< 2-Timothy 3:9 >

But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
Por këta nuk do të shkojnë shumë përpara, sepse marrëzia e tyre do të dalë në shesh për të gjithë, ashtu sikurse u ngjau edhe atyre.
Ama na iba du piit ba. Bara tilalan mine mayitu kanang kiti kogha, nafo una naleli anite.
لَكِنَّهُمْ لَا يَتَقَدَّمُونَ أَكْثَرَ، لِأَنَّ حُمْقَهُمْ سَيَكُونُ وَاضِحًا لِلْجَمِيعِ، كَمَا كَانَ حُمْقُ ذَيْنِكَ أَيْضًا.
وَلكِنَّهُمْ لَنْ يَزْدَادُوا تَقَدُّماً، لأَنَّ حَمَاقَتَهُمْ سَتَنْكَشِفُ لِلْجَمِيعِ، مِثْلَمَا انْكَشَفَتْ حَمَاقَةُ الرَّجُلَيْنِ الْمَذْكُورَيْنِ.
ܐܠܐ ܠܐ ܢܐܬܘܢ ܠܩܕܡܝܗܘܢ ܫܛܝܘܬܗܘܢ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥܐ ܗܝ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܗܢܘܢ ܐܬܝܕܥܬ
բայց աւելի պիտի չյառաջդիմեն, որովհետեւ իրենց անմտութիւնը բացայայտ պիտի ըլլայ բոլորին, ինչպէս եղաւ անոնց երկուքինը:
কিন্তু তেখেত সকলে অধিক আগবাঢ়িব নোৱাৰিব, কিয়নো সেই দুজনৰ দৰে, তেখেত সকলৰো মূর্খতা সকলোৰে আগত প্ৰকাশিত হব।
Amma daha irəli gedə bilməyəcəklər. Çünki Yannislə Yambrisin axmaqlığı kimi bunların da axmaqlığını hamı açıqca görəcək.
Dila mani ciya kutangti wori kulenciro atin ciro kale nubonin, na nubo birombo.
Baina eztié guehiagoric auançaturen: ecen hauén erhogoá claro içanen duc gucietara, hayena-ere içan den beçala.
Be eno dunu huluane da ilia gagaoui hou dawa: digimu. Amaiba: le, ilia logo da hedolo hedofai dagoi ba: mu. Amo hou da Ya: nisi amola Ya: mabalisi, elama doaga: i.
কিন্তু এরা আর আগে যেতে পারবে না; কারণ যেমন ওদেরও হয়েছিল, তেমনি এদের বোকামি সবার কাছে স্পষ্ট হবে।
তারা বেশি দূর এগিয়ে যেতে পারবে না কারণ সেই দুই ব্যক্তির মতো তাদের মূর্খতাও সকলের সামনে প্রকাশ হয়ে পড়বে।
तैन केरि कामयाबी सिर्फ थोड़े वक्तेरीए, किजोकि ज़ेन्च़रे लोकेईं यन्नेस ते यम्ब्रेस पिशानोरे थिये कि तैना बेवकूफन। तेन्च़रे हर कोई इन भी पिशानेलो कि इना भी बेवकूफन।
सै लम्बे बकते दीकर लोकां जो धोखा नी देई सकदे, क्योंकि जियां लोकां यन्नेस कने यम्ब्रेसे दिया मुर्खता जो पछेणी लिया था, तियां ही सारयां जाणी लेणा की ऐ भी मुर्ख न।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜଃଉଁ ନଃହାର୍‌ତି, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଦୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଅବୁଜ୍ୟାହାଣ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଜାଣାହ୍‌ଳିରିଲି, ସେର୍‌କଃମ୍‌ ଇ ଲକାର୍‌ ହେଁ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ନିକକଃରି ଜାଣାହ୍‌ଳେଦ୍‌ ।
Iyanesnat Iyanberesn dark bowoto b́ be'etsok'o ashaanots dark bowotonuwe ash jami shinatse b́ be'etuwosh boosh kááweratse.
Bana hi ni ko shishi na ruru mba ani tsro ni ra, ndi wawu ba toh, na bi wa ba ti naki'a.
Но те няма да успеят повече; защото безумието им ще стане известно на всичките, както се откри безумието на тия двама.
Apan dili gyud sila makauswag pag-ayo, kay ang ilang pagkabuang makita man sa tanan, sama sa pagkabuang adtong duha ka mga lalaki.
apan sila dili mouswag sa unahan, kay ang ilang binoang madayag man unya sa tanan, sama sa binoang niadtong duha ka tawo kaniadto.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᏟ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᏁᏅᏍᏗ ᏱᎩ, ᎾᏂᎦᏔᎿᎭᎥᎾᏰᏃ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᏓᏁᎵ ᎾᏂᎥᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏥᏄᏍᏕ ᎾᏍᎩ.
Koma sadzapita nazo patali kwambiri zimenezi, pakuti anthu onse adzaona kupusa kwawo monga anachitira Yanesi ndi Yambere.
Khyang avan naw ihlawka yüangkie ti cun ami jah ksinga phäh akthuk am pha khawh u. Acukba kunga Janneh ja Jambareha veia thawnki.
To baktih kaminawk loe kangthla ah caeh o thai mak ai: Janne hoi Jambre amthuhaih to kaminawk boih khaeah amtueng baktih toengah, to kaminawk amthuhaih doeh amtueng toeng tih.
Tedae taoe koep cungphoek mahpawh. Te rhoi kah a om van bangla amih kah a anglat khaw a cungkuem taengah phaeng phoe bitni.
Tedae taoe koep cungphoek mahpawh. Te rhoi kah a om van bangla amih kah a anglat khaw a cungkuem taengah phaeng phoe bitni.
Cemyih ak thlangkhqi ce ak hla na am awm kawm uh, cekkhqi a qawnaak ce thlang boeih a venawh ak caih cana dang bit kaw.
Ahihang Jannes le Jambres te mawmawtna a kilang bang in, hi te i mawmawtna zong mi theampo mai ah kilang tu ahikom, a khuala mama dong paipui thei ngawl tu hi.
