< Acts 10:40 >

God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Por Perëndia e ringjalli të tretën ditë dhe e bëri që ai të dëftohet,
Unit ulele Kutelle fya ghe nya liri lin tat anakpa ghe anun nan yinin ghe,
هَذَا أَقَامَهُ ٱللهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ، وَأَعْطَى أَنْ يَصِيرَ ظَاهِرًا،
وَلَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ، وَجَعَلَهُ يَظْهَرُ،
ܘܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܝܗܒܗ ܕܢܬܚܙܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ
Աստուած յարուցանեց զայն երրորդ օրը, եւ բացայայտեց զայն
কিন্তু এইজনকে প্ৰকাশিত কৰিবলৈ ঈশ্বৰে তেওঁক তৃতীয় দিনা তুলিলে,
Amma Allah Onu üçüncü gün diriltdi və bütün xalqa deyil, əvvəlcədən seçdiyi Öz şahidlərinə – ölülər arasından dirilməsindən sonra Onunla birlikdə yeyib-içən bizlərə aydın göstərdi.
Ni wuro kwama kungum cho kikume taare dila yilam nubo nyumom cho.
Cein hil vkan baitute çurean vrkaturic, eta hura Iaincoac resuscitatu vkan du hereneco egunean, eta eman manifestatu içateco,
Be eso udiana amoga, Gode da Yesu wa: lesili, Ea gasaga dunu bu ba: ma: ne wa: legadolesi.
তাঁকে ঈশ্বর তৃতীয় দিনের ওঠালেন, প্রমাণ করে দেখালেন সমস্ত লোকের কাছে এমন নয়,
কিন্তু ঈশ্বর তৃতীয় দিনে তাঁকে মৃতলোক থেকে উত্থাপিত করেছিলেন এবং তাঁকে প্রত্যক্ষ হতে দিয়েছিলেন।
परमेशरे तैए ट्लेइयोवं दिहाड़े फिरी ज़ींतो केरतां हिराव।
पर उसयो परमेश्वरे तिजे रोजे मरयां चे जिन्दा करी दिता, कने उसयो प्रगट भी किता है।
ତାକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତିନିଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ମଃଲା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ଲା ।
Ernmó Ik'o keezl aawots k'irotse tizt b́ be'etuwok'o b́ woshi.
ama Irji a nzulu ni vi wu tra nda du ba toou,
Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
Kini nga tawo gibanhaw sa Dios sa ikatulo nga adlaw ug gihatagan siya aron mahimong mailhan,
Apan sa Dios gibanhaw siya sa ikatulo ka adlaw ug gitugot nga siya igapakita,
Güiya ninacajulo as Yuus gui mina tres na jaane, ya japolo ya ufinanue güe senclaroja,
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᏕᎤᎴᏔᏅᎩ ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏩᏁᎸᎩ,
koma Mulungu anamuukitsa kwa akufa pa tsiku lachitatu, ndipo analola kuti aonekere poyera.
Pamhnam naw amhnüp thum üng mtho be lü a ngdangsak,
Toe Sithaw mah ni thumto pacoengah Anih to pathawk let, Anih to kamnoek ah amtuengsak boeh;
Anih te Pathen loh a thum hnin ah a thoh tih a phoe sak la om coeng.
Anih te Pathen loh a thum hnin ah a thoh tih a phoe sak la om coeng.
cehlai Khawsa ing anih ce thihnaak awhkawng am thum nyn awh thawh sak tlaih nawh thlang a huh awh dang sak hy.
Pathian in Ama sia ni thum ni ciang in thokiksak a, a kilang in lak hi;
Ahin Pathen in ama chu anithum nin akaithou vin aki phondohsah tan ahi.
Apâthum hnin Cathut ni bout a thaw sak teh tak kamnuenae kâ a poe.
第三日, 神叫他复活,显现出来;
第三日,上帝叫他復活,顯現出來;
但上帝让他在第三天复活并显现,
第三天,天主使他復活了,叫他顯現出來,
nambo Akunnungu ŵansyusisye pa lyuŵa lyaatatu ni kwatenda awoneche pangasisika.
