< 2-Timothy 1:4 >

longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
dhe, kur kujtoj lotët e tu, kam shumë mall të të shoh që të mbushem me gëzim,
Indi nin suu iyene minu, bara nna kulu nin nayi abo. Nlizino inmizin mine.
مُشْتَاقًا أَنْ أَرَاكَ، ذَاكِرًا دُمُوعَكَ لِكَيْ أَمْتَلِئَ فَرَحًا،
وَإِذْ أَتَذَكَّرُ دُمُوعَكَ (سَاعَةَ افْتِرَاقِنَا) أَجِدُنِي فِي غَايَةِ الشَّوْقِ لأَنْ أَرَاكَ لأَمْتَلِئَ فَرَحاً.
ܘܤܘܐ ܐܢܐ ܠܡܚܙܝܟ ܘܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܕܡܥܝܟ ܕܐܬܡܠܐ ܚܕܘܬܐ
ܘܤܘܐ ܐܢܐ ܠܡܚܙܝܟ ܘܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܕܡܥܝܟ ܕܐܬܡܠܐ ܚܕܘܬܐ
տենչալով տեսնել քեզ, եւ յիշելով արցունքներդ, որպէսզի լեցուիմ ուրախութեամբ, )
তোমাৰ চকুলো আনন্দেৰে পূৰ হোৱা চাবলৈ মই অতিশয় হাবিয়াহ কৰি আছোঁ।
Sənin göz yaşlarını xatırlayaraq səni görməyə həsrət çəkirəm ki, sevinclə dolum.
Hire ikusteco desir dudalaric, hire nigar chortez orhoitic, bozcarioz bethe nadinçát:
তোমার চোখের জলের কথা স্মরণ করে রাত দিন তোমাকে দেখার আকাঙ্খা করছি, যেন আনন্দে পূর্ণ হই,
তোমার চোখের জলের কথা স্মরণ করে তোমাকে দেখার জন্য আমি আকুল হয়ে উঠেছি, যেন আমি আনন্দে পূর্ণ হয়ে উঠতে পারি।
मीं यादे ज़ैखन अस अलग भोने लोरे थिये तैखन तू केन्च़रे लेरां देने लोरो थियो, ते तीं सेइं मिलनेरी बड़ी इच्छा रखताई कि ज़ैखन मिली त अवं आनन्दे सेइं भरी गेइ।
ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ହୁରା ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତର୍‌ ଆସୁ ଏତାୟ୍‌ କଃରି ତକ୍‌ ଦଃକୁକେ ଅଃନାୟ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲେ ।
и, като си спомням сълзите ти, копнея нощем и денем да те видя, за да се изпълня с радост.
nangandoy nga makakita kanimo, gahinumdom sa imong mga luha, aron mapuno ako sa kalipay;
Mahinumdum gani ako sa imong mga luha, mangandoy gayud ako magabii ug maadlaw sa pagpakigkita kanimo, aron unta ako mapuno sa kalipay.
ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬ ᎬᎪᏩᏛᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᏅᏓᏗᏍᎬ ᏕᏣᏠᏱᎸᎢ ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎩᎧᎵᎢᏍᏗᏱ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ,
Ndikamakumbukira misozi yako, ndimalakalaka nditakuona kuti ndidzazidwe ndi chimwemwe.
mikkhraetui na longhaih to ka pahnet ai, anghoehaih hoiah ka koi thai hanah, nang hnuk han ka koeh parai;
Nang kah mikphi te ka poek vaengah omngaihnah neh ka baetawt hamla nang hmuh ka rhingda.
Nang amik phli tuikhqi ce poek nyng, zeelnaak ing ka be thainaak aham, nang a myi ce huh aham ngaih nyng.
Na thitui te ka phawk ciang in, ka lungdamna a dim thei natu in nangma kong mu nuam mama hi;
I-kikhen a namitlhilon chu kageldoh in, nangma kamukit nom lheh jenge. Chule iumkhom kit tengleh keima kipana a dimset ding kahitai.
记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
記念你的眼淚,晝夜切切地想要見你,好叫我滿心快樂。
我记得你哭泣的样子,就更渴望见你,这会让我真正的感到幸福。
我每想起你的眼淚,我便渴望見你,為叫我滿心喜樂;
Ngujikumbuchila misosi jenu, ngulajila kwannope kummona kuti ng'umbaswe lukondwa.
ⲉⲓⲙⲉⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲓ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲙⲟϩ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ.
ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣⲙⲉⲓⲏ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲁϣⲉ
ⲉⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ. ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣⲙ̅ⲉⲓⲏ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣⲁϣⲉ.
ⲈⲒⲘⲈⲒ ⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲒⲒⲢⲒ ⲘⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲚⲈⲔⲈⲢⲘⲰⲞⲨⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀⲘⲞϨ ⲚⲢⲀϢⲒ.
Sjetim se tvojih suza i zaželim vidjeti te da se napunim radosti
Žádaje viděti tebe, zpomínaje na tvé slzy, abych radostí naplněn byl,
Žádaje viděti tebe, zpomínaje na tvé slzy, abych radostí naplněn byl,
Když si vzpomenu, jak jsi při našem rozloučení plakal, nejraději bych se hned rozběhl za tebou – tak rád bych tě ještě jednou uviděl.
da jeg i Mindet om dine Tårer længes efter at se dig, for at jeg må fyldes med Glæde,
da jeg i Mindet om dine Taarer længes efter at se dig, for at jeg maa fyldes med Glæde,
da jeg i Mindet om dine Taarer længes efter at se dig, for at jeg maa fyldes med Glæde,
ଆମେ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ବେଗଲ୍‌ଲାବେଲେ ତୁଇ ଦୁକ୍‌ ଅଇ ଆଁସୁ ଜରାଇଲୁସ୍‌, ସେଟା ମର୍‌ ମନେଆଚେ । ତେବର୍‌ପାଇ ତକେ ଦେକ୍‌ବି ବଲି ମୁଇ ବେସି ମନ୍‍ କଲିନି । ଜେନ୍ତାରି କି ମୁଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇବି ।
To ka aparo kaka pi wangʼi ne chwer to chunya gombo neni ahinya mondo abed gi mor mogundho.
Mbuli mbendiyeya misozi yako, ndiyandisya kukubona, kuti ndizule alukondo.
Zeer begerig zijnde om u te zien, als ik gedenk aan uw tranen, opdat ik met blijdschap moge vervuld worden;
En zo vaak ik terugdenk aan uw tranen, komt in mij het verlangen op, u weer te zien, om zelf met blijdschap te worden vervuld.
Zeer begerig zijnde om u te zien, als ik gedenk aan uw tranen, opdat ik met blijdschap moge vervuld worden;
longing to see thee, having remembered thy tears, so that I may be filled with joy,
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy;
Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
Desiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy;
Recalling yoʋr tears, I long to see yoʋ so that I may be filled with joy.
desiring to see you, recalling your tears so as to be filled with joy,
earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy,
longing to see you (recalling your tears), that I may be filled with joy;
I remember how you cried, and I so want to see you! That would make me really happy.
Desiring to see thee, mindefull of thy teares, that I may be filled with ioy:
longing to see you, remembering your tears, in order that I may be filled with joy;
earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I might be filled with joy;
greatly desiring to see thee, (for I remember thy tears, ) that I may be filled with joy:
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy;
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy;
desiring to see you greatly, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,
Night and day when I recall your tears I am longing to see you, that my happiness may be complete.
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed,
as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed,
longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
longing to see thee, being mindful of thy tears, —in order that, with joy, I may be filled:
longing you to see, having yourself recalled your tears, so that with joy I may be filled
to long for you to perceive: see to remember you the/this/who teardrop in order that/to joy to fulfill
and have longed to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy:
and I desire to see thee, and I call to mind thy tears; that I may be filled with joy,
[While I am thanking God for you], I very much want to see you because I remember how you cried [MTY] [when we separated. I want to see you] in order that I may be (filled with joy/very happy).
as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed,
As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy.
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
being always mindful of your tears, and longing to see you that I may be filled with joy.
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
niyt and dai, desirynge to se thee; hauynge mynde of thi teeris, that Y be fillid with ioye.
desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
sopirante vidi vin, memorante viajn larmojn, por ke mi pleniĝu de ĝojo;
Mele didim vevie be magakpɔ wò. Dzi adzɔm ŋutɔ, elabena meɖoa ŋku ale si nèfa avi vevie esime míenɔ kaklãm ɖa tso mía nɔewo gbɔ la dzi.
