< Acts 10:16 >

This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Kjo ndodhi tri herë; pastaj ai send u ngrit sërish në qiell.
Na ayine ile imone so titat kiteene itunna ighantina kugbetue udu kitene kani.
وَكَانَ هَذَا عَلَى ثَلَاثِ مَرَّاتٍ، ثُمَّ ٱرْتَفَعَ ٱلْإِنَاءُ أَيْضًا إِلَى ٱلسَّمَاءِ.
وَتَكَرَّرَ هَذَا ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، ثُمَّ ارْتَفَعَ الْوِعَاءُ إِلَى السَّمَاءِ.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܥܠܝ ܠܗ ܡܐܢܐ ܠܫܡܝܐ
Ասիկա պատահեցաւ երեք անգամ, յետոյ անօթը դարձեալ վերացաւ երկինք:
এইদৰে তিনি বাৰ ঘটিল আৰু সেই পাত্ৰ তেতিয়াই আকাশৰ ওপৰলৈ তুলি নিয়া হ’ল৷
Bu, üç dəfə təkrarlanandan sonra o şey dərhal göyə çəkildi.
Wuro bwiu kinti taar, dila ciin tum kwelen yaken dii kwama.
Eta haur eguin cedin hirur aldiz: guero harçara retira cedin vncia cerurát.
Amo hou da udiana agoane hamoi. Amalalu, abula amola ganodini liligi huluane bu Hebene ganodini hiougili dagole, hame ba: i.
এই ভাবে তিনবার হলো, পরে আবার ঐ চাদরটি আকাশে উঠে গেল।
এরকম তিনবার হল, আর সঙ্গে সঙ্গে সেই চাদরখানা আকাশে তুলে নেওয়া হল।
ट्लेइ बार ए आवाज़ आई, ते फिरी तै च़ादर अम्बरेरे पासे च़ली जेई।
तिन बरी इयां ही होया, तालू सै चादर अम्बरे जो बापस चली गिया।
ଅଃନ୍‌କଃରି ତିନିତର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଆର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ତଃତ୍‌କାଣ୍ ଅଃଗାସେ ଉଟାୟ୍‌ ନିଆ ଅୟ୍‌ଲି ।
Manuwere keezoto b́wotiyako tah arts keewuman manoor Daromaants k'aaúdek'eyi.
Ama ilan ala kma tre niwu nkpuwu ha ngari ndi “Kpe wa Irji ngla ti sa'a, na yo ndi a he ni Irji na.”
И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
Kini nahitabo sa makatulo ka higayon; unya ang sudlanan dihadiha gikuha pabalik sa langit.
Ug kini nahitabo sa makatulo, ug sa kalit kadto gibira ngadto sa langit.
Ya este mafatinas pot tres biaje; ya enseguidas y nayan machule julo talo gui langet.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏦᎢ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏖᎵᏙ ᏔᎵᏁ ᎦᎸᎳᏗ ᏫᎤᎵᏌᎳᏓᏁᎢ.
Zimenezi zinachitika katatu ndipo nthawi yomweyo chinsalu chija chinatengedwanso kupita kumwamba.
Acukba cia kthum vei ngdang law lü; acunüng acuna jiha mäih cun khankhawa a ju jäh law be.
To tiah vaithumto amtueng; to pacoengah loe to hmuen to van ah lak tahang let.
Te tlam te voei thum a om phoeiah tah hno te vaan la vil a loh.
Te tlam te voei thum a om phoeiah tah hno te vaan la vil a loh.
Vemyihna thum voei dy a awm coengawh, hi ce khawk khan na dawh pe hy.
Hisia thumvei dong tabang in vawt hi: taciang tua na koina sia van ah ki lato kik hi.
chuti chun thumveijen kibang chet'in mu aneiyin chujouvin hetmanlou kah'in lekha pheng lentah tobang chu vana khai touvin aumtan ahi.
Hettelah avaithumnae a kamnue hnukkhu, Cathut ma ni hote hno teh kalvan lah bout a tawm.
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
这样的异象重复了三次,然后那块布立刻被收回天空。
這事一連發生了三次,那器皿隨即撤回天上去了。
Chelechi chakwasalila che Petulo nsikite nlye ŵasalilwe katatu, ni papopo shuka jila janyakulikwe kwinani.
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ.
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲡⲉⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲧⲥⲱⲱⲡ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲡⲉⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ.