ⲫⲁⲓ ⳿ⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ
ⲪⲀⲒ ⲀⲪⲚⲞⲨϮ ⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀϨⲄ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲢⲈϤⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ
Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,
Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,
Bůh však Ježíše třetího dne vzkřísil a my jsme se s ním opět setkávali.
Ham oprejste Gud på den tredje dag og gav ham at åbenbares,
Ham oprejste Gud paa den tredje Dag og gav ham at aabenbares,
Ham oprejste Gud paa den tredje Dag og gav ham at aabenbares,
ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଅଇଲାକେ ମଲାତେଇଅନି ଉଟାଇ ଜିବନ୍‌ କରାଇ, କେତେଲକ୍‌କେ ଦେକାଇଦେଲା ।
to Nyasaye nochiere oa kuom joma otho chiengʼ mar adek, momiyo onene.
pesi Mwami Leza wakamubusya mubuzuba bwatatu akumuchita kuti abonwe,
Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden;
maar God heeft Hem de derde dag opgewekt en Hem laten verschijnen:
Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden;
maar God heeft Hem de derde dag opgewekt en Hem laten verschijnen:
This man God raised up the third day, and granted him to become manifest,
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
Him God raised up the third day, and caused him to appear,
God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
but God raised him up on the third day and allowed him to be seen,
God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest,
This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
Him God raised on the third day, and gave Him to become visible,
But God raised him back to life on the third day, and had him appear,
Him God raysed vp the third day, and caused that he was shewed openly:
God raised him on the third day, and gave him to be made manifest;
him God raised up the third day, and ordained that he should be visibly manifested;
Him God raised up the third day, and gave Him to be seen openly; not to all the people,
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Him God raised up the third day, and showed him openly;
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Him YHWH raised up the third day, and shewed him openly;
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Him God raised up the third day, and showed him openly;
This One God raised up [on] the third day, and gave Him to become visible,
"But him God raised up on the third day, and permitted him to be made manifest,
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
Him God raised up on the third day, and caused him to be manifested,
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
The same, God raised up on the third day, and gave him to become, manifest,
This One God raised up (on *n) the third day and gave Him revealed to become
this/he/she/it the/this/who God to arise (in/on/among *n) the/this/who third day and to give it/s/he revealed to be
and him did Aloha raise up on the third day, and gave him to be seen openly;
And him did God raise up, on the third day; and caused him to be seen with naked eyes;
However, God caused him to become alive again on the third day [after he had died]. God [also] enabled [some of us(exc)] to see him [so that we would know that he was alive again].
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
Him God reysed vp ye thyrde daye and shewed him openly
but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
Him God raised the third day, and showed him openly;
Him God raised the third day, and showed him openly;
That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably,
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
And God reiside this in the thridde dai, and yaf hym to be maad knowun,
'This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
Lin Dio levis en la tria tago, kaj donis, ke li estu videbla,
Ke Mawu gafɔ Yesu ɖe tsitre tso ame kukuwo dome le ŋkeke etɔ̃a gbe tututu, eye wòɖee fia ame tɔxɛ siwo eya ŋutɔ tia la.
Sen Jumala herätti kolmantena päivänä, ja ilmoitti hänen,
Hänet Jumala herätti kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä,
Dezen heeft God op den derden dag opgewekt en openlijk doen verschijnen,
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
Dieu l'a ressuscité le troisième jour et l'a fait connaître,
– celui-ci, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
[Mais] Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté;
Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se manifester,
Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût,
Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours; et Il a permis qu'il apparût,
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se montrât
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il se montrât,
Gidinkka Xoossi iza hedzdzanththo gallas heyqqope denththidesine assi iza beeyana mala ooththidees.
Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt
Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und sichtbar werden lassen,
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,
Diesen hat Gott auferweckt am dritten Tage, und hat ihm verliehen zu erscheinen,
Denselbigen hat Gott auferwecket am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
aber Gott hat ihn am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar erscheinen lassen,
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen,
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und Ihn lassen offenbar werden,
No mũthenya wa gatatũ Ngai akĩmũriũkia kuuma kũrĩ arĩa akuũ na agĩtũma onekane kũrĩ andũ.
Shin Xoossay heedzantho gallasan hayqoppe iya denthidi asaas qonccana mela oothis.
Ama li dantaali daali Otienu den gua fiini o bi tinkpiba siga ki cedi ke o doagidi o yuli.