Ahinlah amahohi hitiahi hoidoh sottaloudiu Jannes le Jambres banga chu itobanga ngol hiuvam ti nikhatleh mijousen ahin hetdoh diu ahi.
Ahnimanaw teh bout thaw thai awh mahoeh toe. Bangkongtetpawiteh ahnimae pathunae teh ahnimouh roi e pathunae patetlah tami pueng e hmalah a kamphawng han.
然而他们不能再这样敌挡;因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。
然而他们这样的状态不会太久,他们的愚昧会在所有人面前显露,好像阎儡和阎悖那两个人。
但他們再不能有所成就,因為他們的愚昧將要暴露在人前,如同那兩個人一樣。
Nambo ŵelewo ngasajendechela kose pakuŵa kuloŵela kwao chikuwoneche pakulanguka kwa ŵandu wose. Yele ni iyatite kwa che Yane ni che Yambule.
ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ⲁⲛ ⲉⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲁ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲉⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲁ ⲛⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲛⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ·
ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲈⲚⲀⲈⲢⲠⲢⲞⲔⲞⲠⲦⲒⲚ ⲀⲚ ⲈⲨⲘⲈⲦϨⲞⲨⲞ ⲦⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲦⲈⲘⲒ ⲄⲀⲢ ⲤⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲈⲤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲚⲐⲀ ⲚⲒⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲈⲦⲀⲤϢⲰⲠⲒ.
Ali neće više napredovati jer bezumlje će ovih postati očito, kako se to i onima dogodilo.
Ale nebudouť více průchodu míti. Nebo nemoudrost jejich zjevná bude všechněm, jako i oněch byla.
Ale nebudouť více prospívati. Nebo nemoudrost jejich zjevná bude všechněm, jako i oněchno byla.
Verse not available
Dog, de skulle ikke få Fremgang ydermere; thi deres Afsind skal blive åbenbart for alle, ligesom også hines blev.
Dog, de skulle ikke faa Fremgang ydermere; thi deres Afsind skal blive aabenbart for alle, ligesom ogsaa hines blev.
Dog, de skulle ikke faa Fremgang ydermere; thi deres Afsind skal blive aabenbart for alle, ligesom ogsaa hines blev.
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ନିଜେ ପାଁଚିରଇବାଟା ସବୁବେଲର୍‌ପାଇ ନ ରଏ । କାଇକେବଇଲେ ଜାନାସ୍‌ ଆରି ଜିମିରସ୍‌ ବକୁଆଟାମନ୍‌ ବଲି ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ଲକ୍‌ ଜାନ୍‌ଲାଇ, ସେନ୍ତାରିସେ ଏବର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ସେମନ୍‌ ବକୁଆ ବଲି ଜାନ୍‌ବାଇ ।
To ok ginidhi mabor nikech fupgi biro nenore ni ji duto mana kaka notimore ni jogo.
Pesi tabakoya kunembo. Nkaambo bufubafuba bwabo buyolibonia kuli boonse, mbubo mbuli bwabaabo bantu.
Maar zij zullen niet meerder toenemen; want hun uitzinnigheid zal allen openbaar worden, gelijk ook die van genen geworden is.
Maar veel verder zullen ze het dan ook niet brengen; want hun dwaasheid zal opvallen aan iedereen, juist als van die twee anderen.
Maar zij zullen niet meerder toenemen; want hun uitzinnigheid zal allen openbaar worden, gelijk ook die van genen geworden is.
But they will not advance in much more, for their folly will be evident to all men, as also that of those men came to be.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
But they shall proceed no further; for their madness shall be manifest to all, as was the madness of those men.
But they will not advance much further. For just like Jannes and Jambres, their folly will be plain to everyone.
But they will go no farther: for their foolish behaviour will be clear to all men, as theirs was in the end.
But they will not make any further progress, for their folly will become obvious to everyone, just like the folly of Jannes and Jambres.
But they will not advance beyond a certain point. For the folly of the latter shall be made manifest to all, just as that of the former.
But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became.
But they shall proceed no farther; for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was.
but they will not advance any further because, as in the case of the former, their folly will become evident to all.
But they won't get far. Their stupidity will be obvious to everyone, just like that of Jannes and Jambres.
But they shall preuaile no longer: for their madnesse shalbe euident vnto all men, as theirs also was.
But they shall proceed no further: for their insanity will be manifest to all, as theirs also was.
But they shall not proceed to the uttermost; for their infatuation shall be evident to all men, as theirs also was.
But they shall not proceed far: for their folly shall be evident to all, as theirs also was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men], as theirs also was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.
but they will not advance any further, for their folly will be evident to all, as theirs also became.
But they will not get on; for their folly will be made as openly manifest to all as was that of Jannes and Jambres.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all, as theirs also was.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all, as theirs also was.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all, as theirs also was.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all, as theirs also was.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all, as theirs also was.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all, as theirs also was.
But they will proceed no further; for their folly will be clearly manifest to all, as that of those men was.
They will not, however, make further progress; for their wicked folly will be plain to everyone, just as the folly Jannes and Jambres was.
They will not, however, make further progress; for their wicked folly will be plain to everyone, just as the folly Jannes and Jambres was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
But they shall not force their way further, for, their folly, shall be, fully evident, unto all, —as also, that of those men, became.
But not they will advance further much; for the folly of them plain will be to all, as also that of those [two] became.
but no to advance upon/to/against greater the/this/who for folly it/s/he clearly evident to be all as/when and the/this/who that to be
But they shall not come further, for their folly is known to all men, as also of them it is known.
But they will not make progress, for their infatuation will be understood by every one, as theirs also was understood.
Nevertheless, they will not continue to succeed, because most [HYP] people will understand clearly that such people are foolish, just like people also realized [clearly that Jannes and Jambres were foolish].
They will not, however, make further progress; for their wicked folly will be plain to every one, just as that of Jannes and Jambres was.
But they will not advance very far. For their foolishness will be obvious to all, just like that of those men.
But they shall proceed no further: for their folly will be manifest to all [men], as theirs also was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be evident to all men, as theirs also was.
