< 2-Timothy 2:7 >

Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Mendo për ato që të them, sepse Zoti do të të japë mend për të gjitha.
Kpiliza kitene nimon ile na ndin bellu, bara Kutelle manifi uyinnun vat nimon.
ٱفْهَمْ مَا أَقُولُ. فَلْيُعْطِكَ ٱلرَّبُّ فَهْمًا فِي كُلِّ شَيْءٍ.
فَكِّرْ فِي مَا أَقُولُهُ، فَإِنَّ الرَّبَّ سَيَهَبُكَ فَهْماً فِي كُلِّ شَيْءٍ.
ܐܤܬܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܢܬܠ ܠܟ ܡܪܢ ܚܟܡܬܐ ܒܟܠ ܡܕܡ
Հասկցի՛ր ինչ որ կ՚ըսեմ. Տէրը թող տայ քեզի ըմբռնում ամէն բանի մէջ:
মই যি যি কলোঁ সেই বিষয়ে বিবেচনা কৰিবা, কিয়নো প্ৰভুৱে সকলো বিষয় বুজিবলৈ তোমাক জ্ঞান দিব।
Dediklərimə fikir ver. Rəbb söylədiyim hər şeydə sənə anlayış verəcək.
Kware ner mwer dike mi yinen tiyeu wuri kwama a tin nenen nyomka more ce.
Consideraitzac erraiten ditudan gauçác: Iaunac bada eman dieçála adimendu gauça gucietan.
Na sia: noga: le nabima. Bai Hina Gode da di amo noga: le dawa: ma: ne, dia asigi dawa: su fidimu.
আমি যা বলি, সেই বিষয়ে চিন্তা কর, কারণ প্রভু সব বিষয়ে তোমাকে বুদ্ধি দেবেন।
আমি যা বলছি তা বিবেচনা করো। প্রভু তোমাকে এসব বিষয়ে অন্তর্দৃষ্টি দান করবেন।
ज़ैन अवं ज़ोताईं, तैस पुड़ ध्यान दे, ते प्रभु तीं सेब्भी गल्लां केरि समझ़ देलो।
इना उदाहरणा दे बारे च सोच की ऐ क्या सिखाणा चांदे न, कने प्रभु तिजो इना गल्लां जो समझणे च सहायता करे।
ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟରି କଃଉଁଲେ, ସେରି ମଃନେ ଏତାଉ; ମାପ୍ରୁ ତକ୍‌ ସଃବୁ କଃତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Doonzo jam keewatse t'iwintsdek'o neesh b́ ímetuwotse taa neesh tíetirwo n nibotse gawude'ee.
Rhi mere nitu kpei wa me si hla, naki Bachi ni noyi ganiwa ni mi ko gey.
Размишлявай върху това, което ти казвам; и Господ ще ти даде да разбереш всичко.
Hunahunaa ang akong gisulti, kay ang Ginoo ang maghatag kanimo ug pagsabot sa tanan.
Palandunga kining akong gisulti kanimo, kay ang Ginoo magatugot kanimo sa pagsabut sa tanan.
ᎭᏓᏅᏓᏛᎵ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎭ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᏫᏣᎲᏏ ᏣᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ.
Lingalira zimene ndikunenazi, pakuti Ambuye adzakuzindikiritsa zonsezi.
I ka pyen ti hin ngaia, ahin avan na ksingnak vaia Bawipa naw khyaih khawhki ni.
Ka thuih ih lok hae poek ah; hmuennawk boih panoek thaihaih to Angraeng mah na paek tih.
Ka thui te yakming lah. A cungkuem dongah yakmingnah te Boeipa loh nang ham m'paek bitni.
Ka thui te yakming lah. A cungkuem dongah yakmingnah te Boeipa loh nang ham m'paek bitni.
Awi kak kqawn law ve poek lah, ve myihkhqi boeih poek thainaak aham Bawipa ing cyihnaak ni pe bit kaw.
Kong son te na ngaisun tawntung in; taciang Topa in na theampo ah heak theina hong pia tahen.
