< Acts 10:18 >

and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.
Inin yicila itirino sa Siman, ulenge na idin yicu ghe Bitrus, sosin kikane.
وَنَادَوْا يَسْتَخْبِرُونَ: «هَلْ سِمْعَانُ ٱلْمُلَقَّبُ بُطْرُسَ نَازِلٌ هُنَاكَ؟».
يَسْتَخْبِرُونَ: «هَلْ سِمْعَانُ الْمُلَقَّبُ بُطْرُسَ مُقِيمٌ هُنَا؟»
ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܪܟܐ ܫܪܐ
եւ կանչելով հարցափորձեցին. «Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է, հո՞ս հիւրընկալուած է»:
আৰু মাত লগাই সুধিলে, “বোলে সেই চিমোন ইয়াত থাকে নে যি জনৰ প্ৰখ্যাত নাম পিতৰ?”
bərkdən soruşdular: «Peter deyə çağırılan Şimon burada qalırmı?»
Dila cin ma attifolo cimen nii chuwoti ki Saminu Bitrus ceu yiraufoka.
Eta cembeit deithuric, galde eguin ceçaten eya Simon icen goiticoz Pierris deitzen cena han cenez ostatuz,
Ilia amane wele sia: i, “Misi dunu ea dio amo Saimone Bida da guiguda: esalabala?”
আর ডেকে জিজ্ঞাসা করলো, শিমোন যাকে পিতর বলে, তিনি কি এখানে থাকেন?
তারা ডাকাডাকি করে জিজ্ঞাসা করল, পিতর নামে পরিচিত শিমোন সেখানে থাকেন কি না।
तैनेईं हक देइतां पुच़्छ़ू, “शमौन ज़ैस जो पतरस ज़ोतन इड़ी तुश्शे कां आए?”
कने पुकारी करी पूछणा लग्गे, “क्या शमौन जिसयो पतरस बोलदे न, ऐथू प्रोंणा है?”
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ “ସେ ଗଃରେ ଆଚେ କି ନାୟ୍‌ ବଃଲି, କୁଦିକଃରି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।”
S'eegtnurewe «P'et'rosi eteefo Sim'on ib wotat beyiruwo hanokneya b́fa'oni» ett bo aati.
Ba d'bu yo nda mye ka Siman, wa ba yo ndi Bitrus ngame, ni son niki.
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
Ug sila nanawag ug nangutana kung si Simon, nga ginganlan usab ug Pedro, nagpuyo didto.
Ug sila nanawag sa pagpangutana kon nag-abut ba didto si Simon nga ginganlag Pedro.
Ya managang, ya manmamaesen cao sumasaga güije si Simon ni y apiyiduña Pedro.
ᏭᎾᎵᏍᏔᏅᏃ ᎤᎾᏓᏛᏛᏁᎢ; ᎠᏂᏍᎪ ᎤᏬᎳ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
Iwo anayitana nafunsa ngati Simoni amene amadziwika ndi dzina loti Petro amakhala kumeneko.
Sihmon Pita ngmingnaki khin cun, acua a pha ja am a pha ngpyang u lü ami ju kthäh.
Piter, tiah kawk ih Simon to haeah oh maw? tiah a dueng o.
Te vaengah pang uh tih, “Peter la a khue Simon te pah mai a he,” a ti uh.
Te vaengah pang uh tih, “Peter la a khue Simon te pah mai a he,” a ti uh.
Piter tinawh amik khy, Simon ce im awh ak awm nu tinawh doet uhy.
Taciang a sap zawkciang in, Peter a kici Simon sia hiak ah hong tung ziam, ci in dong uh hi.
Amaho chun hiche laiya hi Simon Peter kiti mikhat cheng em tin adong-un ahi.
Piter telah kaw e Simon hah hete im dawk a luen maw telah a pacei awh.
喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
他们高喊,询问这里是否有一个名叫彼得或西门的人。
他們喊著詢問:號稱伯多祿的西滿是否住在這裏。
ni ŵapoposile ni kuusya, “Ana mwelemu kwana jwannendo jwakuŵilanjikwa che Simoni jwakuŵilanjikwa che Petulo?”
⳿ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ⳿⳿ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⳿ϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲙⲁ.
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
ⲈⲦⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲚⲀⲨϢⲒⲚⲒ ⲠⲈ ϪⲈ ⲀⲚ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϤϪⲀⲖⲎⲞⲨⲦ ⲈⲠⲀⲒⲘⲀ.
zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
A zavolavše, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má přijmí Petr?
A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr?
Dotazovali se, zda tam bydlí Šimon zvaný též Petr.
Og de råbte og spurgte, om Simmon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
Og de raabte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
Og de raabte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
ସେମନ୍‌ ଡାକିକରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌, ନାଉଁର୍‌ ଗତିଆ ଲକ୍‌ ଇତି ଆଚେ କି?”
Negipenjo ka Simon miluongo ni Petro nodak kanyo.
Bakasompezya mpawo babuzya naa Sayimoni uutegwa Pita, wakali kukkala mpawo na.
En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.
Luid roepend vroegen ze, of Simon, die Petrus genoemd wordt, daar ook verblijf hield.
En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.
And after calling out they asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodges here.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
And they called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
To see if Simon, named Peter, was living there.
They called out and asked if Simon, who was called Peter, was staying there.
And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
and calling out they inquired whether Simon, who was surnamed Peter, was staying there as a guest.
They called out, asking whether Simon, also called Peter, was staying there.
And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
and having called, they were asking, if Simon, called Peter, lodges there.
and calling, asked if Simon, surnamed Peter, lodged there.
and called, and asked, if Simon sirnamed Peter lodged there.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Kepha, were lodged there.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, lodges here.
and called and asked whether Simon who was called Peter was lodging there.
and called and asked whether Shimon, who was surnamed Kipha, was lodging there.
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
and called and asked whether Shim'on, who was surnamed Peter, was lodging there.
and they called, and asked whether Simon, surnamed Peter, lodged there.
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.
And, calling, enquired whether, Simon who was surnamed Peter, was there being entertained.
And having called out (they were asking *NK+o) if Simon who is being called Peter here is lodged.
and to call (to inquire *NK+o) if Simon the/this/who to call (on)/name Peter in/to this place to host
And they called there, and inquired, whether Shemun who was called Kipha there sojourned.
And there they called out, and asked if Simon who is called Cephas lodged there?
They called and were asking if a man named Simon, whose other name was Peter, was staying there.
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
And called out won and axed whether Simon which was also called Peter were lodged there.
They called out and asked whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
And whanne thei hadden clepid, thei axiden if Symount, that is named Petre, hadde there herbore.
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
kaj vokis kaj demandis, ĉu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas.
Woyɔ ame aɖe ɖa biae be Simɔn si woyɔna be Petro la dze afi sia mahã?
Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa.
ja tiedustelivat kuuluvalla äänellä, majailiko siellä Simon, jota myös Pietariksi kutsuttiin.
en zij riepen en vroegen, of Simon, bijgenaamd Petrus, daar geherbergd was?
et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là qu'était logé Simon, surnommé Pierre.
et appelèrent pour demander si Simon, appelé aussi Pierre, y était logé.
et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là.
Et ayant appelé, ils demandaient si ce n’était point là que logeait Simon, surnommé Pierre.
et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là qu’était logé Simon, surnommé Pierre.
et, après avoir appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre.
Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
et, après avoir appelé, ils demandèrent: « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici? »
et appelèrent pour savoir si: «Simon, surnommé Pierre, demeurait là.»
Ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnomme Pierre.
Qaala dhoqu histtidi “Phixiroossa geetettiza Simmona sooy hayssan awani dizzee?” gi oychida.
riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, da zu Gast sei.