But they will have no further success; for their folly will be as clearly manifest to all men, as that of the opponents of Moses came to be.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
But ferthere thei schulen not profite, for the vnwisdom of hem schal be knowun to alle men, as hern was.
but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become.
Sed ili ne plu iros antaŭen; ĉar ilia malsaĝeco evidentiĝos al ĉiuj, kiel ankaŭ fariĝis ĉe tiuj.
Ke womanɔ edzi alea tegbee o. Gbe ɖeka la, amewo katã ava nya woƒe amebeble abe ale si amewo va nya Yane kple Yambre ƒe nu vɔ̃ ene.
Mutta ei heidän pidä silleen menestymän; sillä heidän hulluutensa pitää kaikille julki tuleman, niinkuin niidenkin oli.
Mutta he eivät pitemmälle edisty, sillä heidän mielettömyytensä on käyvä ilmeiseksi kaikille, niinkuin noidenkin mielettömyys kävi ilmi.
Maar zij zullen niet verder voortgaan, want hun onverstand zal voor allen openbaar zijn, gelijk ook dat van die Jannes en Jambres geweest is.
Mais ils ne feront plus de progrès; car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme celle de ces deux hommes-là.
Mais ils n'iront pas plus loin. Car leur folie sera évidente pour tous les hommes, comme la leur l'a été aussi.
mais ils n’iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi.
Mais ils n'avanceront pas plus avant: car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.
Mais ils n’iront pas au-delà; car leur folie sera connue de tout le monde, comme celle de ces hommes le fut aussi.
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
Mais ils ne feront plus de progrès; car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme celle de ces deux hommes-là.
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie frappera les yeux de tout le monde, comme il est arrivé de la folie de ces imposteurs.
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.
mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur pensée deviendra évidente pour tout le monde, comme le fut aussi celle des premiers.
Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera bientôt évidente pour tout le monde, comme l'a été celle de ces deux imposteurs.
Mais ils ne réussiront pas dans leurs desseins; car leur folie sera rendue manifeste pour tout le monde, comme le fut celle de ces deux hommes.
Gido attin istta qofay kuumena. Gasooykka Iyaneessane Iyambbarasse eeyateth asas qoonccida malakka hayta hanoykka wurssos qonccana.
Doch auf die Dauer haben sie keinen Erfolg. Denn alle werden ihren Unsinn (und Betrug) klar erkennen, wie es ja auch bei jenen der Fall gewesen ist.
Sie werden aber keinen weiteren Erfolg haben; ihr Unverstand wird allen offenkundig werden, wie es auch bei jenen einst der Fall gewesen ist.
Sie werden aber nicht weiter fortschreiten, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie auch der von jenen es wurde.
Sie werden aber nicht weiter fortschreiten, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie auch der von jenen es wurde.
Aber sie werden es nicht weit bringen; ihr Unverstand ist für jedermann am Tage, wie es auch bei jenen kam.
Aber sie werden's die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener war.
Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.
Doch sie werden mit ihrem Treiben nicht weit kommen, denn ihr Unverstand wird für alle klar zutage liegen, wie es ja auch bei jenen (beiden) der Fall gewesen ist.
Aber sie werden es nicht mehr viel weiter bringen; denn ihre Torheit wird jedermann offenbar werden, wie es auch bei jenen der Fall war.
Aber sie werden es nicht in die Länge treiben; denn ihre Torheit wird allen offenbar werden, wie auch jener geworden ist.
No rĩrĩ, matingĩthiĩ haraaya, tondũ ũrimũ wao nĩũkamenyeka nĩ andũ othe, o ta ũrĩa ũhoro wa andũ acio wamenyekire.
Shin Yaanesanne Yambberesa eeyatethay qonccidayssada entta eeyatethayka asa ubbaa sinthan qonccana gisho enttaw hanenna.
Ama bi kan suagi liiga bi boandi bangima nni kelima bi yanluoma baa doagidi bi niba kuli po nani laa niliediba yaama n den doagidi maama.
Bi kaan fidi ya di kca, kelima yua kul baa la bi garem. L den tien o nan ya bomlieb fakodaanpo
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
Αλλά δεν θέλουσι προκόψει πλειότερον· διότι η ανοησία αυτών θέλει γείνει κατάδηλος εις πάντας, καθώς και η εκείνων έγεινε.
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλοσ εσται πασιν ωσ και η εκεινων εγενετο
ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
ἀλλʼ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
Ἀλλʼ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
Ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
Ἀλλ᾿ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜାବର୍ ସେନୁଗ୍‌ ୱେଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ମେସୁଆ ସାପାରେ ମ୍ୟାଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଉଡ଼ି ମୁର୍କ । ଯନ୍ନୀସ୍‌ ବାରି ଯମ୍ବ୍ରୀସ୍‌କେ ପାରାନ୍‌ରେ ମେଁନେ ଗଟେଲେଃକେ ମେଁଇଂନେ ପାରାନ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
પણ તેઓ આગળ વધવાના નથી; કેમ કે જેમ એ બન્નેની મૂર્ખતા પ્રગટ થઈ, તેમ તેઓની મૂર્ખાઈ પણ સર્વની આગળ પ્રગટ થશે.
Men, yo p'ap rive lwen, paske tout moun pral rekonèt jan yo pèdi tèt yo, menm jan sa te rive pou Janès ak Janbrès.
Men yo p ap fè plis pwogrè, paske foli yo va parèt klè a tout moun, jis jan ke foli a Jannès ak Jambrès te osi parèt a klè a.
उनकी कामयाबी थोड़े बखत की थी, क्यूँके जिस तरियां माणसां नै मान लिया के यत्रेस अर यम्ब्रेस बेकूफ थे, अर हर कोए यो स्वीकार कर लेगा के वे बेकूफ सै।
Sai dai ba za su yi nisa ba, don rashin hankalinsu zai bayyana ga kowa, kamar na mutanen nan biyu.
Amma ba za su yi nisa ba. Domin wautarsu za ta bayyana a fili ga kowa, kamar wadannan mutane.