Ama li dataali daali U Tienu den fiini o b tin kpiiba siiga ki cedi ke o dɔgdi o yuli t po.
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
Τούτον ο Θεός ανέστησε την τρίτην ημέραν και έκαμεν αυτόν να εμφανισθή
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
τουτον ο θεοσ ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρε τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ⸀τῇτρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
Τοῦτον ὁ ˚Θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
Τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρε τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
Τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρε τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι
τουτον ο θεος ηγειρεν {VAR2: [εν] } τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜିର୍‌ସି ବିତ୍‍ରେ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆସୁଏକେ ।
તેમને ઈશ્વરે ત્રીજા દિવસે સજીવન કર્યા, અને સર્વ લોકોની આગળ નહિ,
Men sou twa jou, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. Apre sa, li fè moun wè li vivan.
Bondye te fè l leve nan twazyèm jou a, e te pèmèt ke Li te vin vizib
उस ताहीं परमेसवर नै तीसरे दिन जिन्दा करया, अर जाहिर भी कर दिया सै,
amma Allah ya tashe shi daga matattu a rana ta uku, ya sa kuma aka gan shi.
Wannan mutumin, Allah ya ta da shi rana ta uku ya kuma maishe shi sananne,
Hoala mai ke Akua ia ia i ke kolu o ka la, a hoike mai no hoi ia ia ma ke akea:
אולם שלושה ימים לאחר שנצלב החזירו אלוהים לחיים, והראה אותו לעיני אנשים מסוימים שבהם בחר מראש. אלוהים לא בחר את העדים האלה מבין הקהל הרחב, כי אם מבינינו. אנחנו אלה שאכלנו ושתינו איתו לאחר שקם מן המתים,
אותו הקים האלהים ביום השלישי ויתנהו להראות בגלוי׃
उसको परमेश्वर ने तीसरे दिन जिलाया, और प्रगट भी कर दिया है।
उन्हीं मसीह येशु को परमेश्वर ने तीसरे दिन मरे हुओं में से दोबारा जीवित कर दिया और उन्हें प्रकट भी किया.
de az Isten feltámasztotta harmadnapon, és megadta neki, hogy nyilvánosan megjelenjen;
Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy ő megjelenjék nyilván,
Að þrem dögum liðnum reisti Guð hann upp frá dauðum og lét hann birtast – ekki almenningi – heldur okkur, vottunum, sem hann hafði útvalið áður. Við átum og drukkum með honum eftir upprisu hans.
Ma Chineke mere ka o si nʼọnwụ bilite mgbe ụbọchị atọ gasịrị. E mekwara ka ndị mmadụ hụ ya anya.
Daytoy a tao a pinagungar ti Dios iti maikatlo nga aldaw ken namagbalin kenkuana a nalatak,
Tetapi pada hari yang ketiga Allah menghidupkan Dia lagi dari kematian dan memperlihatkan Dia kepada manusia;
Tetapi Allah kembali membangkitkan Dia dari antara orang mati pada hari yang ketiga, dan Dia menampakkan diri,
Yesus itu telah dibangkitkan Allah pada hari yang ketiga, dan Allah berkenan, bahwa Ia menampakkan diri,
Namun pada hari ketiga, Allah menghidupkan Dia kembali dari kematian, lalu Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada kami dan orang banyak.
Uyu muntu wang'wa Itunda nai umiukilye luhiku nula kataatu nu kuminkiilya kukumuka, shanga ku antu ihi, kuiti ku akuiili nai aholanigwe ze ikili ni Itunda.
Esso ha Iddio risuscitato nel terzo giorno, ed ha fatto che egli è stato manifestato.
ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che apparisse,
Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse
Unu gino me, Asere ahirza me, u wui utaru ugomo Asere mā buki anabu Yeso ma hira.
神は之を三日めに甦へらせ、かつ明かに現したまへり。
神は彼を三日目に生き返らせ,現わしてくださいました。
しかし神はイエスを三日目によみがえらせ、
しかし、神はこのイエスを三日目によみがえらせ、現われさせてくださいました。
神は三日目に之を復活せしめ且現れしめ給へり。
ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ କି ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌;
Ri Dios kꞌut xukꞌastajisaj ri Jesús churox qꞌij. Ri Dios xuqujeꞌ xuya bꞌe che chi kukꞌut chi na ribꞌ junmul.
