nga nahitabo ug gipaadto sila sa Jopa.
ug sa iya na silang nasuginlan sa tanan, sila iyang gipagikan ngadto sa Jope.
Ya anae jasangane sija todo ni este na güinaja, jatago sija para Joppe.
ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᏛ ᏚᏃᎮᎮᎸ, ᏦᏈ ᏚᏅᏎᎢ.
Iye anawafotokozera zonse zimene zinachitika ndipo anawatuma kuti apite ku Yopa.
ngthu a jah mtheh päng üng Jukpei mlüha a jah tüih.
a hnuk ih hmuen hoi a thaih ih hmuennawk to a thuih pae boih pacoengah, nihcae to Joppa vangpui ah patoeh.
Amih te a soep la a uen phoeiah Joppa la a tueih.
Amih te a soep la a uen phoeiah Joppa la a tueih.
Ik-oeih a huh ingkaw ang zaak khqi boeih ce ak kqawn peek coengawh Joppa khaw na cekkhqi ce tyi hy.
Hi thu te theampo a son zawkciang in, Joppa ah paisak hi.
Thilsoh jouse aseipeh jouvin amaho chu Joppa ah asol tan ahi.
a vaica kahni touh hoi Cathut lawk dawk kaawm e ransa buet touh a kaw teh Joppa kho lah a patoun.
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
他把一切解释给他们听,然后派他们到约帕去。
把一切事告訴了他們,就打發他們往約培去了。
Ŵaasalile yose iyakopochele, ni kwalajisya ku Yopa.
⳿ⲉⲧⲁϥϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲓ̈ⲟⲡⲡⲏ.
ⲈⲦⲀϤϪⲈ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲈⲒⲞⲠⲠⲎ.
sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu.
A oznámiv jim všecko to, poslal je do Joppen.
A pověděv jim všecko to, poslal je do Joppen.
Vysvětlil jim, co se stalo, a poslal je do Joppe.
Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.
Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.
Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.
ସେ ସେମନ୍‌କେ ଦୁତ୍‌ କଇରଇବା ସବୁ କାତା ଜାନାଇ କରି ଜପାଇ ପାଟାଇଲା ।
Nonyisogi gik moko duto mane osetimore, eka noorogi nyaka Jopa.
Kkoneliyasi waka baambila zyoonse zyakachitika mpawo wabatuma kuti bayinke ku Jopa.
En als hij hun alles verhaald had, zond hij hen naar Joppe.
hij legde hun alles uit, en zond hen naar Joppe.
En als hij hun alles verhaald had, zond hij hen naar Joppe.
hij legde hun alles uit, en zond hen naar Joppe.
and after reporting all things to them, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
and having made known all things to them, he sent them to Joppa.
He explained what had happened and sent them to Joppa.
And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.
After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
and related all things to them, he sent them to Joppa.
To whom when he had related all, he sent them to Joppe.
and explaining everything to them he sent them to Joppa.
After he'd explained to them all that had happened he sent them to Joppa.
And tolde them all things, and sent them to Ioppa.
and having related all things to them, he sent them away to Joppa.
and relating all things to them, sent them to Joppa.
And when he had related all to them, he sent them to Joppa.
And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa.
And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
and having expounded all things to them, he sent them to Joppa.
and after telling them everything, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Yupi.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
and having told them every thing sent them to Joppa.
and, after telling them the whole story, sent them to Joppa.
and, after telling them the whole story, sent them to Joppa.
and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
And relating everything unto them, he sent them off unto Joppa.
and having related all things to them he sent them to Joppa.
and to tell all it/s/he to send it/s/he toward the/this/who Joppa
and he made known to them every thing he had seen, and sent them to Joppa.
And he related to them all that he had seen, and sent them to Joppa.
He explained to them everything [that the angel had said. Then] he told them to go to Joppa [to ask Peter to come to Caesarea].
and, after telling them the whole story, sent them to Jaffa.
and tolde them all the mater and sent them to Ioppa.
Cornelius told them all that had happened and sent them to Joppa.
And when he had declared all [these] things to them, he sent them to Joppa.
And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
and, after telling them everything, he sent them to Jaffa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
And whanne he hadde told hem alle these thingis, he sente hem in to Joppe.
and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
kaj klariginte ĉion al ili, li sendis ilin al Jafo.
eye wògblɔ nu si dzɔ la na wo. Azɔ eɖo wo ɖe Yopa be woaɖakplɔ Petro vɛ.