Aka, aole lakou e hiki i ke kau wahi hou aku; no ka mea, e akaka ana no i na kanaka a pau ko lakou lapuwale e like me ke akaka ana o ko laua la.
אך הם לא יגיעו רחוק! יום אחד יתגלה השקר שלהם לכולם – כמו שקרה לחטא של יניס וימבריס.
אכן לא יוסיפו להצליח כי שגעונם יגלה לכל כאשר קרה גם את האנשים ההם׃
पर वे इससे आगे नहीं बढ़ सकते, क्योंकि जैसे उनकी अज्ञानता सब मनुष्यों पर प्रगट हो गई थी, वैसे ही इनकी भी हो जाएगी।
यह सब अधिक समय तक नहीं चलेगा क्योंकि उन दोनों के समान उनकी मूर्खता सबके सामने प्रकाश में आ जाएगी.
De nem jutnak előbbre, mert esztelenségük nyilvánvaló lesz mindenki előtt, amint amazoké is az lett.
De többre nem mennek: mert esztelenségök nyilvánvaló lesz mindenek előtt, a miképen amazoké is az lett.
En þeim verður ekki stætt á þessu til lengdar, því að dag einn munu svik þeirra verða lýðum ljós, rétt eins og svik Jannesar og Jambresar.
Ma ha agaghị aga nʼihu nʼihi na nzuzu ha ga-apụta ihe nʼihu mmadụ niile, dịka nke mmadụ abụọ ahụ.
Ngem saandanto a makaadayo. Ta nalawagto a makita iti amin ti kinamaagda, kas iti kinamaag dagidiay a lallaki.
Tetapi mereka tidak akan mencapai apa-apa, sebab kebodohan mereka akan diketahui oleh semua orang, seperti yang dialami oleh Yanes dan Yambres juga.
Tetapi orang-orang ini tidak akan berhasil kemana-mana. Semua orang akan melihat bahwa mereka salah, sama seperti ketika orang-orang dulu melihat Yanes dan Yambres.
Tetapi sudah pasti mereka tidak akan lebih maju, karena seperti dalam hal Yanes dan Yambres, kebodohan merekapun akan nyata bagi semua orang.
Namun, guru-guru palsu itu tidak akan berhasil menyesatkan lebih banyak orang lagi, karena kebodohan mereka akan menjadi sangat nyata, sama seperti yang terjadi pada Yanes dan Yambres.
Kuite shaakulongoleka nikuli. Kunsoko uupungu wao ukuikwa muweguse kuantu ehi, anga naewile nuaantu ao.
Ma non procederanno più oltre; perciocchè la loro stoltizia sarà manifesta a tutti, siccome ancora fu quella di coloro.
Costoro però non progrediranno oltre, perché la loro stoltezza sarà manifestata a tutti, come avvenne per quelli.
Ma non andranno più oltre, perché la loro stoltezza sarà manifesta a tutti, come fu quella di quegli uomini.
Wada hana pit ba, barki ibabana iwe me idi pokino a masa a hira akovi, kasi anu agino me.
されど此の上になほ進むこと能はじ、そはかの二人のごとく彼らの愚なる事も亦すべての人に顯るべければなり。
しかし、彼らはそのまま進んでいけるはずがない。彼らの愚かさは、あのふたりの場合と同じように、多くの人に知れて来るであろう。
でも、彼らはもうこれ以上に進むことはできません。彼らの愚かさは、あのふたりのばあいのように、すべての人にはっきりわかるからです。
然れど彼等は尚此上に進む事なかるべし、蓋其愚なる事の衆人に明なるは、彼二人に於て在りしが如し。
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଆଉଲ୍ଲୁଜି ତିଆତେ ବଡିନ୍ନା ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାତଜି, ଜନ୍ନିସନ୍‌ ଡ ଜମ୍ୱ୍ରିସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ ଡେତଜି ।
Man naj ta kꞌut kekꞌasiꞌ we winaq, we jewaꞌ kenoꞌjinik, rumal cher kiꞌl na kumal ri winaq chi maj ketaꞌmabꞌal, jacha ri xkꞌulmataj kukꞌ we kebꞌ achyabꞌ riꞌ.
Hu'neanagi zamagra magore hu'za tagateoregahaze. Maka vahe'mo'za kesazana antahintahi'zamimo'a neginagi hu'ne. Janesi'ene Jambresike neginena'a kna hugahaze.
ಆದರೆ ಇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದುವರಿಯಲಾರರು. ಯನ್ನ, ಯಂಬ್ರರ ಮೂರ್ಖತನವು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಬಂದಂತೆಯೇ, ಇವರದೂ ತಿಳಿದುಬರುವುದು.
ಆದರೆ ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಮುಂದುವರಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆ ಯನ್ನ ಯಂಬ್ರರ ಮೂರ್ಖತನವು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಬಂದ ಹಾಗೆಯೇ ಇವರದೂ ಪ್ರಕಟವಾಗುವುದು.
Mbe nawe bhatakugenderera kura. Kwo kubha obhumumu bhwebhwe obhubha abhweru kubhanu bhona, lwa kutyo bhwaliga bhuli ku bhanu bhaliya.
Lakini saviluta hutali uhuva uvubelwa wavene vuva pavuvalafu huvanu voni kama umvahavilile avanu.
Lakini bhibetakujhendelela patali. Kwa kujha bhupumbafu bhwa bhene bhwibetakubhekibhwa bhuasi kwa bhanu bhoha kama kyaujhele bhwa bhanu bhala.
그러나 저희가 더 나가지 못할 것은 저 두 사람의 된 것과 같이 저희 어리석음이 드러날 것임이니라
그러나 저희가 더 나가지 못할 것은 저 두 사람의 된 것과 같이 저희 어리석음이 드러날 것임이니라
Na orekma lalos ac tia ku in fahla wo, mweyen mwet nukewa ac akilen lupan lalfon lalos, oana ma tuh sikyak nu sel Jannes ac Jambres.
Linu kese bazwile habusu kuya kule. Kabuholo bwabo mubu boneke kubonse, sina wabana bantu.