Kathusei hi hoitah'in geltoh them in, Pakaiyin hichehohi nahetthem sahding ahi.
Ka dei e lawknaw pueng Bawipa ni panuenae na poe e hoi kahawicalah pakhingpalang loe.
我所说的话,你要思想,因为凡事主必给你聪明。
我所說的話,你要思想,因為凡事主必給你聰明。
想想我和你说的话,主将帮助你理解这一切。
你要瞭解我所說的話:其實主必要賜你瞭解一切。
Mganisye ingusala yi, pakuŵa Ambuje champe lunda lwa kuimanyilila yose.
ⲕⲁϯ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ Ⲡ⳪ ⲅⲁⲣ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
ⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
ⲔⲀϮ ⲈⲚⲎ ⲈϮϪⲰ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲈϤⲈϮ ⲚⲀⲔ ⲚⲞⲨⲈⲘⲒ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Shvati što govorim! Ta dat će ti Gospodin razum u svemu.
Rozuměj, což pravím, a dejž tobě Pán ve všem rozum.
Rozuměj, coť pravím, a dejž tobě Pán ve všem smysl pravý.
Přemýšlej, co tím chci říci. Pán ti jistě pomůže zaujmout ke všemu správný postoj.
Mærk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.
Mærk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.
Mærk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.
ମୁଇ ଜାଇଟା କଇଲିନି, ସେଟା ବାବିଦେକ୍‌, ମାପ୍‌ରୁ ସବୁ ବିସଇଟାନେ ତକେ ଗିଆନ୍‌ ଦେଇସି ।
Par matut kuom gima awacho. Ruoth biro miyi rieko mar winjo tiend weche duto.
Yeeya aatala anzindili mukwaamba, nkaambo Mwaami uyokupa kumvwisisisya muzintu zyoonse.
Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.
Denk na over wat ik zeg; en de Heer zal u inzicht geven in alles.
Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.
Denk na over wat ik zeg; en de Heer zal u inzicht geven in alles.
Consider what I say, for may the Lord give thee understanding in all things.
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
Consider what I say, for I pray that the Lord may give you understanding in all things.
Consider what I am saying, for the Lord will give you insight into all things.
Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.
Think about what I am saying. May the Lord give yoʋ understanding in everything.
Understand what I am saying. For the Lord will give you understanding in all things.
Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.
Ponder what I am saying; may the Lord indeed give you understanding in it all.
Think about what I'm telling you. The Lord will help you to understand all this.
Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:
Know what I say; for the Lord will give you understanding in all things.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
Consider what I say; and YHWH give thee understanding in all things.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.
be considering what things I say, for the LORD gives to you understanding in all things.
Reflect on what I am telling you. The Lord will give you understanding in everything.
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
Understand what I say; for the Lord will give thee apprehension in all things.
Reflect on what I say; the Lord will always help you to understand.
Reflect on what I say; the Lord will always help you to understand.
Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
Think, as to what I am speaking; for the Lord will give thee discernment in all things.
do consider ([the] thing *N+kO) I am saying; (will grant *N+kO) for you the Lord understanding in all things.
to understand (which *N+kO) to say (to give *N+kO) for you the/this/who lord: God understanding in/on/among all
Understand what I say to thee. Our Lord give thee wisdom in all things.
Consider what I say. Our Lord give thee wisdom in all things.
Think about what I have just written, because, [if you do], the Lord will enable you to understand everything [that you need to understand].
Reflect upon what I say; the Lord will always help you to understand.
Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
Mark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything.
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis.
be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
Konsideru tion, kion mi diras; ĉar la Sinjoro donos al vi komprenon pri ĉio.
Bu kpɔɖeŋu etɔ̃ siawo ŋu kpɔ. Aƒetɔ la nakpe ɖe ŋuwò be nàse ale si kpɔɖeŋu siawo ku ɖe ŋuwòe la gɔme.
Ymmärrä, mitä minä sanon: Herra antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa;
Tarkkaa, mitä sanon; Herra on antava sinulle ymmärrystä kaikkeen.
