< 2-Timothy 3:12 >

Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Të gjithë ata që duan të rrojnë me perëndishmëri në Krishtin Jezus do të përndiqen,
Vat nalenge na idi ninsuu iso lissosin Kutelle ima tizu nani iniu.
وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَعِيشُوا بِٱلتَّقْوَى فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ يُضْطَهَدُونَ.
وَحَقّاً، إِنَّ جَمِيعَ الَّذِينَ يَعْزِمُونَ أَنْ يَعِيشُوا عِيشَةَ التَّقْوَى فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ يُضْطَهَدُونَ.
ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܬܪܕܦܝܢ
ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܬܪܕܦܝܢ
Եւ բոլոր անոնք՝ որ կ՚ուզեն բարեպաշտութեամբ ապրիլ Քրիստոս Յիսուսով, պիտի հալածուին:
আৰু বাস্তৱিকতে যি সকলে খ্ৰীষ্ট যীচুত ভক্তিভাবে জীৱন-যাপন কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, এনে লোক সকলে তাড়না পাব।
Məsih İsada möminliyə yaraşan bir həyat sürmək istəyənlərin hamısı təqibə məruz qalacaq.
Eta Iaincoaren beldurrean Iesus Christean vici nahi diraden guciec-ere persecutione suffrituren dié.
আর যত লোক ভক্তিভাবে খ্রীষ্ট যীশুতে জীবন যাপন করতে ইচ্ছা করে, তাদের প্রতি তাড়না ঘটবে।
প্রকৃতপক্ষে, খ্রীষ্ট যীশুতে যারা ভক্তিপূর্ণ জীবনযাপন করতে চায়, তারা নির্যাতিত হবেই।
ज़ै कोई तैन केरनू चाते ज़ैस सेइं परमेशरे खुश भोते ते यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरते तै स्तव गानोए।
ସଃତ୍ୟାକଃରି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦଃର୍ମ ଜିବନ୍ କାଟୁକ୍‌ ମଃନ୍‌କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ତାଳନା ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃର୍ତି ।
Но и всички, които искат да живеят благочестиво в Христа Исуса, ще бъдат гонени.
Ang tanan nga gusto nga magkinabuhi sa diosnon nga pamaagi diha kang Cristo Jesus lutuson gyud.
Sa pagkatinuod pagalutoson gayud hinoon ang tanan nga nagatinguha sa diosnon nga pagkinabuhi diha kang Cristo Jesus,
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏚᎵᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎤᏲ ᎢᎨᎬᏁᏗ.
Kunena zoona, munthu aliyense amene akufuna kukhala moyo wolemekeza Mulungu mwa Khristu Yesu, adzazunzikadi,
Ue, Kri Jesu ah Sithaw koehhaih baktiah khosak han koeh kaminawk boih loe pacaekthlaekhaih to tong o tih.
Te dongah Khrih Jesuh ah hingcim la hing aka ngaih boeih te tah a hnaemtaek uh ni.
A tang tang awhtaw, Jesu Khrih awh Khawsak kawngaih na khaw sak aham ak ngaih thlangkhqi boeih taw khuikha kawm uh,
Hi hi, taciang, Christ Jesus sung ah Pathianmi hi na bang in a nungta theampo in vawtsiatna thuak tu hi.
Ahiye chule koi koi hijongleh Christa Yeshua a Pathen ngaisahna hinkho mangnom jouse chun bolhesohna athohtei ding ahi.
不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的也都要受逼迫。
不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。
当然了,希望以基督耶稣献身于上帝的所有人,都必遭受迫害。
凡是在耶穌基督內熱心生活的人,必須遭受迫害。
Elo, ni wose ŵakusaka kutama ni kwapopelela Akunnungu nkulumbikana ni Kilisito Yesu alindilile kulagaswa.
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁ ϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ.
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲱⲛϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲱⲟⲩ
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲱⲛϩ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅. ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ.
ⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲞⲨⲰϢ ⲈⲰⲚϦ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲈⲨⲤⲈⲂⲎⲤ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲤⲈⲚⲀϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲰⲞⲨ.
A i svi koji hoće živjeti pobožno u Kristu Isusu, bit će progonjeni.
A takž i všickni, kteříž chtějí pobožně živi býti v Kristu Ježíši, protivenství míti budou.
