< 2-Timothy 4:15 >

Beware of him, for he greatly opposed our words.
Ruaju edhe ti prej tij, sepse ka qenë kundërshtar i madh i fjalëve tona.
Fe wang yenje Ucinfe ninghe, bara adi nivira nin liru bite.
فَٱحْتَفِظْ مِنْهُ أَنْتَ أَيْضًا، لِأَنَّهُ قَاوَمَ أَقْوَالَنَا جِدًّا.
فَاحْتَرِسْ مِنْهُ أَنْتَ أَيْضاً، لأَنَّهُ قَاوَمَ كَلاَمَنَا مُقَاوَمَةً شَدِيدَةً.
ܐܦ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪ ܡܢܗ ܛܒ ܓܝܪ ܙܩܝܦ ܠܘܩܒܠ ܡܠܝܢ
Դո՛ւն ալ զգուշացիր անկէ, որովհետեւ մեծապէս ընդդիմացաւ մեր խօսքերուն:
তেওঁলৈ তুমিও সাৱধান হবা; কিয়নো তেওঁ অতিশয়ৰূপে আমাৰ বাক্যৰ প্ৰতিৰোধ কৰিছিল।
Sən də ondan özünü gözlə. Çünki söylədiklərimizə ciddi-cəhdlə zidd getdi.
Mo ken ma ki luma kange co wori ki kwobkange ki kerbero ducce.
Harenganic hi-ere beguiradi: ecen haguitz gure hitzey resistitu vkan dirauec.
E da dia hou wadela: sa: besa: le, dawa: ma! Bai e da ninia sia: olelesu amoma nimi fili gegemusa: halasu.
তুমিও সেই ব্যক্তি থেকে সাবধান থেকো, কারণ সে আমাদের বাক্যের খুব প্রতিরোধ করেছিল।
তুমি তার থেকে সাবধানে থেকো, কারণ আমাদের বার্তাকে সে প্রবলভাবে প্রতিরোধ করেছিল।
तू भी तैस करां खबरदार रा, किजोकि तैने इश्शे शिक्षारी बड़ी खलाफत की ज़ै मसीहेरे बारे मां आए।
तू भी अपणे आपे जो उसला बचाई रख, क्योंकि उनी यीशु मसीह दिया शिक्षा दिया बजा ने साड़ा बड़ा बिरोध कितया है।
ତୁୟ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ରେଏ, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ କଃତାର୍‌ ଅଃନାୟ୍‌ ବିରଦ୍‌ କଃରି ରିଲା ।
Bí noo nok'alirwo kup'sh dek't b́ k'efiruwotse neewor ntokish bí'atse n tooko korde'e.
Naki u me u ka mla ya tu me niwu, don ana kpayeim ni tre mbua' na.
от когото и ти се пази, защото той много се противи на нашите думи.
Bantayi sad siya, tungod kay mibarog siya batok sa atong mga pulong.
Ikaw usab kinahanglan magalikay kaniya, kay hilabihan gayud ang iyang pagsupak sa atong mga pulong.
ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᏰᏯᏙᏤᎮᏍᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏰᏃ ᎤᏡᏔᏅ ᎣᏥᏬᏂᏍᎬᎢ.
Iwenso ukhale naye tcheru chifukwa anatsutsa kwambiri uthenga wathu.
Ani cän mceiei lü ve bä, isetiakyaküng, mi ngthu aktäa am jah kcangnakki ni.
anih loe ka thuih o ih loknawk to aek koeh parai, to pongah anih to acoe ah.
Mamih kah olka te bahoeng a kamkaih dongah nang khaw anih te ngaithuen.
Mamih kah olka te bahoeng a kamkaih dongah nang khaw anih te ngaithuen.
Nang ingawm anih ce ngaihtaak doena oelh law, kawtih ningnih ak awih kqawn ve anih ing oelh hy.
Ama taw kisai nangma zong kidawm in; banghangziam cile ama in i thuhil nate nasiatak in hong do hi.
Amaa konin chingtheiyin, ajeh chu amahin isei jouseu hadouvin adouvin ahi.
Nang hai ahni hah kâhruetcuet loe. Bangkongtetpawiteh ahni ni kaimae lawk hah puenghoi a taran toe.
你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
你也要提防他,因为他极力反对我所说的话。
這人你也要加意提防,因為他極力反抗我們的道理。
Nomwe nlilolechesye ni jwelejo pakuŵa ŵagakanile kwachikali maloŵe getu.