Sie riefen und fragten, ob hier ein Simon mit dem Beinamen Petrus wohne.
und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
und riefen und forschten, ob hier Simon, der den Beinamen Petrus führe, zu Gast sei.
riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne.
riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei.
Riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Magĩĩtana, makĩũria kana Simoni ũrĩa wĩtagwo Petero aaikaraga kũu.
Bantta qaala dhoqqu oothidi, “Phexiroosa geetettiya Simoona giya imathay hayssan de7ii?” yaagidi oychchidosona.
ki kpedi bi nialu ki buala hali li ya tie ne yo ke Simono yua ke bi yi o Pieli yeni yaa ye.
Bi den kpaani ki buali Simono ban gua yi yua Pieri ya cani lankane.
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
και φωνάξαντες ηρώτων αν ο Σίμων ο επονομαζόμενος Πέτρος ξενίζεται ενταύθα.
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
και φωνησαντεσ επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενοσ πετροσ ενθαδε ξενιζεται
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντοεἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
Καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
και φωνησαντες {VAR1: επυθοντο } {VAR2: επυνθανοντο } ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
ମେଁଇଂ ସାଲିଆକୁକେ, ଶିମୋନ ଜାଣ୍ଡେ କି ପିତର୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡିଗ୍‍ ସ୍ନାମୁଆଁ ମେଁ ଆକ୍‍ଅରିଆ କୁଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ କି?
તેઓએ હાંક મારીને પૂછ્યું કે, સિમોન, જેનું બીજું નામ પિતર છે, તે શું અહીં રોકાયેલ છે?
Yo rele moun, epi yo mande: Eske se isit Simon yo rele Pyè a fè ladesant li?
Yo te rele anlè, pou mande si Simon, ke yo rele osi Pierre a te rete la.
अर रुक्का मारकै बुझ्झण लाग्गे, “के शमौन जो पतरस कुह्वावै सै, याड़ैए सै के?”
Suka yi sallama, suna tambaya ko Siman wanda aka sani da suna Bitrus yana zama a can.
Kuma suka yi sallama suna tambaya ko Saminu wanda ake kira Bitrus ya sauka a nan.
Hea mai lakou, ninau mai la, Ke noho nei anei o Simona maanei, o ka mea i kapaia o Petero?
”האם כאן גר שמעון פטרוס?“שאלו.
ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס׃
और पुकारकर पूछने लगे, “क्या शमौन जो पतरस कहलाता है, यहाँ पर अतिथि है?”
उन्होंने पुकारकर पूछा, “क्या शिमओन, जिनका नाम पेतरॉस भी है, यहीं ठहरे हुए हैं?”
bekiáltottak, és megkérdezték, vajon Simon, akit Péternek neveznek, ott van-e szálláson?
És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?
og spurðu hvort Símon Pétur væri þar.
Ha kpọrọ oku ịjụ ma Saimọn onye a na-akpọ Pita ọ nọ nʼụlọ ahụ.
Ket immawagda ken dinamagda no ni Simon a managan met laeng iti Pedro ket agigian sadiay.
Lalu mereka memanggil orang dan bertanya, "Apakah di sini ada tamu yang menginap, yang bernama Simon Petrus?"
Mereka memanggil, dan bertanya, “Apakah seorang yang bernama Simon yang disebut juga Petrus tinggal disini?”
Mereka memanggil seorang dan bertanya, apakah Simon yang disebut Petrus ada menumpang di rumah itu.
Mereka bertanya, “Apakah ada orang bernama Simon, yang juga disebut Petrus, menginap di sini?”
Hangi akitanga nu ku kolya anga ize uSimioni nuitangwaa ga ni Petro anga ize ai watulaa wkiie pang'wanso.
E chiamato [alcuno], domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro.
Chiamarono e chiesero se Simone, detto anche Pietro, alloggiava colà.
E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.