Ja hän jutteli kaikki nämät niille, ja lähetti ne Joppeen.
ja kertoi heille kaikki ja lähetti heidät Joppeen.
en hun alles verhaald hebbende, zond hij hen naar Joppe.
et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.
et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.
Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
Quand il leur eut tout raconté, il les envoya à Joppé.
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
et, après leur avoir tout raconté, il les dépêcha à Joppé.
il leur raconta tout et les envoya à Joppé.
et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
Izi beeydayssa wursi isttas yootidi yophphe kittidees.
Er erzählte ihnen alles und sandte sie nach Joppe.
setzte ihnen alles auseinander und schickte sie nach Joppe.
und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe.
und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe.
und erzählte ihnen alles, und schickte sie nach Joppe.
und erzählete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
teilte ihnen alles mit und sandte sie nach Joppe.
und erzählte ihnen alles und sandte sie nach Joppe.
Und erzählte ihnen alles und entsandte sie gen Joppe.
Akĩmeera ũrĩa wothe kwahanĩte agĩcooka akĩmatũma Jopa.
enttaw ubbabaa odidi Yoophe kiittis.
O den togidiba yaali n den tieni, li puoli o den soani ba Jopa.
Kornela n maadi ba yaala n bo tieni kuli, ki sɔni ba Jafa dogu nni.
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
και διηγηθείς προς αυτούς τα πάντα, απέστειλεν αυτούς εις την Ιόππην.
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
και εξηγησαμενοσ αυτοισ απαντα απεστειλεν αυτουσ εισ την ιοππην
καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
καὶ ἐξηγησάμενος ⸂ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
και εξηγησαμενος απαντα αυτοις απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟାଃଚେ ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ବେକେ ।
અને તેઓને બધી વાત કહીને તેણે તેઓને જોપ્પામાં મોકલ્યા.
Li rakonte yo tou sak te pase. Lèfini, li voye yo Jope.
Lè l te fin eksplike yo tout bagay, li te voye yo Joppé.
अर उन ताहीं सारी बात बताकै याफा नगर की ओड़ भेज्या, ताके पतरस ताहीं ले आवै।
Ya fada musu duk abin da ya faru sa’an nan ya aike su Yoffa.
Karniliyas ya fada masu dukan abin ya faru sai ya aike su Yafa.
A hoike ana'ku i na mea a pau ia lakou, a hoouna aku la ia lakou i Iope.
לאחר שסיפר להם את דבר החיזיון שלח אותם ליפו.
ויספר להם את כל הדברים וישלחם אל יפו׃
और उन्हें सब बातें बताकर याफा को भेजा।
तथा उन्हें सारी स्थिति के बारे में बताते हुए योप्पा नगर भेज दिया.
Elmondott nekik mindent, és elküldte őket Joppéba.
És elmondván nékik mindent, elküldé őket Joppéba.
Hann sagði þeim hvað gerst hafði og sendi þá áleiðis til Joppe.
Mgbe ọ kọchara ha ihe niile, o zigara ha Jopa.
Imbaga ni Cornelio kadakuada ti amin a napasamak ket imbaonna isuda idiay Joppa.
Kornelius menceritakan kepada mereka apa yang telah terjadi, lalu menyuruh mereka ke Yope.
Sesudah dia menjelaskan kepada mereka segala yang sudah terjadi, dia mengirim mereka ke kota Yope.
Dan sesudah ia menjelaskan segala sesuatu kepada mereka, ia menyuruh mereka ke Yope.
Kornelius menjelaskan semua hal tadi kepada mereka bertiga dan menyuruh mereka pergi ke Yope.
uKornelio ai uatambuie ihi nai apumie nu kualagiilya ku Yafa.
e raccontata loro ogni cosa, li mandò in Ioppe.
spiegata loro ogni cosa, li mandò a Giaffa.
e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe.
Karniliyas bukiwe vat imumbe sa awuzi manno ma tumiwe uyafa.
凡ての事を告げてヨツパに遣せり。
すべてのことを説明して,彼らをヨッパに遣わした。
いっさいの事を説明して聞かせ、ヨッパへ送り出した。
全部のことを説明してから、彼らをヨッパへ遣わした。
悉く事情を語りてヨッペに遣はせり。
ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରେ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Xutzijoj chike ronojel ri xkꞌulmatajik kꞌa te riꞌ xuꞌtaq bꞌik pa ri tinimit Jope.
Mika kema zamasmiteno huzmantege'za, Jopa vu'naze.
ಸಂಭವಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ಯೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಿ, ಅವರನ್ನು ಯೊಪ್ಪ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
Mbe Kornelio abhabhwilie gona ganu gabhonekene no kubhasila Yafa.
U Kolinelio akhavavula n'choni einchihumile nukhuvasuha khu Yafa.
Kornelio akabhajobhela ghoha ghaghatokili ni kubhalaghisya Yafa.
이 일을 다 고하고 욥바로 보내니라
이 일을 다 고하고 욥바로 보내니라
El fahkang nu seltal ma sikyak uh, ac supwaltalla nu Joppa.
Kornele ni cha bawambila zonse zintu ziba chitahali mi ni chabatuma kwa Jopa.
هەموو شتێکی بۆ گێڕانەوە و ناردیانی بۆ یافا.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଆ଼ହାମାଚି ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଜାପତା ପାଣ୍ତିତେସି ।
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Ioppen.
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Ioppen.
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Ioppen.
Un visas lietas stāstījis viņš tos sūtīja uz Joppi.
Ayebisaki bango makambo nyonso oyo ekomelaki ye mpe atindaki bango na Jafa.
अऊर उन्न सब बाते बताय क याफा ख भेज्यो।
n’abannyonnyola byonna ebibaddewo, n’abatuma e Yopa.
तिना खे सारिया गल्ला बताई की सेयो याफा नगरो खे पतरसो खे बुलाणे पेजे।
Ary rehefa nambarany taminy izany rehetra izany, dia naniraka azy hankany Jopa izy.
le hene natalili’e vaho nampihitrife’e mb’e Jopa añe.
വിളിച്ച് സകലവും വിവരിച്ചുപറഞ്ഞ് യോപ്പയിലേക്ക് അയച്ചു.
വിളിച്ചു സകലവും വിവരിച്ചുപറഞ്ഞു യോപ്പയിലേക്കു അയച്ചു
സംഭവിച്ചതെല്ലാം അദ്ദേഹം അവരോടു വിവരിച്ചിട്ട് അവരെ യോപ്പയിലേക്കയച്ചു.
Thokkhiba thoudok adu mahakna makhoida tamlammi aduga makhoibu Joppa-da tharammi.
कर्नेल्याने या तिघांना घडलेले सर्वकाही सांगितले आणि त्यांना यापोला पाठवले.
ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ସବେନାଃ ଉଦୁବ୍‍କେଦ୍‌ତେ ଯୋପ୍‌ପାତେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍କଆ ।
gubhaalugulilenje gowe gakoposhele, gubhaatumilenje ku Yapa.
အ​ကြောင်း​အ​လုံး​စုံ​ကို​ပြော​ပြ​ပြီး​လျှင် ယုပ္ပေ​မြို့​သို့​စေ​လွှတ်​လေ​သည်။
ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို ကြားပြောပြီးမှ ယုပွေမြို့သို့ စေလွှတ်၏။
ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံ တို့ကို ကြားပြော ပြီးမှယုပ္ပေ မြို့သို့ စေလွှတ် ၏။
A, ka oti nga mea katoa te korero ki a ratou, ka tonoa ratou e ia ki Hopa.
Aru taikhan ke sob kotha koi diya pichete, Cornelius taikhan ke Joppa te pathaise.
Heh ih tiimjih tupta, erah loong ah baat ano Joppa ni kaat thuk jomrumta.
Wabatshela konke okwakwenzakele, wasebathuma eJopha.
njalo eselandisile konke kubo, wabathuma eJopha.
Kornelio kaabakiya gote yapangike na kabatuma Yafa.
कर्नेलियसले तिनीहरूलाई सबै कुरा बताएर तिनीहरूलाई योप्पा पठाए ।
Peavadandaulili mambu goha gegahumalili, akavatuma ku Yopa.
og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
Han fortalte alt som hadde skjedd og sendte dem av sted til Joppe.
og han fortalde deim alt saman og sende deim av til Joppe.
ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ କଥା ବୁଝାଇ ଯାଫୋ ସହରକୁ ପଠାଇଲେ।
waan kana hunda itti himee Yoopheetti isaan erge.
ਅਤੇ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਕੇ ਯਾਪਾ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ।
ଆରେ ହେୱାରିଂ ୱିଜ଼ୁ କାତା ବୁଜାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଜାପତ ପକ୍‌ତାନ୍‌ ।
تمامی ماجرا را بدیشان باز‌گفته، ایشان را به یافا فرستاد.