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ
ⲡⲁⲓ̈ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲚⲐⲞⲔ ϨⲰⲔ ⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲔ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϮ ⲄⲀⲢ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲈⲚ ⲚⲀⲤⲀϪⲒ ⲈⲘⲀϢⲰ
Njega se i ti čuvaj jer se veoma usprotivio našim riječima.
Kteréhož i ty se vystříhej; nebo velmi se protivil řečem našim.
Kteréhož i ty se vystříhej; nebo velmi se protivil řečem našim.
Dej si na něho pozor. Pán mu jistě odplatí po zásluze.
For ham skal også du vogte dig; thi han stod vore Ord hårdt imod.
For ham skal ogsaa du vogte dig; thi han stod vore Ord haardt imod.
For ham skal ogsaa du vogte dig; thi han stod vore Ord haardt imod.
ତୁଇ ମିସା ତାର୍‌ଟାନେଅନି ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ରଅ । ସେ ଆମର୍‌ ସିକିଆ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବିରଦ୍‌ କରିରଇଲା ।
In bende tangʼne, nikech okwedo puonjwa gi tekre duto.
Ayebo ulelede kulikwabilila kuzwa kulinguwe, nkaambo wakakazya kapati makani eesu.
Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.
en ook gij moet u voor hem wachten. Zeer heftig toch heeft hij ons pleidooi bestreden.
en ook gij moet u voor hem wachten. Zeer heftig toch heeft hij ons pleidooi bestreden.
Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.
of whom thou also beware, for he extremely opposed our words.
Beware of him, for he greatly opposed our words.
of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
Do you, also, beware of him, for he has greatly withstood our words.
You too should beware of him, for he has vigorously opposed our message.
But be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching.
Yoʋ yoʋrself should be on guard against him, for he has vehemently opposed our message.
And you should also avoid him; for he has strongly resisted our words.
Against whom be thou also on thy guard, for he has greatly withstood our words.
Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words.
You also guard against him, because he strongly opposed our words.
You watch out for him too, because he was very much against what we were saying.
Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore.
Whom you also watch for he resisted our words exceedingly.
against whom be thou also on thy guard, for he hath greatly resisted our words.
Of whom do thou also beware: for he hath greatly opposed our doctrine.
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
Of whom be you ware also; for he has greatly withstood our words.
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
Of whom be you ware also; for he has greatly withstood our words. (logos)
of whom you also beware, for he has greatly stood against our words;
Be also on your guard against him, for he has violently opposed my arguments.
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
of whom do thou also beware; for he hath greatly withstood our words.
You must also be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.
You must also be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.
of whom be thou ware also; for he greatly withstood our words.
Of whom, be, thou also, on thy guard, for he hath greatly withstood our words.
whom also you yourself do yourself beware of; exceedingly for (has opposed *N+kO) our own message.
which and you to keep/guard: protect greatly for (to oppose *N+kO) the/this/who I/we word
But be thou also aware of him, for he is much uplifted against our words.
And do thou also beware of him; for he is very insolent against our words.
So you, too, must beware of him. [He will try to destroy your work if he can], because he very much opposes the message that we [proclaim].
Do you also, be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.
You also should guard yourself against him, because he greatly opposed our words.
Of whom be thou aware also; for he hath greatly withstood our words.
Of whom beware thou also; for he hath greatly withstood our words.
You also should beware of him; for he has violently opposed our preaching.
Beware of him, for he greatly opposed our words.
Beware of him, for he greatly opposed our words.
Beware of him, for he greatly opposed our words.
Beware of him, for he greatly opposed our words.
Beware of him, for he greatly opposed our words.
Beware of him, for he greatly opposed our words.
Whom also thou eschewe; for he ayenstood ful greetli oure wordis.
of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
kontraŭ li vi ankaŭ vin gardu, ĉar li multege kontraŭstaris al niaj vortoj.
Ke kpɔ nyuie le eŋu, elabena etsi tsitre ɖe nu sia nu si míegblɔ la ŋu.
Jota sinä kavahda; sillä hän on kovin meidän saarnojamme vastaan ollut.
Kavahda sinäkin häntä, sillä hän on kovin vastustanut meidän sanojamme.
Voor dezen moet gij u ook wachten, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.
Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication.