Let wel op hetgeen ik zeg; want de Heere zal u verstand geven in alles.
Réfléchis à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
Considérez ce que je dis, et que le Seigneur vous donne de l'intelligence en toutes choses.
Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.
Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.
Comprends bien ce que je dis; car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses.
Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.
Réfléchis à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses.
Fais attention à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.
Réfléchis à ce que je dis; car le seigneur te donnera l'intelligence de toutes choses.
Pense bien à ce que je dis là, et c'est le Seigneur qui te donnera de tout comprendre.
Comprends bien ce que je te dis; et le Seigneur lui-même te donnera de l'intelligence en toutes choses.
Ta nees gizayssa ne wozinan wootha siyiko Goday nees yoo wursson akekka immana.
Sinne über meine Worte nach! Der Herr wird dir schon in allem das rechte Verständnis geben.
Verstehe wohl, was ich damit sagen will. Der Herr wird dir Verständnis für alles geben.
Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.
Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.
Verstehe was ich sage, der Herr wird dir ja in allem das Verständnis geben.
Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
Suche den Sinn meiner Worte zu begreifen: der Herr wird dir schon in allen Fällen die rechte Einsicht verleihen.
Bedenke, was ich dir sage! Denn der Herr wird dir Einsicht in alles geben.
Der Herr aber möge dir in allen Dingen Einsicht verleihen.
Cũranagia maũndũ marĩa ndĩroiga, nĩgũkorwo Mwathani nĩarĩkũũhĩgagia maũndũ-inĩ macio mothe.
Ne akeekana mela Goday nena maaddana gisho, ta new odidabaa ne wozanan naaga.
suongi ki bandi min tua ŋa yaala, kelima oDiedo ba pa ŋa mi yanfuoma.
Maal ŋamma min mara yal yen yom dan ba nan gbad l bona kul.
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
Εννόει εκείνα τα οποία λέγω· είθε δε να σοι δώση ο Κύριος σύνεσιν εις πάντα.
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριοσ συνεσιν εν πασιν
νόει ἃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
νόει ⸀ὃλέγω· ⸀δώσειγάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
Νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ ˚Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
Νόει ἃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
Νόει ἃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
νοει ο λεγω δωσει γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମାପ୍ରୁ ଆପେକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବୁଜେ ନ୍‌ସା ବପୁ ବିଏ ।
હું જે કહું છું તેનો વિચાર કર; કેમ કે આ સર્વ બાબતો વિષે પ્રભુ તને સમજણ આપશે
Fè tèt ou travay sou sa m' ap di ou la a. Seyè a va fè ou konprann tout bagay.
Konsidere sa ke m di a, paske Senyè a va ba ou bon konprann nan tout bagay.
या सोच्चों के ये उदाहरण हमनै के सिखाणा चाहवै सै, परमेसवर इन सारी बात्तां नै समझण म्ह थारी मदद करै।
Ka yi tunani a kan abin da nake faɗi, gama Ubangiji zai ba ka ganewa cikin dukan wannan.
Ka yi tunani game da abin da na ke gaya maka, gama Ubangiji zai ba ka ganewa a cikin komai.
E noonoo oe i ka'u e olelo nei; a e haawi mai ka Haku ia oe i ka naauao ma na mea a pau.
חשוב היטב על דברים אלה, ואלוהים יעזור לך להבינם.
בין באשר אני אמר כי האדון יתן לך חכמה בכל דבר׃
जो मैं कहता हूँ, उस पर ध्यान दे और प्रभु तुझे सब बातों की समझ देगा।
मेरी शिक्षाओं पर विचार करो. प्रभु तुम्हें सब विषयों में समझ प्रदान करेंगे.
Értsd meg, amit mondok. Az Úr adjon neked belátást mindenben.
Értsd meg a mit mondok; adjon azért az Úr néked belátást mindenekben.
Hugleiddu þessi þrjú dæmi – hermanninn, íþróttamanninn og bóndann, og Drottinn hjálpi þér að skilja hvernig þau geta átt við þig.