بەڵام زیاتر پێش ناکەون، چونکە گێلایەتییان بۆ هەمووان دەردەکەوێت، وەک گێلایەتی ئەوانی لێهات.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଆଗାଡ଼ା ହାଲଅରି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ ରିଆରି ଏ଼ୱାରି ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ର଼ ଦିନା ବାରେଜା଼ଣା ପୁନେରି, ଜନିସି ଅ଼ଡ଼େ ଜାମ୍ବ୍ରିସ୍‌ ଜୀୱୁତା ଏ଼ନାୟି ଗଟୱି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁତା ଏ଼ଦିଏ ଆ଼ନେ ।
sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit
sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
Bet šie tālu netiks; jo šo trakums taps visiem zināms, tā kā arī pie viņiem notika.
Kasi bakokende mosika te, pamba te bozoba na bango ekomonana na miso ya bato nyonso, ndenge ezalaki mpo na mibali wana mibale.
पर हि येको सी आगु नहीं बढ़ सकय, कहालीकि सब लोग उन्की मुर्खता देखेंन कि हि कितनो मुर्ख हय। वसोच जसो यन्नेस अऊर यम्ब्रेस को संग भयो।
Kyokka tebaliiko gye balaga, kubanga obusirusiru bwabwe bujja kumanyibwa abantu bonna, ng’obwa abasajja abo bwe bwamanyibwa.
पर इना खे कामयाबी नि मिलणी कऊँकि जेड़ी यन्नेस और यम्ब्रसो री मूर्खता सबी मांणूआ सामणे आईगी थी, तेड़ी ई इना री मूर्खता बी सामणे आई जाणी।
Kanefa tsy handroso intsony izy; fa ny hadalany dia haseho amin’ ny olona rehetra, tahaka ny an’ ireo koa.
Tsy hiraorao, fa halange amy màroy t’ie tsivokatse, manahake ty nizoeñe amy nitsaraeñe rey.
എന്നാൽ മേല്പറഞ്ഞവരുടെ ബുദ്ധികേട് വെളിപ്പെട്ടതുപോലെ ഇവരുടെ ബുദ്ധികേടും എല്ലാവർക്കും വെളിപ്പെടും എന്നതിനാൽ അവർ അധികം മുന്നോട്ടുപോകയില്ല.
അവർ അധികം മുഴുക്കയില്ല; മേല്പറഞ്ഞവരുടെ ബുദ്ധികേടു എല്ലാവൎക്കും വെളിപ്പെട്ടതുപോലെ ഇവരുടെ ബുദ്ധികേടും വെളിപ്പെടും.
ഈ വിധത്തിൽ ഇവർ അധികം മുന്നോട്ടു പോകുകയില്ല; കാരണം, മുൻപറഞ്ഞ ഇരുവരുടെയും കാര്യത്തിലെന്നപോലെ ഇവരുടെയും മൗഢ്യം എല്ലാവർക്കും വ്യക്തമാകും.
Adubu makhoi karisu henna chaokhatloi, maramdi mi pumnamakna makhoigi apangba adu ugani. Madumak Jannes amasung Jambres-dasu thokkhi.
ते पुढे अधिक प्रगती करणार नाहीत कारण जसा त्यांचा मूर्खपणा प्रकट झाला तसा यांचा मूर्खपणा सर्वांना प्रकट होईल.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଥିମ୍ବା ସାଙ୍ଗିନ୍‌ କାକ ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଡଣ୍ଡ ତାନ୍‌କିନ୍‌, ଏନା ସବେନ୍‌କ ସାରିକେଦା, ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ଇନ୍‌କୁଆଃହଗି ସବେନ୍‌କ ସାରିୟା ।
Ikabheje bhakapundanga kutenda nneyo, pabha ubhelu gwabhonji shigumanyishe na bhandu bhowe, malinga puyaliji kwa a Yane na a Yambule.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​၏​အောင်​မြင်​မှု​သည်​တာ​ရှည်​ခံ လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။ အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​ယန္နေ​နှင့် ယံ​ဗြေ​တို့​၏​မိုက်​မဲ​မှု​ကဲ့​သို့​သူ​တို့​၏​မိုက်​မဲ​မှု ကို​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​တွေ့​ရှိ​လာ​မည်​ဖြစ်​သော ကြောင့်​တည်း။
ထိုသူနှစ်ယောက်တို့၏ မိုက်မဲခြင်းသည် လူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ ထင်ရှားသကဲ့သို့၊ ဤသူတို့၏ မိုက်မဲ ခြင်းသည်လည်း ထင်ရှားလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် တိုး၍မလွန်မသွားရကြ။
ထိုသူ နှစ်ယောက်တို့၏ မိုက်မဲ ခြင်းသည် လူအပေါင်း တို့ရှေ့မှာ ထင်ရှား သကဲ့သို့ ၊ ဤ သူတို့၏ မိုက်မဲ ခြင်းသည်လည်း ထင်ရှား လိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် တိုး ၍မ လွန် မသွားရကြ။
Heoi e kore ratou e kake haere: ka kitea hoki to ratou kuwaretanga e te katoa, ka pera hoki me to raua.
Kintu taikhan bisi dur te najabo, taikhan laga murkho to sob manu jani jabo, jineka utu duijon logote hoisele.
Enoothong neng ah haloh nah tajen soon rumka, tumeah neng mathan thungko ah warep ih tup rum ah. Jens nyia Jambres suh mamah angta erah likhiik angta.
Kodwa kabayikufika ndawo ngoba njengokwalawo madoda, ubuthutha babo buzakuba sobala ebantwini bonke.
Kodwa kabayikuqhubekela phambili; ngoba ubuthutha babo buzakuba sobala kubo bonke, njengoba kwaba njalo lakobabo.
lakini bae ndeliyali kulipite. kwa kwa nyo ulalo wabee wa bikilwa wazi kwa bandu bote kati shaibile baluu bandu.