Méfie-toi de lui, car il s'est beaucoup opposé à nos paroles.
Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication.
Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une vive opposition à ce que nous lui avons dit.
Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
tiens-toi aussi en garde contre lui, car il s'est fortement opposé à notre prédication.
Garde-toi aussi de lui; il s'est montré très opposé à mes paroles.
Toi aussi, sois en garde contre lui; car il s'est fortement opposé à nos paroles.
Izi nu yootiza qaala keezi ixxides. Nekka izappe naagista.
Nimm du dich auch vor ihm in acht; denn er ist unseren Aussagen scharf entgegengetreten!
Auch du magst dich vor ihm hüten. Er widersprach heftig unseren Worten.
Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
Nimm auch du dich vor ihm in acht; er hat gar sehr unseren Reden widerstrebt.
Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
Nimm auch du dich vor ihm in acht, denn er ist unsern Aussagen mit Entschiedenheit entgegengetreten.
Vor ihm hüte auch du dich; denn er hat unsren Worten sehr widerstanden.
Auch du hüte dich vor ihm; denn er ist unseren Worten sehr entgegengetreten.
O nawe mwĩmenyerere, tondũ nĩakararirie ndũmĩrĩri iitũ na hinya.
I nu timirttiya daro ixxiya gisho iyappe nena naaga.
A moko n fangi a yuli leni o kelima o den yie ti maama boncianla.
ŋan cuo a bà yen'o, kelima o tie yibali ti maama po.
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
τον οποίον και συ φυλάττου· διότι πολύ ανθίσταται εις τους λόγους ημών.
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοισ ημετεροισ λογοισ
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου· λίαν γὰρ ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου· λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστητοῖς ἡμετέροις λόγοις.
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου· λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ αντεστη τοις ημετεροις λογοις
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ କେଲା ମେଁ ଜବର୍ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ତେସା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପେ ତରକ୍‌ରେ ଲାଲାପା ।
તારે પણ તેનાથી સાવચેત રહેવું જોઈએ કેમ કે તેણે અમારો ઉપદેશ અટકાવવા માટે શક્ય બધું જ કર્યું.
Pran prekosyon ou avè l', ou menm tou. Paske li pa t' vle tande sa n'ap di a menm.
Veye kont li ou menm, paske li te opoze ak fòs a enstriksyon nou an.
तू भी उसतै चौकन्ना रह, क्यूँके उसनै म्हारी शिक्षायां का घणाए बिरोध करया सै।
Kai ma sai ka lura da shi, domin ya yi gāba sosai da saƙonmu.
Kai ma ka yi hankali da shi, domin yana tsayyaya da maganganunmu sosai.
E ao hoi oe ia oe iho ia ia; no ka mea, ua hoole ikaika mai oia i ka kakou mau olelo.
היזהר ממנו, כי הוא מתנגד בחריפות לכל מה שאנחנו מאמינים.
וגם אתה השמר לך ממנו כי מרו מרה את דברינו׃
तू भी उससे सावधान रह, क्योंकि उसने हमारी बातों का बहुत ही विरोध किया।
तुम स्वयं भी उससे सावधान रहो क्योंकि उसने हमारी शिक्षा का कड़ा विरोध किया था.
Tőle te is őrizkedj, mert szerfelett ellenállt beszédünknek.
Tőle te is őrizkedjél, mert szerfelett ellenállott a mi beszédinknek.
Varaðu þig á honum, því að hann stóð gegn öllu sem við sögðum.
Kpachara anya nʼebe ọ nọ, nʼihi na o guzosiri ike megide ihe niile anyị kwuru.
Masapul a salaknibam met ti bagim kenkuana, gapu ta dakkel ti panangsuppiatna kadagiti sasaotayo.
Engkau sendiri harus hati-hati terhadapnya, sebab ia sangat menentang berita kita.
Kamu harus berhati-hati dan berjaga jarak dengannya, karena dia sangat menentang ajaran kita.
Hendaklah engkau juga waspada terhadap dia, karena dia sangat menentang ajaran kita.
Kamu juga harus waspada terhadap dia, karena orang itu sangat menentang ajaran kita.
Nuewe gaa uhuguke nung'wenso, inge auigi kukila inkani yitu.
Da esso ancora tu guardati; perciocchè egli ha grandemente contrastato alle nostre parole.
guàrdatene anche tu, perché è stato un accanito avversario della nostra predicazione.