Na-atụgharị uche nʼihe m kwuru, nʼihi na Onyenwe anyị ga-enye gị nghọta nʼime ha niile.
Panunotem no ania ti ibagbagak, ta ti Apo ti mangipaay kenka iti pannakaawat iti amin a banag.
Renungkanlah apa yang saya kemukakan itu, sebab Tuhan akan memberikan kepadamu kesanggupan untuk mengerti semuanya.
Renungkanlah apa yang saya katakan ini dan Tuhan akan menolong kamu untuk bisa mengerti.
Perhatikanlah apa yang kukatakan; Tuhan akan memberi kepadamu pengertian dalam segala sesuatu.
Renungkanlah contoh-contoh tadi, dan kiranya TUHAN memberimu kemampuan untuk memahami hal-hal ini lebih dalam lagi.
Tapazali nikinikukilinga, kundogoilyo Umukulu ukupa kulenga mumakani ehi.
Considera le cose che io dico; perciocchè [io prego] il Signore [che] ti dia intendimento in ogni cosa.
Cerca di comprendere ciò che voglio dire; il Signore certamente ti darà intelligenza per ogni cosa.
Considera quello che dico, poiché il Signore ti darà intelligenza in ogni cosa.
Basa imumbe sama buka we, iye Ugomo Asere madi nyawe urusa anyimo akadiyau;
汝わが言ふ所をおもへ、主なんぢに凡ての事に就きて悟を賜はん。
わたしの言うことを、よく考えてみなさい。主は、それを十分に理解する力をあなたに賜わるであろう。
私が言っていることをよく考えなさい。主はすべてのことについて、理解する力をあなたに必ず与えてくださいます。
我が言ふ所を悟れ、主は萬事に就きて汝に悟を賜ふべし。
ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଇୟମା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଗନନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ।
Qas chachomaj rij we kinbꞌij chawe, ri Ajawxel kꞌut katutoꞌ chuchꞌobꞌik waꞌ we riꞌ.
Hagi nagrama negasmua naneke antahi ani' huo, Ra Anumzamo ana kemofo agafa'a hunegasmina, hakare zana antahigahane.
ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಆಲೋಚಿಸು. ಕರ್ತ ಯೇಸುವು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ವಿವೇಕವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವರು.
ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಚಿಸು. ಕರ್ತನು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ನಿನಗೆ ವಿವೇಕವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು.
Iganilisha kutyo enikubhwira, kwo kubha Omukama kakuyana okusombokerwa emisango jona.
Sagania ukhukongana nu guninchova, ukhuva utwa ikhukhupa ulumanyo khumambo goni.
Ukinong'oniajhi kya nikujobhili, kwandabha Bwana ibetakupela bhuelebhwa mu mambo ghoha.
내 말하는 것을 생각하라 주께서 범사에 네게 총명을 주시리라
내 말하는 것을 생각하라 주께서 범사에 네게 총명을 주시리라
Nunku ke ma nga fahk nu sum inge, mweyen Leum El ac ku in oru kom in kalem kac nufon.
Hupule chini wamba, kaho Ireeza kamihe inkutwisiso muzintu zonse.
بیربکەوە لەوەی دەیڵێم، مەسیحی خاوەن شکۆ یارمەتیت دەدات لە هەموو شتێک تێبگەیت.
ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଅଣ୍‌ପାମୁ; ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ନିଙ୍ଗେ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାଲି ବୁଦି ହିୟାନେସି ।
Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
Intellige quae dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
Ņem vērā, ko es saku, lai Tas Kungs tev dod saprašanu visās lietās.
Kanisaka malamu na tina na makambo oyo nazali koloba, mpe Nkolo akopesa yo makoki ya kososola yango nyonso.
जो मय कहू हय ओको पर ध्यान दे, अऊर प्रभु तोख इन सब बातों की समझ देयेंन।
Kale lowooza ku bye ŋŋamba; Mukama ajja kukuwa okutegeera byonna.