Ja haluan sinua nähdä, koska minä sinun kyynelees muistan, että minä ilolla täytettäisiin,
haluten, muistaessani kyyneleitäsi, saada sinua nähdä, että täyttyisin ilolla-
begeerende u te zien, gedachtig zijnde aan uw tranen, opdat ik vervuld moge; worden met blijdschap,
Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d'être rempli de joie.
désirant vous voir, me souvenant de vos larmes, afin d'être rempli de joie;
(désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie, )
Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie;
désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie;
me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,
Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d’être rempli de joie.
Je me rappelle les larmes que tu as versées à ton départ, et j'ai besoin de te voir, afin d'être rempli de joie.
Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,
désirant te revoir quand je me rappelle tes larmes, afin d'être rempli de joie,
et, quand je me souviens de tes larmes, j'ai un ardent désir de te revoir, ce serait pour moi le comble de la joie),
Car je me souviens de tes larmes, et j'ai un grand désir de te voir, afin d'être rempli de joie.
Kase ne afunththa qooppa ekkada ta nena beya ekkada ufa7istana laamootayss.
Ich vergesse nicht deiner Tränen, und mich verlangt nach einem Wiedersehen mit dir. Das wäre der Gipfel meiner Freude.
Ich habe das innige Verlangen, dich zu sehen in der Erinnerung an deine Tränen, damit ich voll Freude würde.
voll Verlangen, dich zu sehen, indem ich eingedenk bin deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt sein möge;
voll Verlangen, dich zu sehen, indem ich eingedenk bin deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt sein möge;
voll Verlangen, dich zu sehen, in Erinnerung an deine Thränen, daß ich möchte mit Freude erfüllt werden -
Und mich verlanget, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freuden erfüllet werde.
und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;
Ich sehne mich dabei in der Erinnerung an deine Tränen nach einem Wiedersehen mit dir, um mich mit ganzem Herzen freuen zu können,
voll Verlangen, dich zu sehen, eingedenk deiner Tränen, damit ich mit Freude erfüllt werde,
Weil ich mich sehne, dich zu sehen, eingedenk deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;
Nĩndĩĩriragĩria mũno gũkuona, ndaririkana maithori maku, nĩgeetha njiyũrwo nĩ gĩkeno.
Taani ne afuthaa qoppays; nena be7ada ufayttanaw daro laamotays.
ki tiadi a ninsiidi po, ki sugini ki lee ŋa n paali n mangi. n go tiana ŋan pia ya dandanmoanli a niini, yaalin den ciili ki ye a yaa lowisa leni a na yunisa niini,
N tiani a ninsiidi po ki gɔ sun k la ŋa n pali mangi.
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
επιποθών να σε ίδω, ενθυμούμενος τα δάκρυά σου, διά να εμπλησθώ χαράς,
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
επιποθων σε ιδειν μεμνημενοσ σου των δακρυων ινα χαρασ πληρωθω
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
તારાં આંસુઓ યાદ કરતા હું તને જોવાને ઘણો ઉત્સુક થાઉં છું કે (તને જોઈને) હું આનંદથી ભરપૂર થાઉં;
Mwen chonje jan ou te nan lapenn. Se pa ti anvi m' anvi wè ou pou kè m' ka kontan nèt.
avèk lanvi pou m wè ou menm lè mwen sonje dlo ki te sòti nan zye ou, pou m kapab ranpli avèk jwa.
मन्नै याद सै के जिब मन्नै थारे ताहीं छोड़कै जाणा पड्या था, तो थम मेरे खात्तर किस तरियां रोए थे। मै दिन-रात तेरे तै मिलण की लालसा राक्खूँ सूं, ताके आनन्द तै भर जाऊँ।
Sa’ad da na tuna da hawayenka, nakan yi marmarin ganinka, don in cika da farin ciki.
Sa'adda na tuna da hawayenka, na yi marmarin ganinka, saboda in cika da farin ciki.
E ake ana e ike ia oe, e manao ana hoi i kou waimaka, i hoopihaia'i hoi au i ka olioli;
אני כל־כך מתגעגע אליך! אני עדיין זוכר את הדמעות שזלגו מעיניך כשנפרדנו. מה אשמח לשוב ולראותך!
ונכספתי לראותך בזכרי את דמעותיך למען אמלא שמחה׃
और तेरे आँसुओं की सुधि कर करके तुझ से भेंट करने की लालसा रखता हूँ, कि आनन्द से भर जाऊँ।
तुम्हारे आंसुओं को याद करते हुए, मुझे तुमसे मिलने की लालसा होती है कि मेरा आनंद पूरा हो जाए.