Da lui guardati anche tu, poiché egli ha fortemente contrastato alle nostre parole.
Hu cangi wuza seke inme, barki mazin matara innu bo aru kang.
汝もまた彼に心せよ、かれは甚だしく我らの言に逆ひたり。
あなたも、彼を警戒しなさい。彼は、わたしたちの言うことに強く反対したのだから。
あなたも彼を警戒しなさい。彼は私たちのことばに激しく逆らったからです。
彼は甚しく我言に逆らひし者なれば、汝も之に遠ざかれ。
ମନଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜାଗର୍ତ ଡକୋନାବା ।
Chachajij xuqujeꞌ awibꞌ at che, rumal cher xukꞌopij ribꞌ are xqatzijoj ri utz laj taq tzij che.
Kagra ana ne'kura kvagrio, na'ankure agra hanavetino tagrama huama nehuna kerera hara renerante.
ನೀನು ಸಹ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ವಿರೋಧಿಸಿದನು.
ನೀನು ಸಹ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು, ಅವನು ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದನು.
Awe ona wikenge nage, kwo kubha omwenene alemaga emisango jeswe.
Nayuve ujehadhali nu mwene alehupinga amamenyu geto.
Nabhi kabhele, ukihadhariajhi ni muene, kwani aghapingili nesu malobhi gha tete.
너도 저를 주의하라 저가 우리 말을 심히 대적하였느니라
너도 저를 주의하라 저가 우리 말을 심히 대적하였느니라
Sifacna taran kom liki mwet sacn, mweyen el lain na pwaye luti lasr.
Nawe uzwe kwali umutokomere, Mukuti ulwisa mazwi etu.
خۆتی لێ بپارێزە، چونکە زۆر بەرهەڵستی پەیامەکەمانی کرد.
ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହା ମାନାମୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ର ୱେ଼କ୍‌ନି କାତା କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା କା଼ହି କିହିମାଞ୍ଜାତେସି ।
quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris
quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
No tā tu arīdzan sargies, jo tas mūsu vārdiem pārlieku pretī stāvējis.
Yo mpe sala keba liboso na ye, pamba te atelemelaki makasi mateya na biso.
तय भी ओको सी सावधान रह, कहालीकि ओन हमरी उपदेशों को बहुतच विरोध करयो हय।
Naawe mwekuume, kubanga yawakanya nnyo ebigambo byaffe.
तूँ आपू बी तेसते सावधान रओ, कऊँकि तिने म्हारी शिक्षा रा बऊत बिरोद कित्तेया।
tandremonao ihany izy iny, fa nanohitra fatratra ny teninay.
Itaò, fa niliere’e mafe o enta’aio.
അവൻ നമ്മുടെ പ്രസംഗത്തോട് അത്യന്തം എതിർത്തുനിന്നതുകൊണ്ട് നീയും അവനെ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക.
അവൻ നമ്മുടെ പ്രസംഗത്തോടു അത്യന്തം എതിൎത്തുനിന്നതുകൊണ്ടു നീയും അവനെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
നീയും അവനെ സൂക്ഷിക്കുക, കാരണം അയാൾ നമ്മുടെ സന്ദേശത്തെ ശക്തിയുക്തം എതിർത്തവനാണ്.
Nahaknasu mahakki maramda yamna cheksillu, maramdi mahakna eikhoigi paojelbu thingnanaba kanna hotnei.
त्याच्यापासून स्वतःचे रक्षण कर कारण त्याने आपल्या शिक्षणाला जोरदारपणे विरोध केला होता.
ଆମ୍‌ହ ଇନିଃତାଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‍ ତାଇନ୍‌ମେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆବୁଆଃ କାଜିକ ପୁରାଃତେ କା ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିଛେକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
Na mmwe mwiiteije na bhenebho, pabha bhashinkutauka kwa puya malobhe getu.
သင်​ကိုယ်​တိုင်​သူ့​ကို​သ​တိ​ပြု​လော့။ သူ​သည်​ငါ​တို့ ဟော​ပြော​သော​တ​ရား​တော်​ကို​ပြင်း​ပြင်း​ထန်​ထန် ဆန့်​ကျင်​ပြော​ဆို​သူ​ဖြစ်​သည်။
သူတို့သတိပြုလော့။ ငါတို့စကားကို အလွန်ငြင်းပယ်လေပြီ။
သူ တို့သတိပြု လော့။ ငါ တို့စကား ကို အလွန် ငြင်းပယ် လေပြီ။
Kia tupato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tana totohe ki a matou kupu.