यी मानिसहरू धेरै अगाडि जान सक्दैनन्, किनकि तिनीहरूको मूर्खता यी दुई मानिसको जस्तै सबै मानिसहरूलाई थाहा हुनेछ ।
Nambu nakuhotola kuyendelela neju ndava muni uyimu wavi yati ulolekana kwa vandu voha. Ndi chayavili kwa Yane na Yamble.
Dog, de skal ikke få mere fremgang; for deres uforstand skal bli åpenbar for alle, likesom og hines blev.
Framgangen de har, skal snart ta slutt. En dag skal deres dumhet bli avslørt for alle, på samme måten som motstanderne til Moses ble avslørt.
Men dei skal ikkje koma lenger; for deira fåvit skal verta audsynt for alle, liksom det og vart med hine.
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆଉ ଅଧିକ ଆଗକୁ ଯିବେ ନାହିଁ; କାରଣ ସେହି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ମୂର୍ଖତା ଯେପରି ପ୍ରକାଶ ପାଇଥିଲା, ସେହିପରି ଏମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ଜଣାପଡ଼ିବ।
Taʼus gowwummaan isaanii waan akkuma namoota sanaa nama hunda biratti ifatti baʼuuf isaan fagoo hin deeman.
ਪਰ ਇਹ ਅੱਗੇ ਨਾ ਵਧਣਗੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਮੂਰਖਪੁਣਾ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਵੀ ਹੋਇਆ ਸੀ।
لیکن بیشتر ترقی نخواهندکرد زیرا که حماقت ایشان بر جمیع مردم واضح خواهد شد، چنانکه حماقت آنها نیز شد.
اما همیشه اینطور نخواهد ماند، و یک روز گمراهی و نادانی‌شان بر همه آشکار خواهد گردید، چنانکه نادانی ینیس و یمبریس آشکار شد.
Kumbiti hapeni wadahi kwendeleya nentu toziya ungalimahala wawu hauwoneki kwa woseri. Gambira ntambu yaiweriti kwa ashina Yane na Yambure.
A re sota pan pwaida, pwe ar lolepon pan sansal ong karos dueta a wiauier ren irail.
A re jota pan pwaida, pwe ar lolepon pan janjal on karoj dueta a wiauier ren irail.
Ale nie postąpią dalej; albowiem głupstwo ich jawne będzie wszystkim, jako i onych było.
Nie zajdą jednak zbyt daleko, bo ich głupota—podobnie jak to było w przypadku Jannesa i Jambresa—już niebawem wyjdzie na jaw.
Lecz daleko nie zajdą, bo ich głupota będzie jawna dla wszystkich, jak to się stało i z tamtymi.
Eles, porém, não avançarão; pois a insensatez deles será evidente a todos, como também foi a daqueles.
Porém não irão mais avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como tambem o foi o d'aquelles.
Porém não irão mais avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
Contudo, elas não vão ter mais sucesso, pois a maioria [das pessoas ]vai entender claramente que tais pessoas são tolas, bem como se deram conta [de que eram tolos Janes e Jambres.]
Mas, elas não irão longe. A estupidez delas ficará visível para todos, como aconteceu com Janes e Jambres.
Mas eles não prosseguirão mais. Pois sua loucura será evidente para todos os homens, como a deles também veio a ser.
Дар ну вор май ынаинта; кэч небуния лор ва фи арэтатэ тутурор, кум а фост арэтатэ ши а челор дой оамень.
Dar ei nu vor merge mai departe. Căci nebunia lor va fi evidentă pentru toți oamenii, așa cum a ajuns să fie și a lor.
Meser mana pepeko-lelekoꞌ mataꞌ naa ra nda raꞌatataaꞌ dooꞌ sa. Dꞌoo-dꞌoo te basa atahori rahine nggoa nara. Onaꞌ feꞌesaꞌan atahori rahine Yanes no Yamres pepeko-leleko nara.
Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.
Lakini sebhayifiha apatali. Maana upumbavu wabho wayibhabhiha apazeru hubhantu bhonti ndeshe sheyahali hubha abhantu.
Aniatachu idôr sôt te se noni ngei, mitinin an mo tie an la mu rang sikin. Ma angtak han Jannes le Jambres ngei chunga khom atung ani.
kintu te bahudUram agrasarA na bhaviSyanti yatastayo rmUDhatA yadvat tadvad eteSAmapi mUDhatA sarvvadRzyA bhaviSyati|
কিন্তু তে বহুদূৰম্ অগ্ৰসৰা ন ভৱিষ্যন্তি যতস্তযো ৰ্মূঢতা যদ্ৱৎ তদ্ৱদ্ এতেষামপি মূঢতা সৰ্ৱ্ৱদৃশ্যা ভৱিষ্যতি|
কিন্তু তে বহুদূরম্ অগ্রসরা ন ভৱিষ্যন্তি যতস্তযো র্মূঢতা যদ্ৱৎ তদ্ৱদ্ এতেষামপি মূঢতা সর্ৱ্ৱদৃশ্যা ভৱিষ্যতি|
ကိန္တု တေ ဗဟုဒူရမ် အဂြသရာ န ဘဝိၐျန္တိ ယတသ္တယော ရ္မူဎတာ ယဒွတ် တဒွဒ် ဧတေၐာမပိ မူဎတာ သရွွဒၖၑျာ ဘဝိၐျတိ၊