तूँ मेरी शिक्षा पाँदे बिचार कर। प्रभुए ताखे हर गल्ला री समज देणी।
Diniho izay lazaiko, fa homen’ ny Tompo fahazavan-tsaina ny amin’ ny zavatra rehetra ianao.
Kinàño o volakoo, le i Talè ro hampaharendreke azo amy halifora’ey.
കർത്താവ് സകലത്തിലും നിനക്ക് ബുദ്ധി നല്കുമെന്നതിനാൽ ഞാൻ പറയുന്നത് ചിന്തിച്ചുകൊള്ളുക.
ഞാൻ പറയുന്നതു ചിന്തിച്ചുകൊൾക. കൎത്താവു സകലത്തിലും നിനക്കു ബുദ്ധി നല്കുമല്ലോ;
ഞാൻ പറയുന്നത് ചിന്തിക്കുക; കർത്താവ് സകലകാര്യത്തിലും നിനക്കു വിവേകം നൽകും.
Eina hairiba asida munna wakhal tou, maramdi Mapu Ibungona nangonda masi pumnamak asigi wakhal taba adu pibigani.
जे मी बोलतो ते समजून घे, कारण प्रभू तुला या सर्व गोष्टींची समज देईल.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ, ବୁଗିଲେକାତେ ଉଡ଼ୁଃଇମେ, ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁଦ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମାମେୟାଏ ।
Nnganishiye kaje malobhe gungummalanjila gano, pabha Bhakulungwa shibhampe lumanyio lwa kugamanya gowe.
ငါ့​စ​ကား​ကို​ဆင်​ခြင်​လော့။ ယင်း​ကို​နား​လည် စေ​ရန်​သ​ခင်​ဘု​ရား​သည်​သင့်​အား​ကူ​ညီ တော်​မူ​လိမ့်​မည်။
ငါ့စကားကိုဆင်ခြင်လော့။ ထာဝရဘုရားသည် အရာရာတို့၌ဥာဏ်ကို သင့်အားပေးသနား တော်မူ ပါစေသော။
ငါ့စကား ကိုဆင်ခြင် လော့။ ထာဝရ ဘုရားသည် အရာရာ တို့၌ ဉာဏ် ကို သင့် အားပေး သနား တော်မူပါစေသော။
Whakaaroa aku e korero nei; a ma te Ariki e homai ki a koe he ngakau mahara i nga mea katoa.
Moi ki kotha koi ase etu ke bhabibi, kele koile Probhu pora sob te bujhi bole gyaan dibo.
Ngah ih tumjih suh liihang ethun et thaak uh, tumeah Teesu ih erah loong ah thoontang emiisamthun etthuk ho.
Nakana ngalokho engikutshoyo ngoba iNkosi izakupha umbono kukho konke lokhu.
Nakana ngezinto engizitshoyo; njalo sengathi iNkosi ingakunika ukuqedisisa ezintweni zonke.
ulifikilie ususha nibaya, kwa maana yesu aisha kuga tanga mambogote.
मैले भनेका कुरामा विचार गर, किनकि परमेश्‍वरले तिमीलाई सबै कुरामा समझशक्‍ति दिनुहुनेछ ।
Holalela genago genijova, muni Bambu yati akuhotolesa umanya kila chindu.
Forstå det jeg sier! for Herren skal gi dig forstand på alt.
Tenk på det jeg har sagt. Herren Jesus vil hjelpe deg til å forstå alt.
Skyna det som eg segjer! for Herren skal gjeva deg skyn på alt.
ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି, ତାହା ଚିନ୍ତା କର; ପ୍ରଭୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭକୁ ବୁଦ୍ଧି ଦେବେ।
Waan ani sitti himu kana qalbeeffadhu; Gooftaan waan hunda keessatti hubannaa siif kennaatii.
ਜੋ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤੈਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਦੇਵੇਗਾ।
در آنچه می‌گویم تفکر کن زیراخداوند تو را در همه‌چیز فهم خواهد بخشید.