Wanno wa isi ana kura me wa ikiwe nani saminu desa atisa me Bitrus a ma rāa abini me.
訪ひて、ペテロと稱ふるシモンの此處に宿るかを問ふ。
呼びかけて,またの名をペトロというシモンがここに宿泊しているかどうかを尋ねた。
そして声をかけて、「ペテロと呼ばれるシモンというかたが、こちらにお泊まりではございませんか」と尋ねた。
そして、声をかけて、ペテロと呼ばれるシモンという人がここに泊まっているだろうかと尋ねていた。
音づれて、ペトロとも呼ばるるシモンは此處に宿れりや、と問ひ居たり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ସିମନ୍‌ ପିତ୍ର ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କନୁଆମରନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋତନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Xekꞌorokꞌatik, xkito la chilaꞌ kꞌo wi ri jun achi ubꞌiꞌnam Simón.
kezati'za Saimoninku mago agi'a Pita'ema hu'za nehaza agine nera amifina mani'neo hu'za zamantahige'naze.
ಅವರು ಪೇತ್ರನು ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವ ಸೀಮೋನ ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿರುವನೋ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದರು.
ಪೇತ್ರನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೀಮೋನನು ಇಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೋ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಕೇಳಿದರು.
Mbe nibhabhilikila no kubhusha alabha Simoni unu abhilikiywe Petro labha aliga ekae alia.
Vakhilanga nukhuvun'cha ukhuta ndavi Simoni uviikhwelangwile Peteli akhatamaga pala.
Na bhakakuta ni kukotelesya kama Simoni ambajhe pia akutibhu Petro kama atameghe pala.
불러 묻되 베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐 하거늘
불러 묻되 `베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐?' 하거늘
Eltal pangyak ac siyuk, “Oasr mwet se pangpang Simon Peter lohm uh?”
Imi ni vahuweleza Simone, yava ku sumpwa Pitrosi, kwa ba kuikala.
بانگیان کرد و پرسییان، ئاخۆ ئەو شیمۆنەی نازناوی پەترۆسە لێرەیە.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ୱେଚେରି, “ସିମନ ଇନି ପିତର ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଇମ୍ବାଆଁ ଗତେଏସି ମାନେସି କି?”
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
Un tie sauca un vaicāja, vai Sīmanis, ar pavārdu Pēteris, tur mājojot?
Babelelaki mpe batunaki soki ezali kuna nde Simona avandaka, Simona oyo kombo na ye mosusu ezali « Petelo. »
अऊर बुलाय क पूछन लग्यो, “का शिमोन जो पतरस कहलावय हय, इतच मेहमान हय?”
nga babuuza obanga awo Simooni ayitibwa Peetero we yabeeranga.
और आक्का पाई की पूछणे लगे, “क्या शमौन, जेसखे पतरस बोलोए, एथी पराऊणा ए?”
dia niantso ka nanontany na mitoetra ao Simona, izay atao hoe koa Petera, na tsia.
nikanjy, nañontane he imoneña’ i Simona atao Petera.
പത്രൊസ് എന്ന് അറിയപ്പെടുന്ന ശിമോൻ ഇവിടെ പാർക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു വിളിച്ചുചോദിച്ചു.
പത്രൊസ് എന്നു മറു പേരുള്ള ശിമോൻ ഇവിടെ പാൎക്കുന്നുണ്ടോഎന്നു വിളിച്ചു ചോദിച്ചു.
“പത്രോസ് എന്നറിയപ്പെടുന്ന ശിമോൻ ഇവിടെയാണോ താമസിക്കുന്നത്?” എന്ന് അവർ വിളിച്ചുചോദിച്ചു.
Makhoina kouraga Simon Peter kouba mi ama mapham aduda leibra haina hanglammi.
त्यांनी विचारले, “शिमोन पेत्र येथेच राहतो काय?”