Tumi bhi tai logot pora nijorke hoshiar kori lobi, kele koile tai amikhan laga kotha ke bisi apatti korise.
An uh heh dowa pui suh banthun ruh et uh, tumeah heh ih Rangte tiitwaan ah rapne ih ramcham daanta.
Lawe futhi kumele umqaphele ngoba ilizwi lethu waliphikisa kakhulu.
umxwaye lawe, ngoba wamelana kakhulukazi lamazwi ethu.
wenga kai uwini lindile, nayo ywembe atigakana muno makowe gitu.
तिमी पनि त्यससँग होसियार होऊ, किनकि त्यो हाम्रो वचनको विरुद्धमा जोडदारसँग खडा भयो ।
Jiyangalila nayu muni aubelili ujumbi witu kwa ligoga neju.
Vokt dig for ham du også! for han stod hårdt imot våre ord.
Pass deg for ham, for han har gått til hardt angrep mot budskapet.
Agta deg for honom du og! for han stod hardt imot våre ord.
ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ତାହାଠାରୁ ସାବଧାନ ଥାଅ, କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଘୋର ପ୍ରତିରୋଧ କରିଥିଲା।
Namichi kun waan akka malee ergaa keenya mormeef atis isa irraa of eeggachuu qabda.
ਉਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਵੀ ਚੌਕਸ ਰਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਵਿਰੋਧਤਾ ਕੀਤੀ।
و تو هم از او باحذر باش زیرا که باسخنان ما بشدت مقاومت نمود.
تو نیز خود را از او دور نگاه دار، چون او با گفته‌های ما به مخالفت برخاسته است.
Muliloleli weri na yomberi, toziya kasinga kwa makakala visoweru vya twenga.
Koe pil kalaka i, pwe a kin nantiong palian at padak.
Koe pil kalaka i, pwe a kin nantion palian at padak.
Którego i ty się strzeż; albowiem się bardzo sprzeciwił słowom naszym.
Uważaj jednak na niego, gdyż ostro sprzeciwiał się naszej nauce.
I ty się go strzeż, bo bardzo sprzeciwiał się naszym słowom.
Toma cuidado com ele também, porque ele se opôs muito às nossas palavras.
Tu guarda-te tambem d'elle; porque resistiu muito ás nossas palavras.
Tu guarda-te também dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
Você mesmo deve ter cuidado dele. Ele vai tentar destruir seu trabalho se puder, pois se opõe fortemente à mensagem que proclamamos.
Tome cuidado com ele também, pois ele foi totalmente contra tudo que estávamos dizendo.
Beware dele, pois ele se opôs muito às nossas palavras.
Пэзеште-те ши ту де ел, пентру кэ есте ку тотул ымпотрива кувинтелор ноастре.
Ferește-te de el, pentru că s-a opus mult cuvintelor noastre.
Ho musi besa-bꞌesa mo atahori naa, huu ana hiiꞌ a labꞌan hita oꞌolan.
Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.
Nawe ubhanje nawo maana yahapinjile sana amazwi gitu.
Ama renga han nangmananâk inrung thei roh, asikchu ei thurchi misîr hih a doi tatak ngâi kêng.