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ϢⲀ ⲄⲚⲤⲞⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲰⲖⲒ ⲘⲠⲒⲤⲔⲈⲨⲞⲤ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲈⲦⲪⲈ.
To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo.
A to se stalo potřikrát. I vzata jest zase ta nádoba do nebe.
A to se stalo po třikrát. I vzato jest zase prostěradlo do nebe.
Tak se to opakovalo třikrát a nakonec byla plachta vytažena do nebe.
Og dette skete tre Gange, og straks blev dugen igen optagen til Himmelen.
Og dette skete tre Gange, og straks blev Dugen igen optagen til Himmelen.
Og dette skete tre Gange, og straks blev Dugen igen optagen til Himmelen.
ଏନ୍ତାରି ତିନ୍‌ତର୍‌ ଅଇଲା ପଚେ ଚାଦର୍‌ ସରଗ୍‌ ବାଟେ ଚଗାଇ ଦାରି ଗାଲାଇ ।
Gima kama notimore nyadidek eka sukano nokaw mana gisano moter e polo.
Eezi zyakachitika tutatu; eelyo chibikilo chakabwedezegwa lubo kujulu.
En dit geschiedde tot drie maal; en het vat werd wederom opgenomen in den hemel.
Dit gebeurde tot driemaal toe; daarna werd plotseling de zak naar de hemel opgetrokken.
En dit geschiedde tot drie maal; en het vat werd wederom opgenomen in den hemel.
And this happened thrice, and again the vessel was taken up into heaven.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
This was done the third time; and the vessel was taken up again into heaven.
This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven.
This happened three times, and then the object was taken up again into heaven.
Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven.
And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
And this was done thrice; and presently the vessel was taken up into heaven.
Well this happened three times, and then the object was taken back up into the sky.
This happened three times, and then the sheet was quickly taken back into heaven.
This was so done thrise: and the vessell was drawen vp againe into heauen.
and this took place the third time; and immediately the vessel was received up into the heaven.
This was thrice repeated: and the vessel was again taken up into heaven.
This was done thrice, and the vessel was taken up again into heaven.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
This was done three times: and the vessel was received up again into heaven.
and this was done three times, and again was the vessel received up to Heaven.
This happened three times; and immediately the sail was drawn up into the sky.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
This was done three times; and the vessel was immediately taken up into heaven.
This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens.
This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens.
And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
Now, this, took place thrice; and, straightway, was the vessel taken up into heaven.
This now took place for three times and (immediately *N+KO) was taken up the vessel into heaven.
this/he/she/it then to be upon/to/against three times and (immediately *N+KO) to take up the/this/who vessel toward the/this/who heaven
This was three times done: and the vessel was elevated to heaven.
And this was done three times; and the vessel was taken up to heaven.
[This happened] three [times, so Peter knew that he had to think carefully about what it might mean]. Immediately [after God had said that the third time], ([the] sheet [with the animals and birds] was the pulled back into heaven/[someone] pulled the sheet [with the animals and birds] up into the sky again).
This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens.
This was done thryse and the vessell was receaved vp agayne into heven.
This happened three times; then the container was immediately taken back up into the sky.
This was done thrice: and the vessel was received again into heaven.
This was done three times: and the vessel was received up again into heaven.
This was said three times, and immediately the sail was drawn up out of sight.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
And this thing was don bi thries; and anoon the vessel was resseyued ayen.
and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.
Kaj tio estis farita trifoje; kaj la ujo estis tuj prenita for en la ĉielon.
Woɖe ŋutega sia fia Petro zi etɔ̃ sɔŋ. Le esia megbe la, wohe aklala la dzoe yi dziƒo.
Ja se tapahtui kolme kertaa ja astia otettiin jälleen ylös taivaaseen.
Tämä tapahtui kolme kertaa; sitten astia otettiin kohta ylös taivaaseen.
Dit geschiedde dan tot driemaal toe, en terstond werd het laken opgenomen naar den hemel.
Cela se fit par trois fois, et aussitôt après la nappe fut retirée dans le ciel.
Cela se fit trois fois, et aussitôt la chose fut reçue au ciel.
Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.
Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.
Or cela fut fait par trois fois, et aussitôt la nappe fut retirée dans le ciel.
Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel.
Cela se fit par trois fois, et aussitôt après la nappe fut retirée dans le ciel.
Cela arriva par trois fois, et aussitôt l'objet fut retiré dans le ciel.
Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
Or ceci se répéta trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté dans le ciel.
Cela se répéta par trois fois et aussitôt après l'objet remonta au ciel.
Cela se répéta par trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
Hesikka hedzdzu too shiretti shireti izaako yidape guye mayoozi herakka pudde saloo bides.
Dies wiederholte sich dreimal. Dann wurde das Gefäß sogleich wieder zum Himmel emporgehoben.
Das geschah dreimal. Gleich darauf wurde das Behältnis wieder in den Himmel emporgehoben
Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald hinaufgenommen in den Himmel.
Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald hinaufgenommen in den Himmel.
Dies geschah aber dreimal, und alsbald ward das Gerät zum Himmel aufgenommen.
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
Dies wiederholte sich dreimal; dann wurde der Behälter sogleich wieder in den Himmel emporgezogen.
Solches geschah dreimal, und das Gefäß wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Dies geschah zu drei Malen, und das Gefäß ward wieder gen Himmel emporgenommen.
Ũndũ ũyũ wekĩkire maita matatũ, na o rĩmwe gĩtama kĩu gĩgĩcookio na igũrũ.
Hessika, heedzu toho hanidaappe guye he gita afila daaneyssi ellesidi pude salo ekettis.
Laa bonla den tieni o po taalimi taa. li yaa puoli, li goani ki doni tanpoli.
Liden tieni yeni taalma taa. Lan yogu li den gɔ ki doni tanpoli.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον
Έγεινε δε τούτο τρίς, και πάλιν ανελήφθη το σκεύος εις τον ουρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον
τουτο δε εγενετο επι τρισ και παλιν ανεληφθη το σκευοσ εισ τον ουρανον
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸀εὐθὺςἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς· καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς· καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και ευθυς ανελημφθη το σκευος εις τον ουρανον
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
ଞ୍ଜିତର୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ତଗ୍‍ରିଆକେ କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ଗୁରାଙ୍ଗ୍‍ଡକେ ।
એમ ત્રણ વાર થયું; પછી તરત તે વાસણ સ્વર્ગમાં પાછું ખેંચી લેવામાં આવ્યું.
An twa fwa sa repete. Apre sa, lamenm bagay la moute tounen nan syèl la.
Sa te rive twa fwa; epi imedyatman, bagay la te vin remonte nan syèl la.
तीन बर इस तरियां ए होया, फेर जिब्बे वा चाद्दर अकास म्ह ठा ली गई।
Wannan ya faru har sau uku, sai nan da nan aka ɗauke mayafin zuwa sama.
Wannan ya faru sau uku; nan da nan sai aka dauki tasar zuwa sama.
Ekolu hana ana mai pela; a lawe hou ia'ku ua puolo la i ka lani.
חזיון זה חזר ונשנה שלוש פעמים, ולאחר מכן הועלה הסדין חזרה לשמים.
וכן היה שלש פעמים והכלי שב והעלה השמימה׃
तीन बार ऐसा ही हुआ; तब तुरन्त वह चादर आकाश पर उठा लिया गया।
तीन बार दोहराने के बाद तुरंत ही वह वस्तु स्वर्ग में उठा ली गई.
Ez pedig három ízben történt, és ismét felvitetett az edény az égbe.
Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe.
Þetta endurtók sig þrisvar sinnum, en síðan var dúkurinn dreginn aftur upp til himins.
Ihe a mere ugboro atọ, ngwangwa, e weghachikwara ya nʼeluigwe.
Napasamak daytoy iti tallo a daras; ket dagus a naipangato ti pagkabilan idiay tangatang.
Penglihatan itu berulang sampai tiga kali, kemudian kain itu terangkat ke surga.
Hal ini terjadi sampai tiga kali, dan lalu kain itu dengan cepat terangkat kembali ke surga.
Hal ini terjadi sampai tiga kali dan segera sesudah itu terangkatlah benda itu ke langit.
Penglihatan itu muncul tiga kali, lalu kain itu langsung terangkat kembali ke langit.
Iki ai kipumie nkua itaatu, ni kiseme iko kikatula kaholwaa hangi milunde.
Or questo avvenne fino a tre volte; e poi la vela fu ritratta in cielo.
Questo accadde per tre volte; poi d'un tratto quell'oggetto fu risollevato al cielo.
E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo.
Iginome yakem kataru; abineme aziki isome uhana anyimo azesere.