A takž i všickni, kteříž chtějí zbožně živi býti v Kristu Ježíši, protivenství míti budou.
A tak ani ostatní, kdo chtějí žít pro Krista, nevyhnou se pronásledování.
Ja, også alle de, som ville leve gudfrygtigt i Kristus Jesus, skulle forfølges.
Ja, ogsaa alle de, som ville leve gudfrygtigt i Kristus Jesus, skulle forfølges.
Ja, ogsaa alle de, som ville leve gudfrygtigt i Kristus Jesus, skulle forfølges.
ଦେକ୍‌ବାକେଗାଲେ ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ଦରମ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ସବୁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇବାଇ ।
Chutho, ochunore ni ngʼato angʼata madwaro dak e ngima maler moluoro Nyasaye ka en e achiel gi Kristo Yesu, nyaka ne sand,
Aabo boonse bayanda kupona chakululama muli Kkilisito Jesu uyoopenzegwa.
En ook allen, die godzaliglijk willen leven in Christus Jezus, die zullen vervolgd worden.
Inderdaad, allen zullen vervolgd worden, die in Christus Jesus godvruchtig willen leven;
En ook allen, die godzaliglijk willen leven in Christus Jezus, die zullen vervolgd worden.
And also all those who want to live devoutly in Christ Jesus will be persecuted.
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
And all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.
Indeed, all who desire to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted,
Yes, and all whose purpose is to be living in the knowledge of God in Christ Jesus, will be cruelly attacked.
Indeed, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
And all those who willingly live the piety in Christ Jesus will suffer persecution.
And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted.
And all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.
In fact, any one who desires to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted;
Of course it's true that everyone who wants to live a life devoted to God in Christ Jesus will experience persecution,
Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.
But truly all wishing to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
And all indeed who will live godly in Christ Jesus will be persecuted.
And indeed all, that are desirous to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Yes, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Yea, and all that will live reverently in Yahushua the Messiah shall suffer persecution.
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
And all who will to live piously in Christ Jesus will also be persecuted,
Yes, and all who purpose to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
Yes, and all who desire to live godly in Meshikha Yeshua will suffer persecution.
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Yes, and all who desire to live godly in Messiah Jesus will suffer persecution.
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Yes, and all who desire to live godly in Messiah Yeshua will suffer persecution.
Yea, and all that desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution;
Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution;
Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Yea and, all who are determined to live in a godly manner in Christ Jesus, will be persecuted;
Also all now those desiring piously to live in Christ Jesus will be persecuted.
and all then the/this/who to will/desire piously to live in/on/among Christ Jesus to pursue
But all they who will in the fear of Aloha to live in Jeshu Meshiha, are persecuted.
And likewise all, who choose to live in the fear of God, in Jesus the Messiah, will be persecuted.
(Indeed/You know that), for us [(inc)] who want to live (in a [godly manner/] a [manner that pleases God]), we will always be persecuted {there will always be people who will cause us to suffer} because we [have a close relationship with] Christ Jesus.
Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution;
All those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted.
And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
And, all indeed that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
And indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted.
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Yes, and all who desire to live godly in Messiah Yeshua will suffer persecution.
Yes, and all who desire to live godly in Messiah Yeshua will suffer persecution.
And alle men that wolen lyue feithfuli in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun.
and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,
Jes, kaj ĉiuj, kiuj volas vivi pie en Kristo Jesuo, estos persekutataj.
Ɛ̃, ame siwo ɖo be yewoadze Kristo Yesu ŋu to agbenɔnɔ le mawuvɔvɔ̃ me me la akpe fu le ame siwo lé fui la ƒe asi me.
Mutta myös kaikkein, jotka jumalisesti Jesuksessa Kristuksessa elää tahtovat, pitää vainoa kärsimän.
Ja kaikki, jotka tahtovat elää jumalisesti Kristuksessa Jeesuksessa, joutuvat vainottaviksi.
En allen die godvruchtig willen leven in Christus Jezus, die zullen vervolgd worden.
Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution.
Oui, et tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ subiront des persécutions.
Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés;
Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.
Aussi, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus subiront la persécution.
Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution.
Tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ, seront aussi persécutés.
Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés.
Mais tous ceux qui veulent vivre pieusement en Christ Jésus, seront aussi persécutés.
Tous ceux qui voudront mener une vie pieuse en Jésus-Christ, seront persécutés.
Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
Tumappe Yesuss Kiristtoossa geeshsha wozinape ammani daana gizayti wurkka goodetizayta gidana.
Doch auch alle, die in der Gemeinschaft Christi Jesu ein frommes Leben führen wollen, müssen Verfolgung leiden.
Alle, die fromm in Christus Jesus leben wollen, müssen Verfolgungen erdulden.
Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden.
Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden.
Und alle die sich entschließen fromm zu leben in Christus Jesus, werden Verfolgung leiden.
Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.
Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.
und so werden auch alle (anderen), die in Christus Jesus ein gottseliges Leben zu führen gewillt sind, Verfolgungen zu erleiden haben.
Und alle, die gottselig leben wollen in Christus Jesus, müssen Verfolgung leiden.
Und alle, die in Christus Jesus gottselig leben wollen, müssen Verfolgungen erleiden.
Ti-itherũ, mũndũ o wothe ũrĩa ũkwenda gũtũũra mũtũũrĩre wa gũkenia Ngai arĩ thĩinĩ wa Kristũ Jesũ nĩarĩnyariiragwo,
Kiristtoos Yesuusan Xoossaa ufayssiya de7o daanaw koyaa ubbay goodettana.
Moala yaaba nbua ki yaa cuoni Jesu nni ke li tiega kuli bi baa yaa wangiba fala.
Moni yab kul tuo ke biba fo yen U tien, yen Yesu Kristi ba la falaa.
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
Και πάντες δε οι θέλοντες να ζώσιν ευσεβώς εν Χριστώ Ιησού θέλουσι διωχθή.
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
και παντεσ δε οι θελοντεσ ευσεβωσ ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
Καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ διωχθήσονται.
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
Καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῇν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
Καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῇν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῇν εὐσεβῶς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
και παντες δε οι θελοντες {VAR1: ζην ευσεβως } {VAR2: ευσεβως ζην } εν χριστω ιησου διωχθησονται
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ભક્તિભાવથી ચાલવા ઇચ્છે છે, તેઓ સર્વની સતાવણી થશે.
Tout moun ki vle viv nan sèvis Bondye ansanm ak Jezikri gen pou soufri pèsekisyon.
Vrèman, tout moun ki dezire viv yon vi sentete nan Kris Jésus va pèsekite.
पर जितने मसीह यीशु म्ह भगति कै गेल्या जीवन बिताणा चाहवैं सै वे सारे सताए जावैंगे।
Labudda, duk masu niyyar zaman tsarkaka, suna na Kiristi Yesu, za su sha tsanani.
Duk wadanda su ke so su yi rayuwa ta ibada a cikin Almasihu Yesu za su sha tsanani.
Oiaio hoi, o ka poe a pau e noho haipule ana iloko o Kristo Iesu, e hoomaauia'na hoi lakou.
למעשה, כל אלה שיבחרו לשרת את המשיח בחיי קדושה יסבלו מידי שונאיהם.
וגם כל החפצים לחיות חיי חסידות במשיח ישוע המה ירדפו׃
पर जितने मसीह यीशु में भक्ति के साथ जीवन बिताना चाहते हैं वे सब सताए जाएँगे।
यह सच है कि वे सभी, जो मसीह येशु में सच्चाई का जीवन जीने का निश्चय करते हैं, सताए ही जाएंगे,
De hiszen mindenkit üldözni fognak, aki Krisztus Jézusban istenfélően akar élni.
De mindazok is, a kik kegyesen akarnak élni Krisztus Jézusban, üldöztetni fognak.
Allir sem í sannleika hlýða Jesú Kristi og lifa guðrækilegu lífi, munu ofsóttir verða.
Nʼezie, ndị niile chọrọ ibi ndụ ịsọpụrụ Chineke nʼime Kraịst Jisọs ga-agabiga mkpagbu.
Amin dagidiay kayatna nga agbiag iti nadiosan a wagas kenni Cristo Jesus ket maparigat.
Memang semua orang yang mau hidup beribadat dan hidup bersatu dengan Kristus Yesus akan dianiaya,
Ya, semua orang yang menjalani hidup yang benar di dalam Kristus Yesus akan dianiaya.