Hu'neanagi ama ana Nera, Anumzamo'a taregi magoki knazupa azeri otino, azeri anteama hu'ne.
ಆದರೆ ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಏಳುವಂತೆ ಮತ್ತು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
ಆತನನ್ನು ಮರದ ಕಂಬಕ್ಕೆ ತೂಗುಹಾಕಿ ಕೊಂದರು. ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಿ, ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
Omunu unu Nyamuanga amusuluye ku lusiku lwa kasatu no kumuyana okumenyekana,
Umunu uyu Unguluve an'chusin'che eisikhu ya datu nukhupa ukhumanyikha,
Munu ojho K'yara amfufuili ligono lya tatu ni kumbeka kumanyikana,
하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되
하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되
Tuh God El akmoulyalak liki misa tukun len se aktolu, ac oru tuh elan sifilpa sikyak nu sin mwet uh —
Uzu mukwame uzo Ireeza a bamubusi mwizuba la butatu ni kumuha kuti ezibekane,
بەڵام خودا لە ڕۆژی سێیەمدا لەنێو مردوواندا هەڵیستاندەوە وای کرد دەربکەوێت،
ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତୀନି ଦିନାତା ନିକ୍‌ହେସି ଅ଼ଡ଼େ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ୱି କିତେସି;
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,
hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri
Šo Dievs ir uzmodinājis trešā dienā un Viņam licis parādīties
kasi Nzambe asekwisaki Ye kati na bakufi, na mokolo ya misato, mpe asalaki ete amonana lisusu.
ओख परमेश्वर न तीसरो दिन जीन्दो करयो, अऊर प्रगट भी कर दियो हय;
Oyo Katonda yamuzuukiza ku lunaku olwokusatu era n’amulaga eri abantu.
पर से परमेशरे तीजे दिने जिऊँदा कित्तेया और प्रगट बी करी ता।
nefa natsangan’ Andriamanitra kosa Izy tamin’ ny andro fahatelo ka nasehony marimarina,
f’ie natroan’ Añahare amy havilasiy ami’ty andro fahatelo le naboa’e ho vazoho,
ദൈവം അവനെ മൂന്നാം നാൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു,
ദൈവം അവനെ മൂന്നാം നാൾ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു,
മൂന്നാംദിവസം മരിച്ചവരിൽനിന്ന് ദൈവം അദ്ദേഹത്തെ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽപ്പിച്ചു പ്രത്യക്ഷനാക്കുകയും ചെയ്തു.
Adubu Tengban Mapuna Ibungobu numit humni subada asibadagi hinggat-hanbiduna phongdokpire.
परंतु देवाने तिसऱ्या दिवशी त्यास जिवंत केले देवाने येशूला लोकांस स्पष्ट पाहू दिले.
ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ଆପିମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟା ଆଡଃ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‌ଇଚିକିୟା ।
Ikabheje lyubha lya tatu a Nnungu gubhaayushiye na gubhailangwiye,
သို့​ရာ​တွင်​တ​တိ​ယ​နေ့​၌​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည် ကိုယ်​တော်​ကို​သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက် စေ​တော်​မူ​၍​ကိုယ်​ထင်​ပြ​စေ​တော်​မူ​၏။-
သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ဘုရားသခင်သည် ထမြောက် စေတော်မူ၍၊
သုံး ရက်မြောက်သောနေ့ ၌ ဘုရားသခင် သည် ထမြောက် စေတော်မူ၍၊
Na ko ia i whakaarahia ake e te Atua i te toru o nga ra, a meinga ana ia kia kitea nuitia,
Kintu Isor Taike tin dinte jinda kori dise aru manu khan ke dikhai dise,
Ang abah uh Rangte ih sa jom lidi tek nawa ngaaksaat ih thukta, eno mih miksok ni dong taha,
kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo ngosuku lwesithathu, wakwenza ukuthi abonakale.
Yena uNkulunkulu wamvusa ngosuku lwesithathu, wasemnika ukuze abonakale,
Ayoo mundu Nnongo atikumfufua lisoba lya tatu na kumpeya kuyowanika.