tvamapi tasmAt sAvadhAnAstiSTha yataH so'smAkaM vAkyAnAm atIva vipakSo jAtaH|
ৎৱমপি তস্মাৎ সাৱধানাস্তিষ্ঠ যতঃ সোঽস্মাকং ৱাক্যানাম্ অতীৱ ৱিপক্ষো জাতঃ|
ৎৱমপি তস্মাৎ সাৱধানাস্তিষ্ঠ যতঃ সোঽস্মাকং ৱাক্যানাম্ অতীৱ ৱিপক্ষো জাতঃ|
တွမပိ တသ္မာတ် သာဝဓာနာသ္တိၐ္ဌ ယတး သော'သ္မာကံ ဝါကျာနာမ် အတီဝ ဝိပက္ၐော ဇာတး၊
tvamapi tasmAt sAvadhAnAstiSTha yataH sO'smAkaM vAkyAnAm atIva vipakSO jAtaH|
त्वमपि तस्मात् सावधानास्तिष्ठ यतः सोऽस्माकं वाक्यानाम् अतीव विपक्षो जातः।
ત્વમપિ તસ્માત્ સાવધાનાસ્તિષ્ઠ યતઃ સોઽસ્માકં વાક્યાનામ્ અતીવ વિપક્ષો જાતઃ|
tvamapi tasmāt sāvadhānāstiṣṭha yataḥ so'smākaṁ vākyānām atīva vipakṣo jātaḥ|
tvamapi tasmāt sāvadhānāstiṣṭha yataḥ sō'smākaṁ vākyānām atīva vipakṣō jātaḥ|
tvamapi tasmAt sAvadhAnAstiShTha yataH so. asmAkaM vAkyAnAm atIva vipakSho jAtaH|
ತ್ವಮಪಿ ತಸ್ಮಾತ್ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠ ಯತಃ ಸೋಽಸ್ಮಾಕಂ ವಾಕ್ಯಾನಾಮ್ ಅತೀವ ವಿಪಕ್ಷೋ ಜಾತಃ|
ត្វមបិ តស្មាត៑ សាវធានាស្តិឞ្ឋ យតះ សោៜស្មាកំ វាក្យានាម៑ អតីវ វិបក្ឞោ ជាតះ។
ത്വമപി തസ്മാത് സാവധാനാസ്തിഷ്ഠ യതഃ സോഽസ്മാകം വാക്യാനാമ് അതീവ വിപക്ഷോ ജാതഃ|
ତ୍ୱମପି ତସ୍ମାତ୍ ସାୱଧାନାସ୍ତିଷ୍ଠ ଯତଃ ସୋଽସ୍ମାକଂ ୱାକ୍ୟାନାମ୍ ଅତୀୱ ୱିପକ୍ଷୋ ଜାତଃ|
ਤ੍ਵਮਪਿ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸਾਵਧਾਨਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠ ਯਤਃ ਸੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਵਾਕ੍ਯਾਨਾਮ੍ ਅਤੀਵ ਵਿਪਕ੍ਸ਼਼ੋ ਜਾਤਃ|
ත්වමපි තස්මාත් සාවධානාස්තිෂ්ඨ යතඃ සෝ(අ)ස්මාකං වාක්‍යානාම් අතීව විපක්‍ෂෝ ජාතඃ|
த்வமபி தஸ்மாத் ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட² யத​: ஸோ(அ)ஸ்மாகம்’ வாக்யாநாம் அதீவ விபக்ஷோ ஜாத​: |
త్వమపి తస్మాత్ సావధానాస్తిష్ఠ యతః సోఽస్మాకం వాక్యానామ్ అతీవ విపక్షో జాతః|
ตฺวมปิ ตสฺมาตฺ สาวธานาสฺติษฺฐ ยต: โส'สฺมากํ วากฺยานามฺ อตีว วิปกฺโษ ชาต: ฯ
ཏྭམཔི ཏསྨཱཏ྄ སཱཝདྷཱནཱསྟིཥྛ ཡཏཿ སོ྅སྨཱཀཾ ཝཱཀྱཱནཱམ྄ ཨཏཱིཝ ཝིཔཀྵོ ཛཱཏཿ།
تْوَمَپِ تَسْماتْ ساوَدھاناسْتِشْٹھَ یَتَح سوسْماکَں واکْیانامْ اَتِیوَ وِپَکْشو جاتَح۔
tvamapi tasmaat saavadhaanaasti. s.tha yata. h so. asmaaka. m vaakyaanaam atiiva vipak. so jaata. h|
Чувај се и ти од њега; јер се врло противи нашим речима.
Èuvaj se i ti od njega; jer se vrlo protivi našijem rijeèima.
mme o mo tshabe, gonne o tlhabana le sengwe le sengwe se re se boletseng.
iwewo umuchenjerere, nokuti wakapikisa zvikurusa mashoko edu.
Newewo umuchenjerere, nokuti akapikisa zvikuru mashoko edu.
от негоже и ты себе блюди, зело бо противится словесем нашым.
Njega se tudi ti pazi, kajti silno se je upiral našim besedam.
Njega se tudi tí pazi, ker silno nasprotuje besedam našim.
Alekisandulo walikutoteka mulumbe ngotwali kukambauka, ne njobe ucenjele nendi.