ଇନ୍‌କୁ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକେଦାକ, “ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପେଡ଼ାହଡ଼ ନେତାଃରେ ମେନାଇୟାଚି?”
gubhabhushiyenje kwa utiya, “Bhuli, mwenemo bhapali bhajeni bhaashemwa a Shimoni Petili?”
ထို​သူ​တို့​က ``ပေ​တ​ရု​ခေါ်​ရှိ​မုန်​သည်​ဤ အိမ်​တွင်​ရှိ​ပါ​၏​လော'' ဟု​အော်​၍​မေး​မြန်း ကြ​၏။
ပေတရုအမည်သစ်ကိုရသော ရှိမုန်သည် ဤမှာတည်းနေပါ သလောဟု မေးမြန်းဟစ်ခေါ်ကြ၏။
ပေတရု အမည် သစ်ကိုရသော ရှိမုန် သည် ဤမှာတည်း နေပါ သလောဟု မေးမြန်း ဟစ်ခေါ် ကြ၏။
Karanga ana mai, ui ana, kei reira ranei e noho ana a Pita, te rua nei o ona ingoa ko Haimona.
Aru taikhan ahi kene matise, aru Simon kunke Peter bhi koi, tai ta te thaki ase na nai etu hudise.
Neng loong ah ih jaamcheng rumta, “Adi wenwah Simoon Pitar ngeh ih eje nih ang weela?”
Akhuleka abuza ingabe uSimoni owayethiwa nguPhethro wayehlala khonapho yini.
esememezile abuza ukuthi uSimoni, othiwa futhi nguPetro, ungenisile lapha yini.
nnango, kannaluya ndela ya kuyenda mu'nyumba. Bakema na kunnaluya mana Simoni ywakemelwa Petro atama palo.
पत्रुस भनिने सिमोन त्यहाँ बसिरहेका छन् कि छैनन् भनी तिनीहरूले सोधे ।
Vakahodisa kwa lwami, “Vakakota kuvya kuna myehe mweitama apa ikemiwa Simoni Petili?”
og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
De ropte:”Er det her Simon Peter bor?”
og dei ropa inn og spurde um Simon som var kalla med tilnamnet Peter, budde der.
ପିତର ଉପନାମପ୍ରାପ୍ତ ଶିମୋନ ସେଠାରେ ଅତିଥି ସ୍ୱରୂପେ ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି କି ନାହିଁ, ତାହା ଡାକି ପଚାରିଲେ।
Isaanis lallabanii, “Simoon inni Phexros jedhamu tokko as jiraa?” jedhanii gaafatan.
ਅਤੇ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਸ਼ਮਊਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਤਰਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕੀ ਉਹ ਇੱਥੇ ਹੀ ਹੈ?
ହେଦାଂ କୁକ୍‌ଚି ହେୱାର୍‌ ୱେନ୍‍ବାତାର୍ ପିତର୍‌ କୁକ୍‌ନି ତର୍‌ “ସିମନ୍‌ ହେବେ ଗତେନ୍‌ ଲାକେ ବାହା କିନାନା କି ଆକାୟ୍‌?”
و ندا کرده، می‌پرسیدند که «شمعون معروف به پطرس در اینجا منزل دارد؟»
و می‌گفتند: «آیا شمعون معروف به پطرس در اینجا اقامت دارد؟»
Na wakosiya, “handa kwana mhenga amu yawamshema Simoni Peteru.”
O likilikwir pepeidok, ma Simon, me pil mar a Petrus kotikot wasa o.
O likilikwir pepeidok, ma Jimon, me pil mar a Petruj kotikot waja o.
A zawoławszy, wywiadywali się, jeźliby tam Szymon, którego zowią Piotrem, gospodę miał.
i teraz pytali, czy zatrzymał się tu Szymon Piotr.
I zawołali, pytając, czy tam przebywa Szymon, zwany Piotrem.
E chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, estava hospedado ali.
E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, pousava ali.
E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, pousava ali.