és könnyhullatásodról emlékezve szeretnélek téged látni, hogy ez örömmel töltsön be.
Kívánván téged látni, megemlékezvén a te könyhullatásaidról, hogy örömmel teljesedjem be;
Ég þrái mjög að hitta þig á ný. Mikið yrði það gaman! Ég man að þú táraðist þegar við skildum síðast.
Ka m na-echeta anya mmiri gị, ọ na-agụsị m agụụ ike ehihie na abalị ịhụ gị, ka ọṅụ m zuo oke.
a kalikagumak a makitaka, tapno mapnoak iti rag-o. Malaglagipko dagiti luluam.
Saya ingat akan kesedihan hatimu. Itulah sebabnya saya ingin sekali berjumpa dengan engkau supaya saya bisa benar-benar menjadi gembira.
Saya ingat bagaimana kalian menangis, dan saya sangat ingin melihat kalian! Itu akan membuatku sangat bahagia.
Dan apabila aku terkenang akan air matamu yang kaucurahkan, aku ingin melihat engkau kembali supaya penuhlah kesukaanku.
Saya mengingat air matamu waktu kita berpisah, dan saya rindu sekali agar kita bertemu lagi, supaya hati saya dipenuhi sukacita.
mung'wi nkete nsula akuuona, inge gwa wizule uulowa. Nulukimbukile uliholi lako.
desideroso di vederti, ricordandomi delle tue lagrime, acciocchè io sia ripieno d'allegrezza;
mi tornano alla mente le tue lacrime e sento la nostalgia di rivederti per essere pieno di gioia.
bramando, memore come sono delle tue lacrime, di vederti per esser ricolmo d’allegrezza.
我なんぢの涙を憶え、わが歡喜の滿ちん爲に汝を見んことを欲す。
わたしは、あなたの涙をおぼえており、あなたに会って喜びで満たされたいと、切に願っている。
私は、あなたの涙を覚えているので、あなたに会って、喜びに満たされたいと願っています。
汝の涙を追想して、喜に満たされん為に、汝を見ん事を欲す、
Xuqujeꞌ are kanaꞌtaj ri uwaꞌl awach chwe, are xinel loq, kawaj katinwil chi junmul, rech kinnoj che kiꞌkotemal.
Kavunu herfi'nana zanku nentahi'na mago kna kagesua nagesa nentahue. Anama hanugeno nagrira muse zamo'a avitegahie.
ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದು, ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಆನಂದಭರಿತನಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಹಳವಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಭರಿತನಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
enichuka amasikao kao.
pamusi ninogwa ni khuvone nu khuhovokha. Nikhunjikhumbukha inyihonchi nchakho.
pamusi ninoghela kubhona, ili kwamba nimemanyi ni furaha. Nikaghakhomboka mahosi gha jhobhi.
네 눈물을 생각하여 너 보기를 원함은 내 기쁨이 가득하게 하려 함이니
네 눈물을 생각하여 너 보기를 원함은 내 기쁨이 가득하게 하려함이니
Nga esamak sroninmotom, ac nga kena liyekomyak ngan mau arulana enganak.
Sina mu ni zezera zinsozi zako, ni shukelwe ku kubona, chakuti ni zule chakusanga.
کاتێک یادی فرمێسکەکانت دەکەمەوە، پەرۆشی بینینت دەبم تاکو پڕبم لە خۆشی.
ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ରା଼ହାଁ ଗାଡିଆ଼ନେ, ଈଦାଆଁତାକି ନୀ କାଣ୍ତ୍ରୁ ଅଣ୍‌ପାନା ନିଙ୍ଗେ ମେସାଲି ତାକି ହା଼ରେକା ମ଼ନ କିହିମାଇଁ;
desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
desiderans te videre, memor lacrymarum tuarum, ut gaudio implear,
desiderans te videre, memor lacrymarum tuarum, ut gaudio implear,
desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
desiderans te videre, memor lacrymarum tuarum, ut gaudio implear,
Ilgodamies tevi redzēt, pieminēdams tavas asaras, lai es topu piepildīts ar prieku,
Tango nakanisaka mpinzoli na yo, nakomaka na posa makasi ya komona yo mpo ete natondisama na esengo.
अऊर तोरो आसुवों की सुधि ले क तोरो सी मिलन की आशा रखू हय कि खुशी सी भर जाऊं।
Bwe nzijukira amaziga go ne neegomba okukulaba ndyoke nzijule essanyu.