かくの如きこと三度にして、器は直ちに天に上げられたり。
こうしたことが三度あってから,すぐにその器は天に迎え上げられた。
こんなことが三度もあってから、その入れ物はすぐ天に引き上げられた。
こんなことが三回あって後、その入れ物はすぐ天に引き上げられた。
斯の如き事三度にして、器物は忽ち天に取上げられたり。
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ୟାଗି ତର ଡେଏନ୍‌ କି, ତି ମାଟନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Oxmul xril ri Pedro we kꞌulmatajem riꞌ, kꞌa te riꞌ xpaqabꞌax ri manta pa ri kaj.
Anahu'zana 3'a zupa fore hutegeno, anazana ame huno erino monafinka mareri'ne.
ಹೀಗೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ನಡೆದಮೇಲೆ, ಕೂಡಲೇ ಆ ಜೋಳಿಗೆಯನ್ನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು.
ಹೀಗೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ಆಯಿತು. ಆದ ಮೇಲೆ ಆ ವಸ್ತುವು ಆಕಾಶದೊಳಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಿತು.
Gunu gwabhonekene kwiya ngendo esatu, ne chinu echo nichigegwa lindi mulutumbha.
Eiye yekha humile mala khadatu, eikvombo khila khikha toliwa khavile khu kianya.
Ejhe jhatokili mara tatu ni khenu kela kikajha kitolibhu kabhele angani.
이런 일이 세 번 있은 후 그 그릇이 곧 하늘로 올리워 가니라
이런 일이 세 번 있은 후 그 그릇이 곧 하늘로 올리워 가니라
Ouiya se inge sikyak pacl tolu, na kaot sac folokyak nu inkusrao.
Izi zibatendahali totatwe; linu chibya hahobulyo ni chabozwa kwiwulu.
ئەمەش سێبارە بووەوە و دەستبەجێ چەرچەفەکە بۆ ئاسمان بەرزکرایەوە.
ଇଲେକିହିଁ ତୀନି ପା଼ଲି ଆ଼ତେ, ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ହିମ୍ବରି ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେ ।
Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum.
Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum.
Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum.
Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum.
hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in caelum.
Un tas notika trīs reizes un tas trauks atkal tapa uzcelts debesīs.
Esalemaki bongo mbala misato, mpe eloko yango elimwaki kati na Likolo.
तीन बार असोच भयो; तब तुरतच ऊ पात्र आसमान पर उठाय लियो गयो।
Ne kiba bwe kityo emirundi esatu, amangwago ekintu ekyo ekiri ng’essuuka ne kizzibwayo mu ggulu.
तीन बार एड़ा ई ऊआ। तेबे फटाफट से पांडा सर्गो खे चकी ता।
Ary intelo no nanaovana izany; dia nakarina tany an-danitra niaraka tamin’ izay ilay zavatra.
Nanoeñe in-telo zay vaho rinambe andindìñe ao i rahay.
ഇങ്ങനെ മൂന്നുപ്രാവശ്യം ഉണ്ടായി; ഉടനെ പാത്രം തിരികെ ആകാശത്തിലേക്ക് വലിച്ചെടുക്കപ്പെട്ടു.
ഇങ്ങനെ മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഉണ്ടായി; ഉടനെ പാത്രം തിരികെ ആകാശത്തിലേക്കു വലിച്ചെടുത്തു.
മൂന്നുപ്രാവശ്യം ഇങ്ങനെ സംഭവിച്ചു. ഉടൻതന്നെ ആ പാത്രം സ്വർഗത്തിലേക്കു തിരികെ എടുക്കപ്പെട്ടു.
Masi asumna ahumlak hanna thoklammi aduga madugi matungda apakpa phigumba adu swargada loukhatkhirammi.
असे तीन वेळा घडले; मग ते पात्र आकाशात वर घेतले गेले.
ନେ'ଲେକା ଆପିସାତେ ହବାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଚାଦାର୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ସିର୍ମାତେ ରାକାବ୍‌ୟାନା ।
Gene malobhego gakubhujilaga patatu, kungai nkwamba gula guukweshiywe kubhuja kunani kunnungu.