Memang setiap orang yang mau hidup beribadah di dalam Kristus Yesus akan menderita aniaya,
Boleh dikatakan, setiap pengikut Kristus Yesus yang sungguh-sungguh mau hidup menyenangkan hati Allah akan mengalami aniaya.
Ehi nialoilwe kikie mulikalo lakumukulya Itunda mung'wa Yesu Kilisto akagigwa.
Ora, tutti quelli ancora, che voglion vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati.
Del resto, tutti quelli che vogliono vivere piamente in Cristo Gesù saranno perseguitati.
E d’altronde tutti quelli che voglion vivere pienamente in Cristo Gesù saranno perseguitati;
凡そキリスト・イエスに在りて敬虔をもて一生を過さんと欲する者は迫害を受くべし。
いったい、キリスト・イエスにあって信心深く生きようとする者は、みな、迫害を受ける。
確かに、キリスト・イエスにあって敬虔に生きようと願う者はみな、迫害を受けます。
総てキリスト、イエズスに於る敬虔を以て世を渡らんと決せる人は迫害を受くべく、
Xaq jeriꞌ kabꞌan kꞌu na kꞌax chike ri kakaj kakikꞌaslebꞌej jun utz laj kꞌaslemal pa Cristo Jesús.
Tamage, aza'o Krais Jisasimpi hagerfino Anumzamofo avu'avate mani'naku hanimofona, vahe'mo'za knara zamante'za zamazeri haviza hugahaze.
ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗುವರು.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಸದ್ಭಕ್ತರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗುವರು.
Bhona bhanu bhekaye kwo kumwikanya Nyamuanga mu Kristo Yesu bhalinyasibhwa.
Voni avinoga uhutama humaha aga Nguluve hulitawa elwa Yesu Klisite viteseha.
Bhoha bhabhilonda kuishi mu maisha gha kumcha K'yara kwa Kristu Yesu bhibetakutesibhwa.
무릇 그리스도 예수 안에서 경건하게 살고자 하는 자는 핍박을 받으리라
무릇 그리스도 예수 안에서 경건하게 살고자 하는 자는 핍박을 받으리라
Aok elos nukewa su lungse in moulkin moul mutal yurin Christ Jesus, elos ac fah kalyeiyuk.
Bonse abo basaka kuhala mwinzila ye Ireeza mwa Chrisite Jesu kaba nyandiswe.
هەموو ئەوانەی دەیانەوێ بە لەخواترسییەوە بە یەکبوون لەگەڵ عیسای مەسیح بژین، دەچەوسێنرێنەوە،
ସାତେଏ ଆମିନି ଗାଟାରି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ଦାର୍ମୁ ଜୀୱୁ ନୀଡାଲି ଅଣ୍‌ପିନେରି, ଏ଼ୱାରି ନିନ୍ଦା ବେଟାଆ଼ନେରି ।
Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.
Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Iesu, persecutionem patientur.
Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Iesu, persecutionem patientur.
Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.
et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur
Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Iesu, persecutionem patientur.
Un visi, kas dievbijīgi grib dzīvot iekš Kristus Jēzus, tie taps vajāti.
Solo, bato nyonso oyo balingi kotambola na botosi kati na Yesu-Klisto bakonyokolama.
पर जितनो मसीह यीशु म एक रूप होय क भक्ति को संग जीवन जीनो चाहवय हंय हि सब सतायो जायेंन;
Era bonna abaagala okuba mu bulamu obutya Katonda mu Kristo Yesu, banaayigganyizibwanga.
ये बात सच ए कि जितणे यीशु मसीह रे भक्तिया साथे जीवन बिताणा चाओए, सेयो सब सताए जाणे।
Eny, izay rehetra te-ho velona amin’ ny toe-panahy araka an’ Andriamanitra, izay ao amin’ i Kristy Jesosy, dia henjehina.
Eka, toe fonga ho samporeraheñe ze te hañorike i Hake am’ Iesoà Norizañey,
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഭക്തിയോടെ ജീവിക്കുവാൻ മനസ്സുള്ളവർക്ക് എല്ലാം ഉപദ്രവം ഉണ്ടാകും നിശ്ചയം.
എന്നാൽ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഭക്തിയോടെ ജീവിപ്പാൻ മനസ്സുള്ളവൎക്കു എല്ലാം ഉപദ്രവം ഉണ്ടാകും.