और तेरे आसूआ खे याद करी-करी की, दिन-रात तां साथे मिलणे री लालसा करूँआ ताकि आँऊ खुश ऊई जाऊँ।
ary maniry hahita anao aho (satria tsaroako ny ranomasonao), mba ho feno fifaliana aho;
le misalala hahatrea azo amy fitiahiako i ranomaso’oy, hahaliforañ’ ahy an-kaehake,
ഞാൻ പൂർവ്വന്മാരുടെ ദൃഷ്ടാന്തം അനുസരിച്ച് നിർമ്മലമനസ്സാക്ഷിയോടെ സേവിക്കുന്ന ദൈവത്തിന് നിന്റെ നിർവ്യാജവിശ്വാസത്തിന്റെ ഓർമ്മ നിമിത്തം സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
ഞാൻ പൂൎവ്വന്മാരുടെ ദൃഷ്ടാന്തം അനുസരിച്ചു നിൎമ്മലമനസ്സാക്ഷിയോടെ ആരാധിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്നു നിന്റെ നിൎവ്യാജവിശ്വാസത്തിന്റെ ഓൎമ്മനിമിത്തം സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
നിന്റെ കണ്ണുനീർ ഓർക്കുമ്പോൾ, നിന്നെ കണ്ട് ആനന്ദപൂരിതനാകാൻ ഞാൻ അതിയായി ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
Nahakki takhiba pi adu eina ningsing-i, eihak haraobana thannaba eina nahakpu unaba yamna pamjei.
तुझी आसवे आठवून तुला भेटण्याची उत्कंठा धरतो ह्यासाठी की मी आनंदाने पूर्ण व्हावे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଜଃକାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆମାଃ ମେଦ୍‌ ଦାଆଃ ପାହାମ୍‍ତାନ୍‍ଲଃ ଆମ୍‌କେ ନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନା ।
Pungukumbushila minyoi jenu, ngunalokolila kummona nkupinga kuangalala kwangu kupunde.
သင်​အ​ဘယ်​သို့​မျက်​ရည်​ကျ​သည်​ကို​သ​တိ ရ​လျက် ငါ​သည်​သင့်​အား​အ​လွန်​တွေ့​မြင်​လို ၏။ သင့်​ကို​တွေ့​မြင်​ရ​ခြင်း​သည်​ငါ့​အား​ဝမ်း မြောက်​စေ​လိမ့်​မည်။-
သင်၏အဘွားလောဣ၊ အမိဥနိတ်၌ အရင်တည်သော ယုံကြည်ခြင်းတည်းဟူသော၊ ငါသဘောကျသည်အတိုင်း၊ သင်၌လည်းတည်သော ယုံကြည်ခြင်းစစ်ကို မှတ်မိသဖြင့်၎င်း၊
သင် ၏အဘွား လောဣ ၊ အမိ ဥနိတ် ၌ အရင် တည် သော ယုံကြည် ခြင်းတည်းဟူသော၊ ငါသဘောကျသည်အတိုင်း၊ သင် ၌ လည်း တည်သော ယုံကြည် ခြင်းစစ်ကို မှတ်မိသဖြင့် ၎င်း
Nui atu toku hiahia kia kite i a koe, i ahau e mahara ana ki ou roimata, kia ki ai ahau i te hari;
Lapho ngikhumbula inyembezi zakho, ngifisa ukukubona ukuze ngibe lokuthokoza okukhulu.
ngilangatha ukukubona, ngikhumbula inyembezi zakho, ukuze ngigcwaliswe ngentokozo,
na mutwe kati nina minyi klakukubona. ili nenga nibe nafula nina gakumbi kia moli gako.
तिम्रो आँसुको सम्झना गर्दै म तिमीलाई भेट्न चाहन्छु, ताकि म आनन्दले भरिन सकूँ ।
Nikumbuka maholi gaku na ninogela neju kukulola, muni nimemeswa luheku.
full av lengsel efter å se dig - idet jeg minnes dine tårer - forat jeg kan bli fylt med glede,
Jeg husker tårene dine ved avskjeden, og jeg lengter etter deg. Tenk hvor hyggelig det skulle vært å treffe hverandre igjen!
og når eg hugsar dine tåror, lengtar eg etter å sjå deg, so eg kann verta fyllt med gleda,
ମୁଁ ଯେପରି ଆନନ୍ଦରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ଲୋତକ ସ୍ମରଣ କରି ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି;
Ani yommuun imimmaan kee yaadadhutti akka gammachuudhaan guutamuuf guddisee si arguu nan hawwa.