به آنچه می‌گویم خوب فکر کن، که خداوند به تو بصیرت خواهد بخشید تا بتوانی اینها را درک کنی.
Guliholi aga gantakula, toziya Mtuwa hakakupanani makakala gakuvimana kila shintu.
Madamadaue duen me i inda, pwe Kaun o pan kotin kalolekong kin uk ni meakaros.
Madamadaue duen me i inda, pwe Kaun o pan kotin kalolekon kin uk ni meakaroj.
Rozumiej, co mówię, a Pan niech ci da we wszystkiem wyrozumienie.
Dobrze przemyśl te słowa, a Pan pomoże ci wszystko zrozumieć.
Rozważ, co mówię, a niech Pan ci da zrozumienie we wszystkim.
Considera o que digo; pois o Senhor te dará entendimento em tudo.
Considera o que digo: o Senhor, porém, te dê entendimento em tudo.
Considera o que digo: o Senhor, porém, te dê entendimento em tudo.
Pense sobre aquilo que acabo de escrever, pois, [se você assim fizer], o Senhor vai capacitar você para entender tudo aquilo que precisa entender.
Pense sobre o que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a compreender tudo isso.
Considere o que eu digo, e que o Senhor lhe dê entendimento em todas as coisas.
Ынцелеӂе че-ць спун; Домнул ыць ва да причепере ын тоате лукруриле.
Luați în considerare ceea ce vă spun și Domnul să vă dea pricepere în toate lucrurile.
Dꞌuꞌa malolole dalaꞌ ia ra. Dei fo Lamatualain fee nggo muhine basa naa ra.
Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
Nalamba huje iyanga huje uBwana aligane ni mbombo zhyunti.
Ko chong ti hi mindon roh, asikchu Pumapa'n riettheina nang pêk let atih.
mayA yaducyate tat tvayA budhyatAM yataH prabhustubhyaM sarvvatra buddhiM dAsyati|
মযা যদুচ্যতে তৎ ৎৱযা বুধ্যতাং যতঃ প্ৰভুস্তুভ্যং সৰ্ৱ্ৱত্ৰ বুদ্ধিং দাস্যতি|
মযা যদুচ্যতে তৎ ৎৱযা বুধ্যতাং যতঃ প্রভুস্তুভ্যং সর্ৱ্ৱত্র বুদ্ধিং দাস্যতি|
မယာ ယဒုစျတေ တတ် တွယာ ဗုဓျတာံ ယတး ပြဘုသ္တုဘျံ သရွွတြ ဗုဒ္ဓိံ ဒါသျတိ၊
mayA yaducyatE tat tvayA budhyatAM yataH prabhustubhyaM sarvvatra buddhiM dAsyati|
मया यदुच्यते तत् त्वया बुध्यतां यतः प्रभुस्तुभ्यं सर्व्वत्र बुद्धिं दास्यति।
મયા યદુચ્યતે તત્ ત્વયા બુધ્યતાં યતઃ પ્રભુસ્તુભ્યં સર્વ્વત્ર બુદ્ધિં દાસ્યતિ|
mayā yaducyate tat tvayā budhyatāṁ yataḥ prabhustubhyaṁ sarvvatra buddhiṁ dāsyati|
mayā yaducyatē tat tvayā budhyatāṁ yataḥ prabhustubhyaṁ sarvvatra buddhiṁ dāsyati|
mayA yaduchyate tat tvayA budhyatAM yataH prabhustubhyaM sarvvatra buddhiM dAsyati|
ಮಯಾ ಯದುಚ್ಯತೇ ತತ್ ತ್ವಯಾ ಬುಧ್ಯತಾಂ ಯತಃ ಪ್ರಭುಸ್ತುಭ್ಯಂ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಬುದ್ಧಿಂ ದಾಸ್ಯತಿ|