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഭക്തിയോടെ ജീവിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും പീഡകൾ ഉണ്ടാകും,
Tasengnamak Christta Jisuda Tengban Mapu ningna hingjaninglabadi ot-neiba phanggani.
खरे पाहता, जे जे ख्रिस्त येशूमध्ये शुद्ध जीवन जगू इच्छितात, त्या सर्वांचा छळ होईल.
ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ମେନେସାରେ ଧାରାମ୍‌ ଜୀୱାନ୍‌ ବିତାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଦୁକୁ ସାସାତିକ ନାମେଗିୟା ।
Bhai, bhowe bhaapinganga kutama nkwaakulupalila a Kilishitu Yeshu, shibhapotekwanje.
ခ​ရစ်​တော်​နှင့်​တစ်​လုံး​တစ်​ဝ​တည်း​ဖြစ်​လျက် ဘု​ရား​ဝတ်​၌​မွေ့​လျော်​လို​သူ​တိုင်း​နှိပ်​စက် ညှဉ်း​ဆဲ​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​လိမ့်​မည်။-
ယေရှုခရစ်၏ တရားတော်နှင့်အညီ၊ ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်၍ နေခြင်းငှါအလိုရှိသောသူ အပေါင်း တို့သည် ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရကြလိမ့်မည်။
ယေရှု ခရစ် ၏ တရားတော်နှင့်အညီ၊ ဘုရား ဝတ်၌ မွေ့လျော်၍ နေ ခြင်းငှာအလိုရှိ သောသူ အပေါင်း တို့သည် ညှဉ်းဆဲ ခြင်းကို ခံရကြလိမ့်မည်။
A e whakatoia ano te hunga katoa e hiahia ana kia noho i runga i te karakia i roto i a Karaiti Ihu.
Ngempela umuntu wonke othanda ukuphila impilo yokulalela uNkulunkulu kuKhristu uJesu uzahlukuluzwa,
Isibili labo bonke abathanda ukuphila ngokwesaba uNkulunkulu kuKristu Jesu bazazingelwa;
botee baba palaa ishi katika maisha ya kumwamwabudu nungu katika kristo yesu bateselwa.
ख्रीष्‍ट येशूको भक्‍तिमा जिउन चाहने मान्छे सधैँ सतावटमा पर्छ ।
Kila mundu mweigana kutama cha kumuyupa Chapanga mukuwungana na Kilisitu Yesu ndi yiganikiwa ang'aiswa.
Og alle som vil leve gudfryktig i Kristus Jesus, skal bli forfulgt.
Alle som vil leve fullt og helt for Gud og Jesus Kristus, kommer til å bli forfulgt på samme måten.
Og alle som vil liva gudleg i Kristus Jesus, skal verta forfylgde.
ପ୍ରକୃତରେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାଡ଼ନା ଭୋଗ କରିବେ।
Dhugumaanuu namni Kiristoos Yesuusiin nama Waaqaa taʼee jiraachuu barbaadu kam iyyuu ni ariʼatama;
ਹਾਂ, ਸੱਭੇ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਉਮਰ ਕੱਟਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਸੋ ਸਤਾਏ ਜਾਣਗੇ।
و همه کسانی که می‌خواهند در مسیح عیسی به دینداری زیست کنند، زحمت خواهند کشید.
در واقع، همهٔ آنانی که می‌خواهند مطابق ارادهٔ خدا زندگی کنند، از دشمنان مسیح عیسی رنج و آزار خواهند دید.
Na muntu yoseri yakafira kulikala makaliru ga kumtira Mlungu, mukuwera pamuhera na Kristu Yesu, hawamtabisiyi.
A karos me men dadaurata duen me kon ong Kot ren Kristus Iesus, pan kamekameki.
A karoj me men dadaurata duen me kon on Kot ren Krijtuj Iejuj, pan kamekameki.
Aleć i wszyscy, którzy chcą pobożnie żyć w Chrystusie Jezusie, prześladowani będą.
Wszyscy, którzy chcą podobać się Chrystusowi, mogą się spodziewać prześladowań.
Tak i wszyscy, którzy chcą żyć pobożnie w Chrystusie Jezusie, będą prześladowani.
E também todos os que querem viver devotamente em Cristo Jesus sofrerão perseguição.
E tambem todos os que piamente querem viver em Christo Jesus padecerão perseguições.