ਅਤੇ ਤੇਰਿਆਂ ਹੰਝੂਆਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਵਾਂ।
و مشتاق ملاقات تو هستم چونکه اشکهای تورا بخاطر می‌دارم تا از خوشی سیر شوم.
نمی‌دانی چقدر مشتاق دیدارت هستم و تا چه حد از دیدن مجدد تو شاد خواهم شد، زیرا همیشه اشکهایی را که به هنگام وداع می‌ریختی، به یاد دارم.
Nugahola masozi gaku na nfira nentu kukulola, nweri na nemeleru nentu.
O inong iong kilang uk ni ai tamatamanta duen om sangesang, pwe i en direki peren.
O inon ion kilan uk ni ai tamatamanta duen om janejan, pwe i en direki peren.
Żądając cię widzieć, wspominając na twoje łzy, abym był radością napełniony,
Chciałbym znowu cię zobaczyć i doznać radości, bo mam w pamięci twoje łzy rozstania.
Wspominając twoje łzy, pragnę cię zobaczyć, aby napełnić się radością;
Lembro-me das tuas lágrimas, e desejo muito te ver, para me encher de alegria;
Desejando muito vêr-te, lembrando-me de tuas lagrimas, para me encher de gozo:
Desejando muito vêr-te, lembrando-me de tuas lágrimas, para me encher de gozo:
[Ao dar graças a Deus por você], desejo muito ver você, pois tenho lembrado quanto você chorou quando nós nos separamos um do outro. Desejo ver você para poder ficar muito contente mesmo.
Lembro-me de como você chorou, e isso faz com que eu queira muito vê-lo! Isso me deixaria realmente feliz.
Кэч мь-адук аминте де лакримиле тале ши дореск сэ те вэд, ка сэ мэ умплу де букурие.
tânjind să vă văd, amintindu-mi de lacrimile voastre, ca să mă umplu de bucurie;
Au usuned'a lele' hita saranggaa, ho luu mara tud'a. Naa de au ae' a doo bee fo undaa o nggo, fo rala ngga namaho'o.
и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
ishasenya inyonywa alole aje imemeje asongwe. Ihwinzuha amasonzi gaho.
yazca vizvAsaH prathame loyInAmikAyAM tava mAtAmahyAm unIkInAmikAyAM mAtari cAtiSThat tavAntare'pi tiSThatIti manye
যশ্চ ৱিশ্ৱাসঃ প্ৰথমে লোযীনামিকাযাং তৱ মাতামহ্যাম্ উনীকীনামিকাযাং মাতৰি চাতিষ্ঠৎ তৱান্তৰেঽপি তিষ্ঠতীতি মন্যে
যশ্চ ৱিশ্ৱাসঃ প্রথমে লোযীনামিকাযাং তৱ মাতামহ্যাম্ উনীকীনামিকাযাং মাতরি চাতিষ্ঠৎ তৱান্তরেঽপি তিষ্ঠতীতি মন্যে
ယၑ္စ ဝိၑွာသး ပြထမေ လောယီနာမိကာယာံ တဝ မာတာမဟျာမ် ဥနီကီနာမိကာယာံ မာတရိ စာတိၐ္ဌတ် တဝါန္တရေ'ပိ တိၐ္ဌတီတိ မနျေ
yazca vizvAsaH prathamE lOyInAmikAyAM tava mAtAmahyAm unIkInAmikAyAM mAtari cAtiSThat tavAntarE'pi tiSThatIti manyE
यश्च विश्वासः प्रथमे लोयीनामिकायां तव मातामह्याम् उनीकीनामिकायां मातरि चातिष्ठत् तवान्तरेऽपि तिष्ठतीति मन्ये