परमेश्‍वरले उहाँलाई तेस्रो दिनमा बिउँताउनुभयो र प्रकट गराउनुभयो,
Nambu Chapanga amyukisi pagamaliki magono gadatu kuhuma kwa vevafwili. Akaloleka hotohoto,
Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
På den tredje dagen vakte Gud ham opp fra de døde. Gud lot ham vise seg etter oppstandelsen.
Honom reiste Gud upp den tridje dagen og let honom få syna seg,
ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଉଠାଇ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ହେବାକୁ ଦେଲେ;
Waaqni immoo guyyaa sadaffaatti warra duʼan keessaa isa kaase; akka inni namatti mulʼatus godhe.
ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਉਂਦਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ।
ହେୱାନିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ତିନି ଦିନ୍‌ତାଂ ଆରେ ନିକ୍‌ତାନ୍ନା; ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ତାକେ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟାତାନ୍‌;
همان کس را خدا در روز سوم برخیزانیده، ظاهر ساخت.
ولی سه روز بعد، خدا او را زنده کرد و ظاهر فرمود،
Kumbiti Mlungu kamzyukisiyiti lishaka lya tatu, kamtenda kawoniki,
Nan i me Kot kotin kaiasadar ni ran kasilu o kasaleda i.
Nan i me Kot kotin kaiajadar ni ran kajilu o kajaleda i.
Tego Bóg wzbudził dnia trzeciego i sprawił, żeby był objawiony;
Trzeciego dnia po śmierci, Bóg ożywił Go i pozwolił Mu się ukazać ludziom
Jego [też] wskrzesił Bóg trzeciego dnia i sprawił, żeby się objawił;
A este Deus ressuscitou ao terceiro dia, e fez com que fosse manifesto;
A este resuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que fosse manifesto,
A este resuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que fosse manifesto,
Contudo, Deus fez com que Ele voltasse novamente à vida no terceiro dia [após a sua morte. ]Deus [também ]permitiu que [alguns de nós ](excl) O víssemos para [nos certificarmos de que Ele estava realmente vivo].
Mas, Deus o ressuscitou no terceiro dia e fez com que ele aparecesse.
Deus o ressuscitou ao terceiro dia e o deu para ser revelado,
Нэ о Дэл по трито дес жундярдя Исусос андай мулэ и дя Лэсти тэ сикадёлпэ лэ манушэнди —
нэ Дэвэл пэ трито диво отджювдярда Лэ и дэня, соб Вов тэ сикавэлпэ манушэнди, —
Дар Думнезеу Л-а ынвият а трея зи ши а ынгэдуит сэ Се арате,
Dumnezeu l-a înviat a treia zi și l-a dat să se arate,
Ana mate tebꞌe-tebꞌeꞌ, te finiesan ma, Lamatualain fee Ne nasodꞌa baliꞌ. Ana natudꞌu Ao na fo atahori rahine rae Ana nasodꞌa baliꞌ ena.
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
Unu umuntu Ungulubhi azyusizye isiku elyatatu na manyihane,
Hanniresea, Pathien'n sûnthum suole a kaithoia mu theiin ânlâra,
kintu tRtIyadivase IzvarastamutthApya saprakAzam adarzayat|
কিন্তু তৃতীযদিৱসে ঈশ্ৱৰস্তমুত্থাপ্য সপ্ৰকাশম্ অদৰ্শযৎ|
কিন্তু তৃতীযদিৱসে ঈশ্ৱরস্তমুত্থাপ্য সপ্রকাশম্ অদর্শযৎ|
ကိန္တု တၖတီယဒိဝသေ ဤၑွရသ္တမုတ္ထာပျ သပြကာၑမ် အဒရ္ၑယတ်၊