Eles chamaram, perguntando se um homem chamado Simão, também chamado de Pedro, estava hospedado ali.
Eles chamaram, perguntando se Simão, conhecido como Pedro, estava lá.
e chamaram e perguntaram se Simão, que também se chamava Pedro, estava hospedado lá.
Онэ ашыле тэ пушэн, чи катэ ашыляпэ о Симоно, савэс бушон Пэтро.
Вонэ ачиле тэ пхуче, чи на джювэл катэ екхатар Симоно, савэ инте акхарэн Пётро.
ши ау ынтребат ку глас таре дакэ Симон, зис ши Петру, гэздуеште аколо.
și au strigat și au întrebat dacă Simon, care se mai numea și Petru, era găzduit acolo.
Ara roꞌe tenu umeꞌ a de ratane rae, “Hai sangga fuiꞌ esa numban sia ume ia. Naran Simon Petrus. Amaꞌ nahine e, do?”
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
Bhabhuuzilizya aje uSimoni yahwetwa Petro nkakhala omu.
Mahin Simon Peter a tung mo? tiin an rekela.
zimono gRhamanvicchantaH sampRchyAhUya kathitavantaH pitaranAmnA vikhyAto yaH zimon sa kimatra pravasati?
শিমোনো গৃহমন্ৱিচ্ছন্তঃ সম্পৃছ্যাহূয কথিতৱন্তঃ পিতৰনাম্না ৱিখ্যাতো যঃ শিমোন্ স কিমত্ৰ প্ৰৱসতি?
শিমোনো গৃহমন্ৱিচ্ছন্তঃ সম্পৃছ্যাহূয কথিতৱন্তঃ পিতরনাম্না ৱিখ্যাতো যঃ শিমোন্ স কিমত্র প্রৱসতি?
ၑိမောနော ဂၖဟမနွိစ္ဆန္တး သမ္ပၖဆျာဟူယ ကထိတဝန္တး ပိတရနာမ္နာ ဝိချာတော ယး ၑိမောန် သ ကိမတြ ပြဝသတိ?
zimOnO gRhamanvicchantaH sampRchyAhUya kathitavantaH pitaranAmnA vikhyAtO yaH zimOn sa kimatra pravasati?
शिमोनो गृहमन्विच्छन्तः सम्पृछ्याहूय कथितवन्तः पितरनाम्ना विख्यातो यः शिमोन् स किमत्र प्रवसति?
શિમોનો ગૃહમન્વિચ્છન્તઃ સમ્પૃછ્યાહૂય કથિતવન્તઃ પિતરનામ્ના વિખ્યાતો યઃ શિમોન્ સ કિમત્ર પ્રવસતિ?
śimono gṛhamanvicchantaḥ sampṛchyāhūya kathitavantaḥ pitaranāmnā vikhyāto yaḥ śimon sa kimatra pravasati?
śimōnō gr̥hamanvicchantaḥ sampr̥chyāhūya kathitavantaḥ pitaranāmnā vikhyātō yaḥ śimōn sa kimatra pravasati?
shimono gR^ihamanvichChantaH sampR^iChyAhUya kathitavantaH pitaranAmnA vikhyAto yaH shimon sa kimatra pravasati?
ಶಿಮೋನೋ ಗೃಹಮನ್ವಿಚ್ಛನ್ತಃ ಸಮ್ಪೃಛ್ಯಾಹೂಯ ಕಥಿತವನ್ತಃ ಪಿತರನಾಮ್ನಾ ವಿಖ್ಯಾತೋ ಯಃ ಶಿಮೋನ್ ಸ ಕಿಮತ್ರ ಪ್ರವಸತಿ?
ឝិមោនោ គ្ឫហមន្វិច្ឆន្តះ សម្ប្ឫឆ្យាហូយ កថិតវន្តះ បិតរនាម្នា វិខ្យាតោ យះ ឝិមោន៑ ស កិមត្រ ប្រវសតិ?