kintu tE bahudUram agrasarA na bhaviSyanti yatastayO rmUPhatA yadvat tadvad EtESAmapi mUPhatA sarvvadRzyA bhaviSyati|
किन्तु ते बहुदूरम् अग्रसरा न भविष्यन्ति यतस्तयो र्मूढता यद्वत् तद्वद् एतेषामपि मूढता सर्व्वदृश्या भविष्यति।
કિન્તુ તે બહુદૂરમ્ અગ્રસરા ન ભવિષ્યન્તિ યતસ્તયો ર્મૂઢતા યદ્વત્ તદ્વદ્ એતેષામપિ મૂઢતા સર્વ્વદૃશ્યા ભવિષ્યતિ|
kintu te bahudūram agrasarā na bhaviṣyanti yatastayo rmūḍhatā yadvat tadvad eteṣāmapi mūḍhatā sarvvadṛśyā bhaviṣyati|
kintu tē bahudūram agrasarā na bhaviṣyanti yatastayō rmūḍhatā yadvat tadvad ētēṣāmapi mūḍhatā sarvvadr̥śyā bhaviṣyati|
kintu te bahudUram agrasarA na bhaviShyanti yatastayo rmUDhatA yadvat tadvad eteShAmapi mUDhatA sarvvadR^ishyA bhaviShyati|
ಕಿನ್ತು ತೇ ಬಹುದೂರಮ್ ಅಗ್ರಸರಾ ನ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಯತಸ್ತಯೋ ರ್ಮೂಢತಾ ಯದ್ವತ್ ತದ್ವದ್ ಏತೇಷಾಮಪಿ ಮೂಢತಾ ಸರ್ವ್ವದೃಶ್ಯಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
កិន្តុ តេ ពហុទូរម៑ អគ្រសរា ន ភវិឞ្យន្តិ យតស្តយោ រ្មូឍតា យទ្វត៑ តទ្វទ៑ ឯតេឞាមបិ មូឍតា សវ៌្វទ្ឫឝ្យា ភវិឞ្យតិ។
കിന്തു തേ ബഹുദൂരമ് അഗ്രസരാ ന ഭവിഷ്യന്തി യതസ്തയോ ർമൂഢതാ യദ്വത് തദ്വദ് ഏതേഷാമപി മൂഢതാ സർവ്വദൃശ്യാ ഭവിഷ്യതി|
କିନ୍ତୁ ତେ ବହୁଦୂରମ୍ ଅଗ୍ରସରା ନ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି ଯତସ୍ତଯୋ ର୍ମୂଢତା ଯଦ୍ୱତ୍ ତଦ୍ୱଦ୍ ଏତେଷାମପି ମୂଢତା ସର୍ୱ୍ୱଦୃଶ୍ୟା ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇ ਬਹੁਦੂਰਮ੍ ਅਗ੍ਰਸਰਾ ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਯਤਸ੍ਤਯੋ ਰ੍ਮੂਢਤਾ ਯਦ੍ਵਤ੍ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਏਤੇਸ਼਼ਾਮਪਿ ਮੂਢਤਾ ਸਰ੍ੱਵਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
කින්තු තේ බහුදූරම් අග්‍රසරා න භවිෂ්‍යන්ති යතස්තයෝ ර්මූඪතා යද්වත් තද්වද් ඒතේෂාමපි මූඪතා සර්ව්වදෘශ්‍යා භවිෂ්‍යති|
கிந்து தே ப³ஹுதூ³ரம் அக்³ரஸரா ந ப⁴விஷ்யந்தி யதஸ்தயோ ர்மூட⁴தா யத்³வத் தத்³வத்³ ஏதேஷாமபி மூட⁴தா ஸர்வ்வத்³ரு’ஸ்²யா ப⁴விஷ்யதி|
కిన్తు తే బహుదూరమ్ అగ్రసరా న భవిష్యన్తి యతస్తయో ర్మూఢతా యద్వత్ తద్వద్ ఏతేషామపి మూఢతా సర్వ్వదృశ్యా భవిష్యతి|
กินฺตุ เต พหุทูรมฺ อคฺรสรา น ภวิษฺยนฺติ ยตสฺตโย รฺมูฒตา ยทฺวตฺ ตทฺวทฺ เอเตษามปิ มูฒตา สรฺวฺวทฺฤศฺยา ภวิษฺยติฯ
ཀིནྟུ ཏེ བཧུདཱུརམ྄ ཨགྲསརཱ ན བྷཝིཥྱནྟི ཡཏསྟཡོ རྨཱུཌྷཏཱ ཡདྭཏ྄ ཏདྭད྄ ཨེཏེཥཱམཔི མཱུཌྷཏཱ སཪྻྭདྲྀཤྱཱ བྷཝིཥྱཏི།
کِنْتُ تے بَہُدُورَمْ اَگْرَسَرا نَ بھَوِشْیَنْتِ یَتَسْتَیو رْمُوڈھَتا یَدْوَتْ تَدْوَدْ ایتیشامَپِ مُوڈھَتا سَرْوَّدرِشْیا بھَوِشْیَتِ۔
kintu te bahuduuram agrasaraa na bhavi. syanti yatastayo rmuu. dhataa yadvat tadvad ete. saamapi muu. dhataa sarvvad. r"syaa bhavi. syati|
Али неће дуго напредовати; јер ће њихово безумље постати јавно пред свима, као и оних што поста.
Ali neæe dugo napredovati; jer æe njihovo bezumlje postati javno pred svima, kao i onijeh što posta.
Mme ga ba kitla ba ya gope. Letsatsi lengwe tsietso ya bone e tlaa itsiwe sentle ke mongwe le mongwe jaaka boleo jwa ga Janese le Jamperese.
Asi havachapfuuriri mberi; nokuti upenzi hwavo huchaonekwa kune vese, sezvakazoita hwavowo.
Asi havangasviki kure, nokuti upenzi hwavo huchaonekwa navanhu vose.
Но не преуспеют более: безумие бо их явлено будет всем, якоже и онех бысть.
Vendar ne bodo nič dlje napredovali, kajti njihova neumnost bo očitna vsem ljudem, kakor je bila tudi njuna.
Ali napredovali ne bodo; kajti nespamet njihova bode vsem očita, kakor je bila tudi onih.
Nambi balenshingeco, paliya nkobalenga pakwinga buluya bwabo nibukaboneke kubantu bonse mbuli ncebwalaboneka buluya bwa Yambule ne Yanesi.
Laakiinse hore uma socon doonaan, waayo, nacasnimadoodu bayaan bay dadka oo dhan u noqon doontaa sidii ay kuwaas toodiiba u noqotay.
Mas no prevalecerán; porque su locura será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquellos.
Pero estas personas no llegan muy lejos. Su estupidez será evidente para todos, así como la de Janes y Jambres.
Pero no seguirán adelante. Porque su insensatez será evidente para todos los hombres, como también lo fue la de ellos.