kintu tRtIyadivasE IzvarastamutthApya saprakAzam adarzayat|
किन्तु तृतीयदिवसे ईश्वरस्तमुत्थाप्य सप्रकाशम् अदर्शयत्।
કિન્તુ તૃતીયદિવસે ઈશ્વરસ્તમુત્થાપ્ય સપ્રકાશમ્ અદર્શયત્|
kintu tṛtīyadivase īśvarastamutthāpya saprakāśam adarśayat|
kintu tr̥tīyadivasē īśvarastamutthāpya saprakāśam adarśayat|
kintu tR^itIyadivase IshvarastamutthApya saprakAsham adarshayat|
ಕಿನ್ತು ತೃತೀಯದಿವಸೇ ಈಶ್ವರಸ್ತಮುತ್ಥಾಪ್ಯ ಸಪ್ರಕಾಶಮ್ ಅದರ್ಶಯತ್|
កិន្តុ ត្ឫតីយទិវសេ ឦឝ្វរស្តមុត្ថាប្យ សប្រកាឝម៑ អទឝ៌យត៑។
കിന്തു തൃതീയദിവസേ ഈശ്വരസ്തമുത്ഥാപ്യ സപ്രകാശമ് അദർശയത്|
କିନ୍ତୁ ତୃତୀଯଦିୱସେ ଈଶ୍ୱରସ୍ତମୁତ୍ଥାପ୍ୟ ସପ୍ରକାଶମ୍ ଅଦର୍ଶଯତ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਦਿਵਸੇ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤਮੁੱਥਾਪ੍ਯ ਸਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮ੍ ਅਦਰ੍ਸ਼ਯਤ੍|
කින්තු තෘතීයදිවසේ ඊශ්වරස්තමුත්ථාප්‍ය සප්‍රකාශම් අදර්ශයත්|
கிந்து த்ரு’தீயதி³வஸே ஈஸ்²வரஸ்தமுத்தா²ப்ய ஸப்ரகாஸ²ம் அத³ர்ஸ²யத்|
కిన్తు తృతీయదివసే ఈశ్వరస్తముత్థాప్య సప్రకాశమ్ అదర్శయత్|
กินฺตุ ตฺฤตียทิวเส อีศฺวรสฺตมุตฺถาปฺย สปฺรกาศมฺ อทรฺศยตฺฯ
ཀིནྟུ ཏྲྀཏཱིཡདིཝསེ ཨཱིཤྭརསྟམུཏྠཱཔྱ སཔྲཀཱཤམ྄ ཨདརྴཡཏ྄།
کِنْتُ ترِتِییَدِوَسے اِیشْوَرَسْتَمُتّھاپْیَ سَپْرَکاشَمْ اَدَرْشَیَتْ۔
kintu t. rtiiyadivase ii"svarastamutthaapya saprakaa"sam adar"sayat|
Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
Ovoga Bog vaskrse treæi dan, i dade mu da se pokaže,
Mme Modimo o ne wa mo tshedisa gape morago ga malatsi a mararo, mme wa mmontsha basupi bangwe ba Modimo o neng o sale o ba tlhopha pele, e seng mongwe le mongwe, mme e leng rona ba re neng ree ja re ba ree nwa nae a sena go tsoga mo baswing.
Iye Mwari waakamutsa nezuva retatu, akamupa kuti aonekwe,
asi Mwari akamumutsa kubva kuvakafa nezuva retatu akaita kuti aonekwe.
Сего Бог воскреси в третий день и даде Ему явлену быти,
Njega je Bog tretji dan obudil in ga javno prikazal,
Tega je Bog obudil tretji dan, in dal mu je, da se je pokazal.
Nsombi pa busuba bwabutatu Lesa walamupundusha kubafu, ne kumusuminisha kwambeti abonekele.
Isaga Ilaah baa maalintii saddexaad sara kiciyey, oo bayaan u muujiyey,
A éste Dios lo levantó al tercer día, y dio que fuese hecho manifiesto,
Pero Dios lo levantó nuevamente a la vida en el tercer día, y lo hizo aparecer,
Dios le resucitó al tercer día y le dio a conocer,
Dios resucitó a Éste al tercer día, y le concedió que apareciera,
A éste Dios le levantó al tercero día, e hizo que apareciese manifiestamente:
A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,
A este levantó Dios al tercer dia, é hizo que apareciese manifiesto,
Al tercer día, Dios lo resucitó, he hizo que se nos apareciera a nosotros.
pero Dios le resucitó al tercer día y le dio que se mostrase manifiesto,
Huyu mtu Mungu alimfufua siku ya tatu na kumpa kujulikana,
lakini Mungu alimfufua siku ya tatu, akamfanya aonekane
Lakini Mungu alimfufua kutoka kwa wafu siku ya tatu na akamwezesha kuonekana na watu.