ဤ​သို့​သုံး​ကြိမ်​တိုင်​တိုင်​ဖြစ်​ပျက်​ပြီး​နောက် ချက်​ချင်း​ပင်​ရွက်​ထည်​နှင့်​တူ​သော​အ​ရာ​သည် မိုး​ကောင်း​ကင်​သို့​ပြန်​လည်​ရုပ်​သိမ်း​ခြင်း​ကို ခံ​ရ​လေ​သည်။
ထိုသို့ သုံးကြိမ်မြောက်အောင်လာပြီးလျှင်၊ ထိုတန်ဆာကို ကောင်းကင်ထဲသို့ သိမ်းရုပ်ပြန်လေ၏။
ထိုသို့ သုံး ကြိမ်မြောက်အောင်လာ ပြီးလျှင်၊ ထိုတန်ဆာ ကို ကောင်းကင် ထဲသို့ သိမ်းရုပ် ပြန်လေ၏။
E toru meatanga o tenei: a i reira tonu ka tangohia atu taua mea ki te rangi.
Aru eneka ti bar hoise; titia saman pora bhorta thaka sorgote wapas loi jaise.
Emah mah ih jaajom noisok ano, lakdamdam ih rang ni ngaaktoon wanta.
Lokhu kwenzakala kathathu, kwasekusithi masinyane ilembu labuyiselwa ezulwini.
Njalo lokhu kwenzeka kwaze kwaba kathathu; lesitsha sabuya saphakanyiselwa ezulwini.
Ayee ipangika mara tatu, na chelo chombo chatitolwa kae angani.
तिन पटकसम्म यसै भयो । त्यसपछि त्यो तन्‍नाजस्तो वस्तु तुरुन्तै आकासतिर लगियो ।
Lijambu lila lahengiki mala zidatu, kangi shuka yivaha yila yikawuyiswa kanyata kunani kwa Chapanga.
Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.
Det samme synet ble gjentatt tre ganger, og så ble duken trukket opp til himmelen.
Dette hende tri gonger; og straks vart det teke upp att til himmelen.
ଏହି ପ୍ରକାର ତିନି ଥର ହେଲା, ଆଉ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ସେହି ପାତ୍ରଟି ଆକାଶକୁ ଉଠାଇ ନିଆଗଲା।
Wanni kunis yeroo sadii taʼe; wayyaan sunis yommusuma deebiʼee samiitti ol fudhatame.
ਇਹ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕੀ ਗਈ।
ଇ ବାନି ତିନ୍‌ହଟ୍‌ ଆତାତ୍‌, ଆରେ ହେ ଦାପ୍ରେ ହେଦାଂ ଉଲ୍‌ଟି ବାଦାଡ଼୍‌ତ ନିକ୍‍ଚି ଅୟାତାତ୍ ।
واین سه مرتبه واقع شد که در ساعت آن ظرف به آسمان بالا برده شد.
این رؤیا سه بار تکرار شد. سپس، آن سفره به آسمان بالا رفت.
Shitwatira ashi shitendikiti mala ntatu shakapanu lishuka lilii liwuziwa kunani kumpindi.
Mepukat wiauier pan silepak! Ed o ap kapuredalang nanlang.
Mepukat wiauier pan jilepak! Ed o ap kapuredalan nanlan.
A to się stało po trzykroć. I wzięte jest zasię ono naczynie do nieba.
To samo powtórzyło się trzykrotnie, po czym płachta została z powrotem wzięta do nieba.
I stało się tak trzy razy. Wówczas ten przedmiot został z powrotem wzięty do nieba.
E isto aconteceu três vezes; e o objeto voltou a ser recolhido acima ao céu.
E aconteceu isto por tres vezes; e o vaso tornou a recolher-se para o céu.
E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se para o céu.
[Pedro ]ouviu três [vezes ]aquelas [mesmas palavras, para ele pensar bem sobre aquilo que tinha acontecido]. Imediatamente [depois que o Senhor tinha dito aquilo pela terceira vez, ]o lençol/a coisa [contendo os animais e pássaros ]foi retirado/içado/levantado {[alguém ]retirou/alçou/levantou/o lençol/a coisa [contendo os animais e pássaros]} para o céu novamente.
Isso aconteceu três vezes e, então, o lençol voltou rapidamente para o céu.
Isto foi feito três vezes, e imediatamente a coisa foi recebida no céu.
Кадя сас трин молоря, ай тунчи паринд сас вазгло пэ болыбэн.
Кади сля тривар, и тунчи цэрга сля подлити дэ болыбэн.
Лукрул ачеста с-а фэкут де трей орь, ши ындатэ дупэ ачея, васул а фост ридикат ярэшь ла чер.