មយា យទុច្យតេ តត៑ ត្វយា ពុធ្យតាំ យតះ ប្រភុស្តុភ្យំ សវ៌្វត្រ ពុទ្ធិំ ទាស្យតិ។
മയാ യദുച്യതേ തത് ത്വയാ ബുധ്യതാം യതഃ പ്രഭുസ്തുഭ്യം സർവ്വത്ര ബുദ്ധിം ദാസ്യതി|
ମଯା ଯଦୁଚ୍ୟତେ ତତ୍ ତ୍ୱଯା ବୁଧ୍ୟତାଂ ଯତଃ ପ୍ରଭୁସ୍ତୁଭ୍ୟଂ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ବୁଦ୍ଧିଂ ଦାସ୍ୟତି|
ਮਯਾ ਯਦੁਚ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ ਤ੍ਵਯਾ ਬੁਧ੍ਯਤਾਂ ਯਤਃ ਪ੍ਰਭੁਸ੍ਤੁਭ੍ਯੰ ਸਰ੍ੱਵਤ੍ਰ ਬੁੱਧਿੰ ਦਾਸ੍ਯਤਿ|
මයා යදුච්‍යතේ තත් ත්වයා බුධ්‍යතාං යතඃ ප්‍රභුස්තුභ්‍යං සර්ව්වත්‍ර බුද්ධිං දාස්‍යති|
மயா யது³ச்யதே தத் த்வயா பு³த்⁴யதாம்’ யத​: ப்ரபு⁴ஸ்துப்⁴யம்’ ஸர்வ்வத்ர பு³த்³தி⁴ம்’ தா³ஸ்யதி|
మయా యదుచ్యతే తత్ త్వయా బుధ్యతాం యతః ప్రభుస్తుభ్యం సర్వ్వత్ర బుద్ధిం దాస్యతి|
มยา ยทุจฺยเต ตตฺ ตฺวยา พุธฺยตำ ยต: ปฺรภุสฺตุภฺยํ สรฺวฺวตฺร พุทฺธึ ทาสฺยติฯ
མཡཱ ཡདུཙྱཏེ ཏཏ྄ ཏྭཡཱ བུདྷྱཏཱཾ ཡཏཿ པྲབྷུསྟུབྷྱཾ སཪྻྭཏྲ བུདྡྷིཾ དཱསྱཏི།
مَیا یَدُچْیَتے تَتْ تْوَیا بُدھْیَتاں یَتَح پْرَبھُسْتُبھْیَں سَرْوَّتْرَ بُدّھِں داسْیَتِ۔
mayaa yaducyate tat tvayaa budhyataa. m yata. h prabhustubhya. m sarvvatra buddhi. m daasyati|
Разуми шта говорим; а Господ да ти да разум у свему.
Razumij što govorim; a Gospod da ti da razum u svemu.
Akanya ka ditshwantsho tse tharo tse, mme a Morena a go thuse go tlhaloganya gore di amana jang le botshelo jwa gago.
Fungisisa zvandinoreva; uye Ishe ngaakupe kunzwisisa pazvinhu zvese.
Funga pamusoro pezvandinoreva, nokuti Ishe achakupa kunzwisisa pane izvi zvose.
Разумей, яже глаголю: да даст убо тебе Господь разум о всем.
Preudari, kar pravim in Gospod naj ti da razumevanje v vseh stvareh.
Umej, kar pravim; Gospod ti namreč daj razum v vsem.
Usheko mano ku makani ngondakwambili, Mwami Yesu nakakunyamfwe kwishiba bintu.
Waxaan leeyahay ka fiirso, waayo, Rabbigu wuxuu ku siin doonaa wax walba garashadooda.
Entiende lo que digo; que el Señor te dará entendimiento en todo.
Considera todo lo que te digo. Y el Señor te ayudará a comprender todas estas cosas.
Considera lo que te digo, y que el Señor te dé entendimiento en todas las cosas.
Considera lo que digo, pues el Señor te dará entendimiento en todo.
Entiende lo que digo: déte, pues, el Señor entendimiento en todo.
Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.
Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.
Piensa en lo que digo; porque el Señor te dará sabiduría en todas las cosas.