યશ્ચ વિશ્વાસઃ પ્રથમે લોયીનામિકાયાં તવ માતામહ્યામ્ ઉનીકીનામિકાયાં માતરિ ચાતિષ્ઠત્ તવાન્તરેઽપિ તિષ્ઠતીતિ મન્યે
yaśca viśvāsaḥ prathame loyīnāmikāyāṁ tava mātāmahyām unīkīnāmikāyāṁ mātari cātiṣṭhat tavāntare'pi tiṣṭhatīti manye
yaśca viśvāsaḥ prathamē lōyīnāmikāyāṁ tava mātāmahyām unīkīnāmikāyāṁ mātari cātiṣṭhat tavāntarē'pi tiṣṭhatīti manyē
yashcha vishvAsaH prathame loyInAmikAyAM tava mAtAmahyAm unIkInAmikAyAM mAtari chAtiShThat tavAntare. api tiShThatIti manye
ಯಶ್ಚ ವಿಶ್ವಾಸಃ ಪ್ರಥಮೇ ಲೋಯೀನಾಮಿಕಾಯಾಂ ತವ ಮಾತಾಮಹ್ಯಾಮ್ ಉನೀಕೀನಾಮಿಕಾಯಾಂ ಮಾತರಿ ಚಾತಿಷ್ಠತ್ ತವಾನ್ತರೇಽಪಿ ತಿಷ್ಠತೀತಿ ಮನ್ಯೇ
យឝ្ច វិឝ្វាសះ ប្រថមេ លោយីនាមិកាយាំ តវ មាតាមហ្យាម៑ ឧនីកីនាមិកាយាំ មាតរិ ចាតិឞ្ឋត៑ តវាន្តរេៜបិ តិឞ្ឋតីតិ មន្យេ
യശ്ച വിശ്വാസഃ പ്രഥമേ ലോയീനാമികായാം തവ മാതാമഹ്യാമ് ഉനീകീനാമികായാം മാതരി ചാതിഷ്ഠത് തവാന്തരേഽപി തിഷ്ഠതീതി മന്യേ
ଯଶ୍ଚ ୱିଶ୍ୱାସଃ ପ୍ରଥମେ ଲୋଯୀନାମିକାଯାଂ ତୱ ମାତାମହ୍ୟାମ୍ ଉନୀକୀନାମିକାଯାଂ ମାତରି ଚାତିଷ୍ଠତ୍ ତୱାନ୍ତରେଽପି ତିଷ୍ଠତୀତି ମନ୍ୟେ
ਯਸ਼੍ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਃ ਪ੍ਰਥਮੇ ਲੋਯੀਨਾਮਿਕਾਯਾਂ ਤਵ ਮਾਤਾਮਹ੍ਯਾਮ੍ ਉਨੀਕੀਨਾਮਿਕਾਯਾਂ ਮਾਤਰਿ ਚਾਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍ ਤਵਾਨ੍ਤਰੇ(ਅ)ਪਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੀਤਿ ਮਨ੍ਯੇ
යශ්ච විශ්වාසඃ ප්‍රථමේ ලෝයීනාමිකායාං තව මාතාමහ්‍යාම් උනීකීනාමිකායාං මාතරි චාතිෂ්ඨත් තවාන්තරේ(අ)පි තිෂ්ඨතීති මන්‍යේ
யஸ்²ச விஸ்²வாஸ​: ப்ரத²மே லோயீநாமிகாயாம்’ தவ மாதாமஹ்யாம் உநீகீநாமிகாயாம்’ மாதரி சாதிஷ்ட²த் தவாந்தரே(அ)பி திஷ்ட²தீதி மந்யே
యశ్చ విశ్వాసః ప్రథమే లోయీనామికాయాం తవ మాతామహ్యామ్ ఉనీకీనామికాయాం మాతరి చాతిష్ఠత్ తవాన్తరేఽపి తిష్ఠతీతి మన్యే
ยศฺจ วิศฺวาส: ปฺรถเม โลยีนามิกายำ ตว มาตามหฺยามฺ อุนีกีนามิกายำ มาตริ จาติษฺฐตฺ ตวานฺตเร'ปิ ติษฺฐตีติ มเนฺย
ཡཤྩ ཝིཤྭཱསཿ པྲཐམེ ལོཡཱིནཱམིཀཱཡཱཾ ཏཝ མཱཏཱམཧྱཱམ྄ ཨུནཱིཀཱིནཱམིཀཱཡཱཾ མཱཏརི ཙཱཏིཥྛཏ྄ ཏཝཱནྟརེ྅པི ཏིཥྛཏཱིཏི མནྱེ
یَشْچَ وِشْواسَح پْرَتھَمے لویِینامِکایاں تَوَ ماتامَہْیامْ اُنِیکِینامِکایاں ماتَرِ چاتِشْٹھَتْ تَوانْتَرےپِ تِشْٹھَتِیتِ مَنْیی
ya"sca vi"svaasa. h prathame loyiinaamikaayaa. m tava maataamahyaam uniikiinaamikaayaa. m maatari caati. s.that tavaantare. api ti. s.thatiiti manye
Желећи да те видим, опомињући се суза твојих, да се радости испуним;
Želeæi da te vidim, opominjuæi se suza tvojijeh, da se radosti ispunim;
Ke tlhwaafaletse thata go go bona gape. Kana ke ka itumela thatajang, gonne ke gakologelwa selelo sa gago fa re kgaogana.
ndichishuva kukuona, ndichirangarira misodzi yako, kuti ndizadzwe nemufaro,
Ndichirangarira misodzi yako, ndinoshuva kukuona, kuti ndigozadzwa nomufaro.