A făcut aceasta de trei ori și îndată lucrul acesta a fost primit în cer.
Temeꞌ naa sou lao telu ma Petrus o rena hara-liiꞌ lao telu boe, aiboiꞌ ma temeꞌ a nenebotiꞌ baliꞌ lalai ata neu.
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
Eli lyabhombisha hatatu hala ahombo hazubha humwanya nantele.
Ha anghan, voithum ajuong oma, masuole chu invân tieng lâk paiin a om nôk zoi.
itthaM triH sati tat pAtraM punarAkRSTaM AkAzam agacchat|
ইত্থং ত্ৰিঃ সতি তৎ পাত্ৰং পুনৰাকৃষ্টং আকাশম্ অগচ্ছৎ|
ইত্থং ত্রিঃ সতি তৎ পাত্রং পুনরাকৃষ্টং আকাশম্ অগচ্ছৎ|
ဣတ္ထံ တြိး သတိ တတ် ပါတြံ ပုနရာကၖၐ္ဋံ အာကာၑမ် အဂစ္ဆတ်၊
itthaM triH sati tat pAtraM punarAkRSTaM AkAzam agacchat|
इत्थं त्रिः सति तत् पात्रं पुनराकृष्टं आकाशम् अगच्छत्।
ઇત્થં ત્રિઃ સતિ તત્ પાત્રં પુનરાકૃષ્ટં આકાશમ્ અગચ્છત્|
itthaṁ triḥ sati tat pātraṁ punarākṛṣṭaṁ ākāśam agacchat|
itthaṁ triḥ sati tat pātraṁ punarākr̥ṣṭaṁ ākāśam agacchat|
itthaM triH sati tat pAtraM punarAkR^iShTaM AkAsham agachChat|
ಇತ್ಥಂ ತ್ರಿಃ ಸತಿ ತತ್ ಪಾತ್ರಂ ಪುನರಾಕೃಷ್ಟಂ ಆಕಾಶಮ್ ಅಗಚ್ಛತ್|
ឥត្ថំ ត្រិះ សតិ តត៑ បាត្រំ បុនរាក្ឫឞ្ដំ អាកាឝម៑ អគច្ឆត៑។
ഇത്ഥം ത്രിഃ സതി തത് പാത്രം പുനരാകൃഷ്ടം ആകാശമ് അഗച്ഛത്|
ଇତ୍ଥଂ ତ୍ରିଃ ସତି ତତ୍ ପାତ୍ରଂ ପୁନରାକୃଷ୍ଟଂ ଆକାଶମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
ਇੱਥੰ ਤ੍ਰਿਃ ਸਤਿ ਤਤ੍ ਪਾਤ੍ਰੰ ਪੁਨਰਾਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੰ ਆਕਾਸ਼ਮ੍ ਅਗੱਛਤ੍|
ඉත්ථං ත්‍රිඃ සති තත් පාත්‍රං පුනරාකෘෂ්ටං ආකාශම් අගච්ඡත්|
இத்த²ம்’ த்ரி​: ஸதி தத் பாத்ரம்’ புநராக்ரு’ஷ்டம்’ ஆகாஸ²ம் அக³ச்ச²த்|
ఇత్థం త్రిః సతి తత్ పాత్రం పునరాకృష్టం ఆకాశమ్ అగచ్ఛత్|
อิตฺถํ ตฺริ: สติ ตตฺ ปาตฺรํ ปุนรากฺฤษฺฏํ อากาศมฺ อคจฺฉตฺฯ
ཨིཏྠཾ ཏྲིཿ སཏི ཏཏ྄ པཱཏྲཾ པུནརཱཀྲྀཥྚཾ ཨཱཀཱཤམ྄ ཨགཙྪཏ྄།
اِتّھَں تْرِح سَتِ تَتْ پاتْرَں پُنَراکرِشْٹَں آکاشَمْ اَگَچّھَتْ۔
ittha. m tri. h sati tat paatra. m punaraak. r.s. ta. m aakaa"sam agacchat|
И ово би трипут, и суд се опет узе на небо.
I ovo bi triput, i sud se opet uze na nebo.
Mme ponatshegelo e ya direga gararo. Mme letsela la boela gape kwa legodimong.
Zvino izvi zvakaitwa kusvikira katatu; mudziyo ndokukwidzwazve kudenga.
Izvi zvakaitika katatu, pakarepo jira rikadzoserwa kudenga.