E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
De fato, sempre haverá pessoas que vão nos perseguir, a nós que desejamos levar uma vida santa [por termos uma íntima relação com (estamos unidos a) Cristo Jesus].
É claro que é verdade que todos os que querem viver uma vida voltada para Deus, em Cristo Jesus, serão perseguidos,
Де алтфел, тоць чей че воеск сэ трэяскэ ку евлавие ын Христос Исус вор фи пригониць.
Da, și toți cei care doresc să trăiască cu evlavie în Hristos Isus vor suferi persecuții.
Mema', basa atahori mana ramahere neu Yesus Kristus, ma nau rasod'a meumare' tungga Lamatualain hihii-nanaun, dei fo atahori tao doid'oso se.
Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.
Bhonti bhebhahwanza akhale amaisha agahumpute Ungulubhi mwa Kristi Yesu bhabhateswe.
parantu yAvanto lokAH khrISTena yIzunezvarabhaktim Acaritum icchanti teSAM sarvveSAm upadravo bhaviSyati|
পৰন্তু যাৱন্তো লোকাঃ খ্ৰীষ্টেন যীশুনেশ্ৱৰভক্তিম্ আচৰিতুম্ ইচ্ছন্তি তেষাং সৰ্ৱ্ৱেষাম্ উপদ্ৰৱো ভৱিষ্যতি|
পরন্তু যাৱন্তো লোকাঃ খ্রীষ্টেন যীশুনেশ্ৱরভক্তিম্ আচরিতুম্ ইচ্ছন্তি তেষাং সর্ৱ্ৱেষাম্ উপদ্রৱো ভৱিষ্যতি|
ပရန္တု ယာဝန္တော လောကား ခြီၐ္ဋေန ယီၑုနေၑွရဘက္တိမ် အာစရိတုမ် ဣစ္ဆန္တိ တေၐာံ သရွွေၐာမ် ဥပဒြဝေါ ဘဝိၐျတိ၊
parantu yAvantO lOkAH khrISTEna yIzunEzvarabhaktim Acaritum icchanti tESAM sarvvESAm upadravO bhaviSyati|
परन्तु यावन्तो लोकाः ख्रीष्टेन यीशुनेश्वरभक्तिम् आचरितुम् इच्छन्ति तेषां सर्व्वेषाम् उपद्रवो भविष्यति।
પરન્તુ યાવન્તો લોકાઃ ખ્રીષ્ટેન યીશુનેશ્વરભક્તિમ્ આચરિતુમ્ ઇચ્છન્તિ તેષાં સર્વ્વેષામ્ ઉપદ્રવો ભવિષ્યતિ|
parantu yāvanto lokāḥ khrīṣṭena yīśuneśvarabhaktim ācaritum icchanti teṣāṁ sarvveṣām upadravo bhaviṣyati|
parantu yāvantō lōkāḥ khrīṣṭēna yīśunēśvarabhaktim ācaritum icchanti tēṣāṁ sarvvēṣām upadravō bhaviṣyati|
parantu yAvanto lokAH khrIShTena yIshuneshvarabhaktim Acharitum ichChanti teShAM sarvveShAm upadravo bhaviShyati|
ಪರನ್ತು ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಯೀಶುನೇಶ್ವರಭಕ್ತಿಮ್ ಆಚರಿತುಮ್ ಇಚ್ಛನ್ತಿ ತೇಷಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಉಪದ್ರವೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
បរន្តុ យាវន្តោ លោកាះ ខ្រីឞ្ដេន យីឝុនេឝ្វរភក្តិម៑ អាចរិតុម៑ ឥច្ឆន្តិ តេឞាំ សវ៌្វេឞាម៑ ឧបទ្រវោ ភវិឞ្យតិ។
പരന്തു യാവന്തോ ലോകാഃ ഖ്രീഷ്ടേന യീശുനേശ്വരഭക്തിമ് ആചരിതുമ് ഇച്ഛന്തി തേഷാം സർവ്വേഷാമ് ഉപദ്രവോ ഭവിഷ്യതി|
ପରନ୍ତୁ ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୀଶୁନେଶ୍ୱରଭକ୍ତିମ୍ ଆଚରିତୁମ୍ ଇଚ୍ଛନ୍ତି ତେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଉପଦ୍ରୱୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਪਰਨ੍ਤੁ ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਯੀਸ਼ੁਨੇਸ਼੍ਵਰਭਕ੍ਤਿਮ੍ ਆਚਰਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਨ੍ਤਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਉਪਦ੍ਰਵੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