Men honom har Gud uppväckt på tredje dagen och låtit honom bliva uppenbar,
Denna hafver nu Gud uppväckt på tredje dagen, och låtit honom varda uppenbar;
Men honom har Gud uppväckt på tredje dagen och låtit honom bliva uppenbar,
Siya'y muling binuhay ng Dios nang ikatlong araw, at siya'y itinalagang mahayag.
Itong taong ito ay muling binuhay ng Diyos sa ikatlong araw at ibinigay siya upang makilala,
Vbvritola Pwknvyarnv ninyia alu loum koching lo sikunvnga turkur motoku okv ninyia kaapa modubv mvtoku,
மூன்றாம்நாளிலே தேவன் அவரை உயிரோடு எழுப்பி நாம் அவரைக் காணும்படிச்செய்தார்.
ஆனால் இறைவனோ மூன்றாம் நாளிலே அவரை இறந்தோரிலிருந்து எழுப்பி, எங்களுக்கு உயிருடன் காணப்படச் செய்தார்.
దేవుడాయనను మూడవ రోజున సజీవంగా తిరిగి లేపాడు.
Pea naʻe fokotuʻu ia ʻe he ʻOtua ʻi hono ʻaho tolu, ʻo fakahā lahi ia;
Ama Tanrı O'nu üçüncü gün diriltti ve açıkça görünmesini sağladı.
Nanso ne nnansa so no, Onyankopɔn ma ɔsɔre fii awufo mu ma okoyii ne ho adi.
Nanso, ne nnansa so no, Onyankopɔn maa ɔsɔre firii awufoɔ mu maa ɔkɔyii ne ho adi.
Але Бог воскресив Його третього дня і дав Йому з’являтись
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
Сього, воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
उस को ख़ुदा ने तीसरे दिन जिलाया और ज़ाहिर भी कर दिया।
بىراق ئۈچىنچى كۈنى، خۇدا ئۇنى قايتا تىرىلدۈرۈپ نامايان قىلدى. بىراق ھەممە كىشىلەرگە ئەمەس، پەقەت خۇدا ئۆزى ئالدى بىلەن تاللىغان گۇۋاھچىلار، يەنى ئۇ ئۆلۈمدىن تىرىلگەندىن كېيىن ئۇنىڭ بىلەن ھەمداستىخان بولغان بىزلەرنىڭ ئارىمىزدا نامايان قىلدى.
Бирақ үчинчи күни, Худа уни қайта тирилдүрүп намайән қилди. Бирақ һәммә кишиләргә әмәс, пәқәт Худа Өзи алди билән таллиған гувачилар, йәни у өлүмдин тирилгәндин кейин униң билән һәмдәстихан болған бизләрниң аримизда намайән қилди.
Biraq üchinchi küni, Xuda uni qayta tirildürüp namayan qildi. Biraq hemme kishilerge emes, peqet Xuda Özi aldi bilen tallighan guwahchilar, yeni u ölümdin tirilgendin kéyin uning bilen hemdastixan bolghan bizlerning arimizda namayan qildi.
Biraⱪ üqinqi küni, Huda uni ⱪayta tirildürüp namayan ⱪildi. Biraⱪ ⱨǝmmǝ kixilǝrgǝ ǝmǝs, pǝⱪǝt Huda Ɵzi aldi bilǝn talliƣan guwaⱨqilar, yǝni u ɵlümdin tirilgǝndin keyin uning bilǝn ⱨǝmdastihan bolƣan bizlǝrning arimizda namayan ⱪildi.
Nhưng ngày thứ ba, Đức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra,
Nhưng ngày thứ ba, Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra,
nhưng đến ngày thứ ba, Đức Chúa Trời cho Ngài sống lại và hiện ra cho những người được Đức Chúa Trời lựa chọn làm nhân chứng.
Umunhu ujuo u Nguluve aliyah nsyusisie ikighono ikya vutatu na kukum'pala kumanyikika,
Vayi Nzambi wumfulukisa mu lumbu kintatu ayi wumvana minsua mi monikina diaka,
Òun ni Ọlọ́run jí dìde ni ọjọ́ kẹta ó sì fi i hàn gbangba.
Verse Count = 337

< Acts 10:40 >