No avanzarán mucho, porque su insensatez será evidente a todos, como también fue la de aquéllos.
Mas no irán muy adelante; porque su locura será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquellos.
Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como también lo fué la de aquéllos.
Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como tambien lo fué la de aquellos.
Pero no irán más lejos, porque su conducta necia será clara para todos los hombres, como Janes y Jambres.
Pero no adelantarán nada, porque su insensatez se hará notoria a todos como se hizo la de aquellos.
Lakini hawataendelea mbali. Kwa kuwa upumbavu wao utawekwa wazi kwa watu wote, kama ulivyokuwa wa wale watu.
Lakini hawataweza kuendelea zaidi kwa maana upumbavu wao utaonekana wazi kwa wote. Ndivyo ilivyokuwa kwa akina Yane na Yambre.
Lakini hawataendelea sana, kwa sababu upumbavu wao utakuwa dhahiri kwa watu wote, kama ulivyokuwa dhahiri upumbavu wa hao watu wawili.
Men de skola icke tillstädjas att gå längre, ty deras galenskap skall bliva uppenbar för alla, såsom det skedde med de männens.
Men de skola icke länger hafva framgång; ty deras galenskap varder allom uppenbar, såsom ock de förras var.
Men de skola icke tillstädjas att gå längre, ty deras galenskap skall bliva uppenbar för alla, såsom det skedde med de männens.
Nguni't sila'y hindi mangagpapatuloy: sapagka't mangahahayag sa lahat ng mga tao ang kanilang kamangmangan, gaya naman ng pagkahayag ng sa mga yaon.
Ngunit hindi sila uunlad. Sapagkat mahahayag ang kanilang kahangalan sa lahat, tulad ng mga kalalakihang ito.
Vbvritola bunu achialvbv adu jego vngyo mare, oguglvgavbolo mvnwngngv bunua achialvbv pvcha nvgobv kaareku. Jannes nyila okv Jambresnyi vbvdvdv ritoku.
ஆனாலும், இவர்கள் அதிகமாகப் பலப்படுவதில்லை; அந்த இருவருடைய அறிவீனம் எல்லோருக்கும் வெளிப்பட்டதுபோல, இவர்களுடைய அறிவீனமும் வெளிப்படும்.
ஆனாலும் இவர்கள் இப்படியே அதிக தூரம் போகமாட்டார்கள். ஏனெனில் யந்நேயுவிற்கும் யம்பிரேயுவிற்கும் நடந்ததுபோல, இவர்களுடைய மூடத்தனமும் எல்லோருக்கும் வெளிப்படும்.
అయితే వారిద్దరి అవివేకం ఏ విధంగా బయటపడిందో ఆలాగే వీరిది కూడా అందరికీ వెల్లడి అవుతుంది కాబట్టి వీరు ఇంకా ముందుకి సాగలేరు.
Ka ko eni, ʻe ʻikai te nau fai maʻuaipē: koeʻuhi ʻe hā atu ʻenau vale ki he kakai kotoa pē, ʻo hangē foki ko e [vale ]ʻanaua.
Ama daha ileri gidemeyecekler. Çünkü Yannis'le Yambris örneğindeki gibi, bunların da akılsızlığını herkes açıkça görecektir.
Wonnya nkɔso biara efisɛ obiara behu wɔn kwasea.
Wɔnnya nkɔsoɔ biara ɛfiri sɛ, obiara bɛhu nkwasea a wɔyɛ te sɛ Yane ne Yambre ara pɛ.
Але вони ще недовго матимуть успіх, бо їхнє безумство стане очевидним для всіх, як і у випадку тих двох.
Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́.
Та не поступлять вони далїй; безумство бо їх явлене буде всім, як і тих було.
मगर इस से ज़्यादा न बढ़ सकेंगे इस वास्ते कि इन की नादानी सब आदमियों पर ज़ाहिर हो जाएगी जैसे उन की भी हो गई थी।
لېكىن ئەمدى ئۇلار بۇ يولدا ئالغا ئىلگىرىلىيەلمەيدۇ؛ چۈنكى [ياننىس بىلەن يامبرىس]نىڭ ھاماقەتلىكى ئوچۇق كۆرۈنگەندەك، بۇلارنىڭمۇ ھەممىگە كۆرۈنىدۇ.
Лекин әнди улар бу йолда алға илгириләлмәйду; чүнки [Яннис билән Ямбрис]ниң һамақәтлиги очуқ көрүнгәндәк, буларниңму һәммигә көрүниду.
Lékin emdi ular bu yolda algha ilgiriliyelmeydu; chünki [Yannis bilen Yambris]ning hamaqetliki ochuq körün’gendek, bularningmu hemmige körünidu.
Lekin ǝmdi ular bu yolda alƣa ilgiriliyǝlmǝydu; qünki [Yannis bilǝn Yambris]ning ⱨamaⱪǝtliki oquⱪ kɵrüngǝndǝk, bularningmu ⱨǝmmigǝ kɵrünidu.
Nhưng họ không làm thêm được nữa, vì sự điên dại của họ sẽ bày tỏ ra cho thiên hạ, cũng như của hai người kia.
Nhưng họ không làm thêm được nữa, vì sự điên dại của họ sẽ bày tỏ ra cho thiên hạ, cũng như của hai người kia.
Nhưng họ không thể phá hoại được nữa, vì mưu gian bị bại lộ, cũng như hai người kia.
Looli navilutagha kutali. Ulwakuva uvuyaasu vuvanave vuvikua pavuvalafu ku vaanhu vooni, ndavule vukale na vaanhu vaala.
Balendi kuenda ku ntuala ko bila buvungisi buawu buela monika kuidi batu boso, banga bubela batu ba buadi bobo.
Ṣùgbọ́n wọn kì yóò lọ síwájú ju bẹ́ẹ̀ lọ, nítorí òmùgọ̀ wọn yóò farahàn fún gbogbo ènìyàn gẹ́gẹ́ bí ti àwọn méjì yìí náà, ti yọrí si.
Verse Count = 329

< 2-Timothy 3:9 >