Сие же бысть трищи: и паки взяся сосуд на небо.
To se je zgodilo trikrat in posoda je bila ponovno sprejeta gor v nebo.
To pa se je zgodilo trikrat. In zopet se je vzela posoda gor na nebo.
Ici calenshika tunkanda tutatu, panyuma pakendi cikwisa cisa calabwelela kwilu.
Taasuna waxay dhacday saddex goor; markiibana weelkii waa loo qaaday samada.
Y esto fue hecho por tres veces; y el vaso volvió a ser recogido en el cielo.
Y esto sucedió tres veces, y entonces la sábana fue rápidamente llevada de nuevo al cielo.
Esto lo hizo tres veces, e inmediatamente el objeto fue recibido en el cielo.
Esto ocurrió tres veces, y luego el objeto fue llevado al cielo.
Y esto fue hecho por tres veces; y el vaso volvió a ser recogido en el cielo.
Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo.
Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo.
Y esto fue hecho tres veces: y luego la vasija fue llevada al cielo.
Esto se repitió por tres veces, e inmediatamente el objeto subió al cielo.
Hii ilitokea mara tatu, na kile chombo kikawa kimechukuliwa tena angani.
Jambo hili lilifanyika mara tatu, kisha ile shuka ikarudishwa juu mbinguni.
Jambo hili lilitokea mara tatu na ghafula ile nguo ikarudishwa mbinguni.
Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan blev duken strax åter upptagen till Himmelen.
Och detta skedde ock så tredje reson; och vardt fatet sedan igen upptaget i himmelen.
Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan blev duken strax åter upptagen till Himmelen.
At ito'y nangyaring makaitlo: at pagdaka'y binatak sa langit ang sisidlan.
Nangyari ito nang tatlong beses; at agad na ibinalik sa langit ang sisidlan.
So si lvom go rito, okv vbvrikunamv um nyidomooku bv naakur chaatoku.
மூன்றாம்முறையும் அப்படியே கேட்டது. பின்பு அந்தக் கூடு திரும்ப வானத்திற்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டது.
இவ்விதம் மூன்று முறைகள் நடந்தன. பின்பு உடனே அந்த விரிப்புத் துணி மீண்டும் வானத்திற்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டது.
ఈ విధంగా మూడుసార్లు జరిగింది. వెంటనే ఆ పాత్ర ఆకాశానికి తిరిగి వెళ్ళిపోయింది.
Pea naʻe fai ʻae meʻa ni ʻo tuʻo tolu: pea toe fusi hake ʻae tupenu ki he langi.
Bu, üç kez tekrarlandı. Sonra çarşafı andıran nesne hemen göğe alındı.
Saa anisoadehu yi baa mprɛnsa. Afei ntama no san kɔɔ ɔsoro.
Saa anisoadehunu yi baa mprɛnsa. Afei, ntoma no sane kɔɔ soro.
Це сталося тричі, і відразу полотно було підняте до неба.
І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
तीन बार ऐसा ही हुआ, और फ़ौरन वो चीज़ आसमान पर उठा ली गई।
بۇ ئىش ئۈچ قېتىم يۈز بېرىپ، ئاندىن داستىخاندەك بولغان شۇ نەرسە دەرھال ئاسمانغا ئېلىپ چىقىپ كېتىلدى.
Бу иш үч қетим йүз берип, андин дәстихандәк болған шу нәрсә дәрһал асманға елип чиқип кетилди.
Bu ish üch qétim yüz bérip, andin dastixandek bolghan shu nerse derhal asman’gha élip chiqip kétildi.
Bu ix üq ⱪetim yüz berip, andin dastihandǝk bolƣan xu nǝrsǝ dǝrⱨal asmanƣa elip qiⱪip ketildi.
Lời đó lặp lại ba lần; rồi vật ấy liền bị thâu lên trên trời.
Lời đó lặp lại ba lần; rồi vật ấy liền bị thâu lên trên trời.
Lời đó lặp lại ba lần. Rồi vật kia được thu lên trời.
Ulu lulyahumile katatu, ni kyombo kila ilyatolilue kuvulanga kange.
Mu zikhumbu zitatu kamonina tsongolo beni bosi ku nzimunina kima beni kikuma ku diyilu.
Èyí sì ṣe lẹ́ẹ̀mẹ́ta; lójúkan náà a sì gbé ohun èlò náà padà lọ sókè ọ̀run.
Verse Count = 336

< Acts 10:16 >