ശിമോനോ ഗൃഹമന്വിച്ഛന്തഃ സമ്പൃഛ്യാഹൂയ കഥിതവന്തഃ പിതരനാമ്നാ വിഖ്യാതോ യഃ ശിമോൻ സ കിമത്ര പ്രവസതി?
ଶିମୋନୋ ଗୃହମନ୍ୱିଚ୍ଛନ୍ତଃ ସମ୍ପୃଛ୍ୟାହୂଯ କଥିତୱନ୍ତଃ ପିତରନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ଯଃ ଶିମୋନ୍ ସ କିମତ୍ର ପ୍ରୱସତି?
ਸ਼ਿਮੋਨੋ ਗ੍ਰੁʼਹਮਨ੍ਵਿੱਛਨ੍ਤਃ ਸਮ੍ਪ੍ਰੁʼਛ੍ਯਾਹੂਯ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤਃ ਪਿਤਰਨਾਮ੍ਨਾ ਵਿਖ੍ਯਾਤੋ ਯਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਸ ਕਿਮਤ੍ਰ ਪ੍ਰਵਸਤਿ?
ශිමෝනෝ ගෘහමන්විච්ඡන්තඃ සම්පෘඡ්‍යාහූය කථිතවන්තඃ පිතරනාම්නා විඛ්‍යාතෝ යඃ ශිමෝන් ස කිමත්‍ර ප්‍රවසති?
ஸி²மோநோ க்³ரு’ஹமந்விச்ச²ந்த​: ஸம்ப்ரு’ச்²யாஹூய கதி²தவந்த​: பிதரநாம்நா விக்²யாதோ ய​: ஸி²மோந் ஸ கிமத்ர ப்ரவஸதி?
శిమోనో గృహమన్విచ్ఛన్తః సమ్పృఛ్యాహూయ కథితవన్తః పితరనామ్నా విఖ్యాతో యః శిమోన్ స కిమత్ర ప్రవసతి?
ศิโมโน คฺฤหมนฺวิจฺฉนฺต: สมฺปฺฤฉฺยาหูย กถิตวนฺต: ปิตรนามฺนา วิขฺยาโต ย: ศิโมนฺ ส กิมตฺร ปฺรวสติ?
ཤིམོནོ གྲྀཧམནྭིཙྪནྟཿ སམྤྲྀཚྱཱཧཱུཡ ཀཐིཏཝནྟཿ པིཏརནཱམྣཱ ཝིཁྱཱཏོ ཡཿ ཤིམོན྄ ས ཀིམཏྲ པྲཝསཏི?
شِمونو گرِہَمَنْوِچّھَنْتَح سَمْپرِچھْیاہُویَ کَتھِتَوَنْتَح پِتَرَنامْنا وِکھْیاتو یَح شِمونْ سَ کِمَتْرَ پْرَوَسَتِ؟
"simono g. rhamanvicchanta. h samp. rchyaahuuya kathitavanta. h pitaranaamnaa vikhyaato ya. h "simon sa kimatra pravasati?
И зовнувши питаху: Стоји ли овде Симон прозвани Петар?
I zovnuvši pitahu: stoji li ovdje Simon prozvani Petar?
ba botsa gore a ntlo e ke yone e Simone Petere o nnang mo go yone.
vakadanidzira vachibvunza kana Simoni, anonzi Petro achigarapo.
Vakadanidzira vachibvunza kana pakanga pari ipo paigara Simoni ainziwo Petro.
и возглашше вопрошаху, аще Симон, нарицаемый Петр, зде странствует.
in zaklicali ter vprašali, ali je tam prenočeval Simon, ki je bil imenovan z vzdevkom Peter.
In poklicavši, vpraševali so, če Simon s priimkom Peter tu gostuje.