Adiguna iska jir isaga, waayo, aad buu hadalkayaga u hor joogsaday.
Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido a nuestras palabras.
Cuídate tú también de él, porque ejerció gran oposición a lo que decíamos.
Tengan cuidado con él, porque se opuso mucho a nuestras palabras.
Guárdate tú también de él, porque con vehemencia contradijo nuestras enseñanzas.
Del cual tú también te guarda: que en grande manera ha resistido a nuestras palabras.
Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.
Guárdate tú tambien de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.
Pero está atento a él, porque fue violento en sus ataques a nuestras enseñanzas.
Guárdate tú también de él, porque se ha opuesto en gran manera a nuestras palabras.
Nawe pia jihadhari naye, kwani aliyapinga sana maneno yetu.
Jihadhari naye kwa sababu aliupinga ujumbe wetu kwa ukali.
Wewe pia ujihadhari naye kwa sababu aliyapinga sana maneno yetu.
Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat.
Tag ock du dig vara för honom; ty han hafver svårliga ståndit emot vår ord.
Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat.
Magingat ka rin naman sa kaniya; sapagka't totoong kaniyang sinalangsang ang aming mga salita.
Bantayan mo din ang iyong sarili laban sa kaniya, sapagkat labis niyang sinasalungat ang ating mga salita.
No ninyia atubongv hima sulaka, ogulvgavbolo hv ngonugv doin japrinyi mintor ritor dubv achialvbv yalungyachung bv ridunv.
நீயும் அவனைக்குறித்து எச்சரிக்கையாக இரு; அவன் நம்முடைய வார்த்தைகளுக்கு மிகவும் எதிர்த்து நின்றவன்.
நீயும் அவனைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிரு. ஏனெனில் அவன், நமது செய்தியைக் கடுமையாக எதிர்த்தான்.
అతని విషయంలో నువ్వు కూడా జాగ్రత్తగా ఉండు. ఎందుకంటే అతడు మా బోధను తీవ్రంగా ఎదిరించాడు.
‌ʻAia ke ke vakai ki ai foki, he ʻoku lahi ʻaupito ʻene fakatanga ki heʻetau lea.
Sen de ondan sakın. Çünkü söylediklerimize şiddetle karşı koydu.
Ɛyɛ a hwɛ wo ho yiye wɔ ne ho, efisɛ na ɔsɔre tia nsɛm a yɛka no mu denneennen.
Ɛyɛ a hwɛ wo ho yie wɔ ne ho, ɛfiri sɛ, na ɔsɔre tia nsɛm a yɛka no mu dendeenden.
Уникай і ти його, адже він сильно противився нашим словам.
Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам!
котрого й ти остерегайсь, вельми бо противить ся словам нашим.
उस से तू भी ख़बरदार रह, क्यूँकि उस ने हमारी बातों की बड़ी मुख़ालिफ़त की।
سەن ھەم ئۇنىڭدىن ھوشيار بول؛ چۈنكى ئۇ بىز يەتكۈزگەن سۆزلىرىمىزگە قاتتىق قارشىلىق كۆرسەتتى.
Сән һәм униңдин һошияр бол; чүнки у биз йәткүзгән сөзлиримизгә қаттиқ қаршилиқ көрсәтти.
Sen hem uningdin hoshyar bol; chünki u biz yetküzgen sözlirimizge qattiq qarshiliq körsetti.
Sǝn ⱨǝm uningdin ⱨoxyar bol; qünki u biz yǝtküzgǝn sɵzlirimizgǝ ⱪattiⱪ ⱪarxiliⱪ kɵrsǝtti.
Con cũng phải coi chừng người đó, vì hắn hết sức chống trả lời chúng ta.
Con cũng phải coi chừng người đó, vì hắn hết sức chống trả lời chúng ta.
Con cũng nên đề phòng, vì anh ấy hết sức chống nghịch lời chúng ta giảng dạy.
Nuve kange ghwoghopage kwa mweene, ghwemweene alyakanile amasio ghiitu.
Mamvaku wukikeba mu diambu diandi, bila niandi wukakidila mu kingolo mambu meto.
Lọ́dọ̀ ẹni tí kí ìwọ máa ṣọ́ra pẹ̀lú, nítorí tí ó kọ ojú ìjà sí ìwàásù wa púpọ̀.
Verse Count = 331

< 2-Timothy 4:15 >