පරන්තු යාවන්තෝ ලෝකාඃ ඛ්‍රීෂ්ටේන යීශුනේශ්වරභක්තිම් ආචරිතුම් ඉච්ඡන්ති තේෂාං සර්ව්වේෂාම් උපද්‍රවෝ භවිෂ්‍යති|
பரந்து யாவந்தோ லோகா​: க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நேஸ்²வரப⁴க்திம் ஆசரிதும் இச்ச²ந்தி தேஷாம்’ ஸர்வ்வேஷாம் உபத்³ரவோ ப⁴விஷ்யதி|
పరన్తు యావన్తో లోకాః ఖ్రీష్టేన యీశునేశ్వరభక్తిమ్ ఆచరితుమ్ ఇచ్ఛన్తి తేషాం సర్వ్వేషామ్ ఉపద్రవో భవిష్యతి|
ปรนฺตุ ยาวนฺโต โลกา: ขฺรีษฺเฏน ยีศุเนศฺวรภกฺติมฺ อาจริตุมฺ อิจฺฉนฺติ เตษำ สรฺเวฺวษามฺ อุปทฺรโว ภวิษฺยติฯ
པརནྟུ ཡཱཝནྟོ ལོཀཱཿ ཁྲཱིཥྚེན ཡཱིཤུནེཤྭརབྷཀྟིམ྄ ཨཱཙརིཏུམ྄ ཨིཙྪནྟི ཏེཥཱཾ སཪྻྭེཥཱམ྄ ཨུཔདྲཝོ བྷཝིཥྱཏི།
پَرَنْتُ یاوَنْتو لوکاح کھْرِیشْٹینَ یِیشُنیشْوَرَبھَکْتِمْ آچَرِتُمْ اِچّھَنْتِ تیشاں سَرْوّیشامْ اُپَدْرَوو بھَوِشْیَتِ۔
parantu yaavanto lokaa. h khrii. s.tena yii"sune"svarabhaktim aacaritum icchanti te. saa. m sarvve. saam upadravo bhavi. syati|
А и сви који побожно хоће да живе у Христу Исусу, биће гоњени.
A i svi koji pobožno hoæe da žive u Hristu Isusu, biæe gonjeni.
Ee, pogiso e tlaa tlela botlhe ba ba ikaeletseng go tshela botshelo jwa Modimo go itumedisa Keresete Jesu, e tswa mo go ba ba mo ilang.
Nevesewo vanoda kurarama mukunamata Mwari muna Kristu Jesu vachashushwa;
Zvirokwazvo munhu wose anoda kurarama upenyu hwoumwari muna Kristu Jesu achatambudzwa,
И вси же хотящии благочестно жити о Христе Иисусе, гоними будут:
Da, in vsi, ki hočejo bogaboječe živeti v Kristusu Jezusu, bodo trpeli preganjanje.
Vsi pa tudi, kateri hoté pobožno živeti v Kristusu Jezusu, bodo preganjani.
Runtii, kulli inta doonaysa inay si cibaado leh Ciise Masiix ugu noolaadaan waa la silcin doonaa.
Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.
Sin duda, todos los que quieren vivir una vida de devoción a Dios en Cristo Jesús experimentarán persecución,
Sí, y todos los que desean vivir piadosamente en Cristo Jesús sufrirán persecución.
También todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús serán perseguidos.
Y aun todos los que quieren vivir píamente en Cristo, padecerán persecución.
Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.
Y tambien todos los que quieren vivir piamente en Cristo Jesus, padecerán persecucion.
Es cierto que todo aquel cuyo propósito sea vivir en el conocimiento de Dios en Cristo Jesús, será atacado cruelmente.
Y en verdad todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús serán perseguidos.
Wote wanaotaka kuishi katika maisha ya kumcha Mungu katika Kristo Yesu watateswa.
Kila mtu anayetaka kuishi maisha ya kumcha Mungu katika kuungana na Kristo Yesu lazima adhulumiwe.
Naam, yeyote anayetaka kuishi maisha ya utauwa ndani ya Kristo Yesu atateswa.