و تمام ماجرا را به ایشان گفت و آنان را به یافا فرستاد.
kamgambiziya goseri yagalawiriti, na kawatuma Yopa.
A lao masani ong irail mepukat karos, ap kadar ir alang Iope.
A lao majani on irail mepukat karoj, ap kadar ir alan lope.
A rozpowiedziawszy im wszystko, posłał je do Joppy.
Opowiedział im o wszystkim i wysłał do Jaffy.
I opowiedziawszy im wszystko, posłał ich do Jafy.
E tendo lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Joppe.
E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Joppe.
Cornélio lhes explicou tudo [que o anjo tinha dito. Então ]mandou que eles fossem a Jope, [pedindo a Pedro que os acompanhasse a Cesareia.]
Após ter explicado a eles tudo o que acontecera, ele os enviou a Jope.
Having explicou-lhes tudo, ele os enviou a Joppa.
Вов пэрэпхэндя лэнди вся, со тердяпэ, тай бишалдя андэ Яфа.
Вов розпхэнда лэнди пала вса, со тердапэ, и бичалда лэн дэ Яффа.
ши, дупэ че ле-а историсит тотул, й-а тримис ла Иопе.
După ce le-a explicat totul, i-a trimis la Iope.
Kornelis dui basa naa ra, ma denu se risiꞌ kota Yope.
и рассказав им все, послал их в Иоппию.
U Kornelio wabhabhuula zyonti zyazilolile wabhatuma hu Yafa.
A mu le a riet murdi a ril zoiin chu Joppa khuoa se rangin a tîra.
sakalametaM vRttAntaM vijJApya yAphonagaraM tAn prAhiNot|
সকলমেতং ৱৃত্তান্তং ৱিজ্ঞাপ্য যাফোনগৰং তান্ প্ৰাহিণোৎ|
সকলমেতং ৱৃত্তান্তং ৱিজ্ঞাপ্য যাফোনগরং তান্ প্রাহিণোৎ|
သကလမေတံ ဝၖတ္တာန္တံ ဝိဇ္ဉာပျ ယာဖောနဂရံ တာန် ပြာဟိဏောတ်၊
sakalamEtaM vRttAntaM vijnjApya yAphOnagaraM tAn prAhiNOt|
सकलमेतं वृत्तान्तं विज्ञाप्य याफोनगरं तान् प्राहिणोत्।
સકલમેતં વૃત્તાન્તં વિજ્ઞાપ્ય યાફોનગરં તાન્ પ્રાહિણોત્|
sakalametaṁ vṛttāntaṁ vijñāpya yāphonagaraṁ tān prāhiṇot|
sakalamētaṁ vr̥ttāntaṁ vijñāpya yāphōnagaraṁ tān prāhiṇōt|
sakalametaM vR^ittAntaM vij nApya yAphonagaraM tAn prAhiNot|
ಸಕಲಮೇತಂ ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ವಿಜ್ಞಾಪ್ಯ ಯಾಫೋನಗರಂ ತಾನ್ ಪ್ರಾಹಿಣೋತ್|
សកលមេតំ វ្ឫត្តាន្តំ វិជ្ញាប្យ យាផោនគរំ តាន៑ ប្រាហិណោត៑។
സകലമേതം വൃത്താന്തം വിജ്ഞാപ്യ യാഫോനഗരം താൻ പ്രാഹിണോത്|
ସକଲମେତଂ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ୱିଜ୍ଞାପ୍ୟ ଯାଫୋନଗରଂ ତାନ୍ ପ୍ରାହିଣୋତ୍|
ਸਕਲਮੇਤੰ ਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤੰ ਵਿਜ੍ਞਾਪ੍ਯ ਯਾਫੋਨਗਰੰ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਾਹਿਣੋਤ੍|
සකලමේතං වෘත්තාන්තං විඥාප්‍ය යාඵෝනගරං තාන් ප්‍රාහිණෝත්|
ஸகலமேதம்’ வ்ரு’த்தாந்தம்’ விஜ்ஞாப்ய யாபோ²நக³ரம்’ தாந் ப்ராஹிணோத்|
సకలమేతం వృత్తాన్తం విజ్ఞాప్య యాఫోనగరం తాన్ ప్రాహిణోత్|
สกลเมตํ วฺฤตฺตานฺตํ วิชฺญาปฺย ยาโผนครํ ตานฺ ปฺราหิโณตฺฯ
སཀལམེཏཾ ཝྲྀཏྟཱནྟཾ ཝིཛྙཱཔྱ ཡཱཕོནགརཾ ཏཱན྄ པྲཱཧིཎོཏ྄།
سَکَلَمیتَں ورِتّانْتَں وِجْناپْیَ یاپھونَگَرَں تانْ پْراہِنوتْ۔
sakalameta. m v. rttaanta. m vij naapya yaaphonagara. m taan praahi. not|
И казавши им све посла их у Јопу.