Entiende lo que digo, ya que el Señor te dará inteligencia en todo.
Tafakari kuhusu nisemacho, kwa maana Bwana atakupa uelewa katika mambo yote.
Fikiria hayo ninayosema, kwani Bwana atakuwezesha uyaelewe yote.
Fikiri sana kuhusu haya nisemayo, kwa maana Bwana atakupa ufahamu katika mambo hayo yote.
Fatta rätt vad jag säger; Herren skall giva dig förstånd i allt.
Märk hvad jag säger; men Herren skall gifva dig i all ting förstånd.
Fatta rätt vad jag säger; Herren skall giva dig förstånd i allt.
Isipin mo ang sinasabi ko; sapagka't bibigyan ka ng Panginoon ng pagkaunawa sa lahat ng mga bagay.
Isipin mo ang tungkol sa aking sinasabi, sapagkat ang Panginoon ang magbibigay sa iyo ng pang-unawa sa lahat ng bagay.
Ngo ogunvgo mindudw no mvngdi kaatoka, ogulvgavbolo Ahtu nam ho mvnwngnga chindu kubv mvre.
நான் சொல்லுகிறவைகளைச் சிந்தித்துக்கொள்; கர்த்தர் எல்லாக் காரியங்களிலும் உனக்குப் புத்தியைத் தந்தருளுவார்.
நான் சொல்வதைச் சிந்தித்துப்பார் ஏனெனில் இவை எல்லாவற்றிலும் கர்த்தர் உனக்கு நுண்ணறிவைத் தருவாராக.
నేను చెప్పే మాటలు ఆలోచించు. అన్ని విషయాల్లో ప్రభువు నీకు జ్ఞానం అనుగ్రహిస్తాడు.
Tokanga ki heʻeku lea; pea ʻofa ke tuku kiate koe ʻe he ʻEiki ʻae ʻilo ʻi he meʻa kotoa pē.
Dediklerimi iyi düşün. Rab sana her konuda anlayış verecektir.
Dwene nsɛm a mereka yi ho, efisɛ Awurade bɛma woate biribiara ase.
Dwene nsɛm a mereka yi ho ɛfiri sɛ, Awurade bɛma woate biribiara ase.
Розмірковуй над тим, що я кажу, а Господь дасть тобі розуміння в усьому.
Розумій, що́ я говорю́. А Госпо́дь нехай дасть тобі розум у всьому.
Зрозумій, що глаголю; а Господь нехай дасть тобі розум у всьому.
जो मैं कहता हूँ उस पर ग़ौर कर क्यूँकि ख़ुदावन्द तुझे सब बातों की समझ देगा।
بۇ سۆزلىرىم ئۈستىدە ياخشى ئويلا، شۇنىڭ بىلەن رەب ساڭا ھەممە ئىشتا يورۇتىدۇ.
Бу сөзлирим үстидә яхши ойла, шуниң билән Рәб саңа һәммә ишта йорутиду.
Bu sözlirim üstide yaxshi oyla, shuning bilen Reb sanga hemme ishta yorutidu.
Bu sɵzlirim üstidǝ yahxi oyla, xuning bilǝn Rǝb sanga ⱨǝmmǝ ixta yorutidu.
Hãy hiểu rõ điều ta nói cho con, và chính Chúa sẽ ban sự khôn ngoan cho con trong mọi việc.
Hãy hiểu rõ điều ta nói cho con, và chính Chúa sẽ ban sự khôn ngoan cho con trong mọi việc.
Hãy suy xét điều ta nói vì Chúa sẽ cho con hiểu rõ mọi việc.
Usaghaghe vwimila vwa iki kunonijova, ulwakuva u Mutua ikukupela uvwelefu uvwaiisi sooni.
Sudika bumboti mambu mama thubidi bila niandi veka Pfumu wela kuvana diela mu mambu moso.
Ronú lórí ohun ti èmi ń sọ; nítorí Olúwa yóò fún ọ lóye nínú ohun gbogbo.
Verse Count = 331

< 2-Timothy 2:7 >