Så skola ock alla de, som vilja leva gudfruktigt i Kristus Jesus, få lida förföljelse.
Och alle, de der gudeliga vilja lefva i Christo Jesu, måste lida förföljelse.
Så skola ock alla de, som vilja leva gudfruktigt i Kristus Jesus, få lida förföljelse.
Oo, at lahat na ibig mabuhay na may kabanalan kay Cristo Jesus ay mangagbabata ng paguusig.
Oo, at lahat na ibig mabuhay na may kabanalan kay Cristo Jesus ay mangagbabata ng paguusig.
Ang lahat ng gustong mamuhay ng matuwid kay Cristo Jesus ay uusigin.
அன்றியும் கிறிஸ்து இயேசுவிற்குள் தேவபக்தியாக நடக்க விருப்பமாக இருக்கிற அனைவரும் துன்பப்படுவார்கள்.
உண்மையாகவே, கிறிஸ்து இயேசுவில் இறை பக்தியுள்ள வாழ்க்கை வாழ விரும்புகிற ஒவ்வொருவனும் துன்புறுத்தப்படுவான்.
క్రీస్తు యేసులో సద్భక్తితో జీవించాలని కోరేవారంతా హింస పొందుతారు.
‌ʻIo, pea ko kinautolu kotoa pē ʻoku loto ke moʻui angafakaʻotua kia Kalaisi Sisu, te nau ʻilo ʻae fakatanga.
Mesih İsa'ya ait olup Tanrı yoluna yaraşır bir yaşam sürmek isteyenlerin hepsi zulüm görecek.
Wɔn a wɔpɛ sɛ wɔde onyamesom pa tena ase wɔ Kristo Yesu mu nyinaa no, wɔbɛtaa wɔn,
Wɔn a wɔpɛ sɛ wɔde onyamesom pa tena ase Kristo Yesu mu nyinaa no, wɔbɛtaa wɔn,
Wɔn a wɔpɛ sɛ wɔde onyamesom pa tena ase wɔ Kristo Yesu mu nyinaa no, wɔbɛtaa wɔn,
Бо всі, хто бажає жити побожно в Христі Ісусі, будуть переслідувані,
Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані.
І всї ж, хто хоче благочестиво жити в Христї Ісусї, гонені будуть.
І всї ж, хто хоче благочестиво жити в Христї Ісусї, гонені будуть.
बल्कि जितने मसीह ईसा में दीनदारी के साथ ज़िन्दगी गुज़ारना चाहते हैं वो सब सताए जाएँगे।
دەرۋەقە، مەسىھ ئەيسادا ئىخلاسمەن ھايات كەچۈرۈشكە ئىرادە تىكلىگەنلەرنىڭ ھەممىسى زىيانكەشلىككە ئۇچرايدۇ.
Дәрвәқә, Мәсиһ Әйсада ихласмән һаят кәчүрүшкә ирадә тиклигәнләрниң һәммиси зиянкәшликкә учрайду.
Derweqe, Mesih Eysada ixlasmen hayat kechürüshke irade tikligenlerning hemmisi ziyankeshlikke uchraydu.
Dǝrwǝⱪǝ, Mǝsiⱨ Əysada ihlasmǝn ⱨayat kǝqürüxkǝ iradǝ tikligǝnlǝrning ⱨǝmmisi ziyankǝxlikkǝ uqraydu.
Vả lại, hết thảy mọi người muốn sống cách nhân đức trong Đức Chúa Jêsus Christ, thì sẽ bị bắt bớ.
Vả lại, hết thảy mọi người muốn sống cách nhân đức trong Ðức Chúa Jêsus Christ, thì sẽ bị bắt bớ.
Thật vậy, mọi người muốn sống đạo đức trong Chúa Cứu Thế Giê-xu đều sẽ bị bức hại.
Vooni vanovilonda kukukaala mu vukalonu vwa kukufunya mwa kilisite u Yesu vipumusivwagha.
Muaki zaba ti babo bobo batidi zinga luzingu luvedila va meso ma Nzambi, mu lusadulu lu Yesu Klisto, bela zomo.
Nítòótọ́, gbogbo àwọn tí ó fẹ́ máa gbé ìgbé ayé ìwà-bí-Ọlọ́run nínú Kristi Jesu yóò faradà inúnibíni.
Verse Count = 317

< 2-Timothy 3:12 >