I kazavši im sve posla ih u Jopu.
mme a ba bolelela se se diragetseng a bo a ba roma kwa Jopa.
zvino wakati arondedzera zvinhu zvese kwavari, akavatuma kuJopa.
Akavarondedzera zvose zvakanga zvaitika ndokuvatuma kuJopa.
и сказав им вся, посла их во Июппию.
in ko jim je razglasil vse te stvari, jih je poslal v Jopo.
In razloživši jim vse, pošlje jih v Jopo.
Koloneliyo mpwalapwisha kubambila byonse, walabatuma ku Yopa kwalikuba Petulo.
oo markuu wax walba u sheegay, ayuu wuxuu u diray Yaafaa.
a los cuales, después de habérselo contado todo, los envió a Jope.
Después de haberles explicado todo lo que había sucedido, los envió a Jope.
Después de explicarles todo, los envió a Jope.
Les explicó todas las cosas y los envió a Jope.
A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió a Joppe.
A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió á Joppe.
A los cuales, despues de habérselo contado todo, les envió á Joppe.
Y habiéndoles dado cuenta de todo, los envió a Jope.
a los cuales explicó todo y los mandó a Joppe.
Kornelio aliwaambia yote yaliyotokea na akawatuma Yafa.
akawaeleza yote yaliyotukia, akawatuma Yopa.
Akawaambia mambo yote yaliyotukia, kisha akawatuma waende Yafa.
och förtäljde alltsammans för dem och sände dem åstad till Joppe.
Och förtäljde dem allt detta, och sände dem till Joppe.
och förtäljde alltsammans för dem och sände dem åstad till Joppe.
At nang maisaysay na sa kanila ang lahat ng mga bagay, sila'y sinugo niya sa Joppe.
Sinabi ni Cornelio sa kanila ang lahat nang nangyari at sila ay pinapunta sa Joppa.
Hv ogugo ripvdw bunua mimpa toku okv bunua Joppa lo vngmu toku.
எல்லாவற்றையும் அவர்களுக்கு விளக்கிச் சொல்லி, அவர்களை யோப்பா பட்டணத்திற்கு அனுப்பினான்.
அவன் நடந்த எல்லாவற்றையும் அவர்களுக்குச் சொல்லி, அவர்களை யோப்பாவுக்கு அனுப்பினான்.
వారికి ఈ సంగతులన్నీ వివరించి వారిని యొప్పేకి పంపాడు.
Pea kuo ne fakahā eni kotoa pē kiate kinautolu, pea ne fekau ʻakinautolu ki Sopa.
Kendilerine her şeyi anlattıktan sonra onları Yafa'ya gönderdi.
kaa biribiara a wahu no kyerɛɛ wɔn somaa wɔn Yopa.
kaa biribiara a wahunu no kyerɛɛ wɔn, somaa wɔn Yopa.
і, розказавши їм усе, надіслав їх до Яффи.
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
और सब बातें उन से बयान कर के उन्हें याफ़ा में भेजा।
بارلىق ئىشلارنى چۈشەندۈرگەندىن كېيىن، ئۇلارنى يوپپاغا ئەۋەتتى.
Барлиқ ишларни чүшәндүргәндин кейин, уларни Йоппаға әвәтти.
Barliq ishlarni chüshendürgendin kéyin, ularni Yoppagha ewetti.
Barliⱪ ixlarni qüxǝndürgǝndin keyin, ularni Yoppaƣa ǝwǝtti.
mà thuật lại mọi điều cho họ nghe, rồi sai đến thành Giốp-bê.
mà thuật lại mọi điều cho họ nghe, rồi sai đến thành Giốp-bê.
Ông thuật cho họ nghe khải tượng rồi sai đi Gia-pha.
U Kornelio alyavavulile ghoni ghanoghalyahumile kange akavomola ku Yafa.
Bu kamana kuba samunina mambu moso, buna wuba fidisa ku Yope.
Nígbà tí ó sì tí ṣàlàyé ohun gbogbo fún wọn, ó rán wọn lọ sí Joppa.
Verse Count = 337

< Acts 10:8 >