Balakuwa ne kwipusheti, “Sena paliko mwensu pano lina lyakendi Shimoni, ukute kukwiweti Petulo?”
waxayna u yeedheen oo weyddiisteen in Simoon, kan la yidhaahdo Butros, uu meeshaas marti ku yahay iyo in kale.
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
Ellos llamaban, preguntando si Simón, también llamado Pedro, se hospedaba allí.
y llamaron preguntando si Simón, que también se llamaba Pedro, se alojaba allí.
Preguntaron si Simón Pedro estaba hospedado en ese lugar.
Y llamando, preguntaron, si Simón, que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
Y llamando, preguntaron si un Simon, que tenia por sobrenombre Pedro, posaba allí.
para ver si Simón, llamado Pedro, estaba viviendo allí.
Llamaron, pues, y preguntaron si se hospedaba allí Simón, por sobrenombre Pedro.
Na wakaita na kuuliza kama Simoni ambaye pia aliitwa Petro kama alikuwa anakaa pale.
Wakaita kwa sauti: “Je, kuna mgeni humu aitwaye Simoni Petro?”
Wakabisha hodi na kuuliza kama Simoni aliyeitwa Petro alikuwa anaishi hapo.
och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där.
Och kallade de en ut, och sporde, om Simon, som ock kallades Petrus, var der till herberge.
och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där.
At nangagsitawag at nangagtanong kung si Simon, na pinamagatang Pedro, ay nanunuluyan doon.
At sila ay tumawag at nagtanong kung naninirahan doon si Simon na tinatawag ding Pedro.
Bunu gokto okv tvvka nyato, “So si Saimon Pitar vnam nyen ako dopvre?”
பேதுரு என்று மறுபெயர்கொண்ட சீமோன் இங்கே தங்கியிருக்கிறாரா என்று கேட்டார்கள்.
அவர்கள், “பேதுரு என அழைக்கப்படுகிற சீமோன் இங்கே தங்கியிருக்கிறாரோ?” என்று கேட்டார்கள்.
“పేతురు అనే పేరున్న సీమోను ఇక్కడుంటున్నాడా?” అని అడిగారు.
“Pea naʻa nau ui, ʻo fehuʻi pe ʻoku nofo ai ʻa Saimone, ʻoku hingoa ko Pita.”
Evdekilere seslenerek, “Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?” diye sordular.
Wɔfrɛ bisae se, “Saa ofi yi mu na Simon Petro te no ana?”
Wɔfrɛ bisaeɛ sɛ, “Saa efie yi mu na Simon Petro te no anaa?”
Вони голосно запитали, чи тут гостює Симон, що зветься Петром.
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
और पुकार कर पूछने लगे कि शमौन जो पतरस कहलाता है? “यही मेहमान है।”
ئۇلار بىرسىنى چاقىرىپ، ئۇنىڭدىن پېترۇس دەپمۇ ئاتىلىدىغان سىمون دېگەن بىرسى بۇ يەردە تۇرامدۇ؟ ــ دەپ سورىدى.
Улар бирисини чақирип, униңдин Петрус дәпму атилидиған Симон дегән бириси бу йәрдә турамду? — дәп сориди.
Ular birsini chaqirip, uningdin Pétrus depmu atilidighan Simon dégen birsi bu yerde turamdu? — dep soridi.
Ular birsini qaⱪirip, uningdin Petrus dǝpmu atilidiƣan Simon degǝn birsi bu yǝrdǝ turamdu? — dǝp soridi.
Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi-e-rơ ở chăng.
Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng.
và hỏi có người nào tên Si-môn Phi-e-rơ tại đó không.
Pe vakakemela nauposia ndavule u Simoni juno kange atambulwagha Petro ndavule kale ikukala Pala.
Batela mbila ayi bayuvula enati Simoni diodi beti tedila Piela widi mu nzo beni.
Wọn nahùn béèrè bí Simoni tí a ń pè ní Peteru, wọ̀ níbẹ̀.
Verse Count = 336

< Acts 10:18 >