желая видети тя, поминая слезы твоя, да радости исполнюся,
in silno si želim, da te vidim, zavedajoč se tvojih solz, da bom lahko izpolnjen z radostjo;
Hrepeneč videti te, spominjajoč se solz tvojih, da se napolnim veselja;
Markaan ilmadaadii xusuusto waxaan aad u doonayaa inaan ku arko, inaan aad u farxo.
deseando verte (acordándome de tus lágrimas), para ser lleno de gozo;
¡Recuerdo cuánto llorabas y deseo tanto verte! Eso me haría realmente feliz.
anhelando verte, recordando tus lágrimas, para llenarme de alegría;
al recordar tus lágrimas y anhelar verte para regocijarme.
Deseando mucho verte, acordándome de tus lágrimas, para que me llene de gozo;
Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo;
Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo;
Queriendo verte manteniendo en mi memoria tu llanto, para que pueda estar lleno de alegría;
anhelando verte, al acordarme de tus lágrimas, para llenarme de gozo;
mchana ninatamani kukuona, ili kwamba nijawe na furaha. Ninayakumbuka machozi yako.
Nakumbuka machozi yako na ninatamani usiku na mchana kukuona, ili nijazwe furaha.
Nikiyakumbuka machozi yako, ninatamani sana kukuona ili nipate kujawa na furaha.
Och när jag kommer ihåg dina tårar, längtar jag efter att se dig, för att så bliva uppfylld av glädje,
Och mig längtar efter att se dig, när jag tänker på dina tårar; på det jag med glädje måtte uppfylld varda.
Och när jag kommer ihåg dina tårar, längtar jag efter att se dig, för att så bliva uppfylld av glädje,
Na kinasasabikan kong makita kita, na inaalaala ang iyong mga pagluha, upang ako'y mapuspos ng kagalakan;
Na kinasasabikan kong makita kita, na inaalaala ang iyong mga pagluha, upang ako'y mapuspos ng kagalakan;
nananabik akong makita ka, upang maaari akong mapuno ng kagalakan. Naaalala ko ang iyong mga pagluha.
உன்னிலுள்ள மாயமில்லாத விசுவாசத்தை நினைவுகூருகிறதினால், என் முன்னோர்கள் முதற்கொண்டு சுத்தமனச்சாட்சியோடு ஆராதித்துவரும் தேவனுக்கு நான் நன்றி செலுத்துகிறேன்.
நாம் ஒருவரையொருவர் விட்டுப் பிரிந்தவேளையில் உனது கண்ணீர் என் நினைவில் இருக்கிறபடியால், நான் உன்னைக் கண்டு மகிழ்ச்சியடையும்படி வாஞ்சையாய் இருக்கிறேன்.
నీ కన్నీళ్లను జ్ఞాపకం చేసుకుని, నిన్ను చూసి నా ఆనందాన్ని పరిపూర్ణం చేసుకోవాలని ఎదురుచూస్తున్నాను.
‌ʻO holi lahi ke u mamata kiate koe, ʻi heʻeku manatu ki hoʻo ngaahi loʻimata, koeʻuhi ke u fonu ʻi he fiefia;
Gözyaşlarını anımsıyor, sevinçle dolmak için seni görmeyi özlemle bekliyorum.
Mekae wo nisutew bere a yɛredi mpaapaemu no a, ɛma mʼani gyina wo. Enti sɛ mihu wo bio a mʼani begye.
Mekae wo nisuteɛ ɛberɛ a yɛredi mpaapaemu no a, ɛma mʼani gyina wo. Enti sɛ mehunu wo bio a mʼani bɛgye.
Mekae wo nisutew bere a yɛredi mpaapaemu no a, ɛma mʼani gyina wo. Enti sɛ mihu wo bio a mʼani begye.
Пригадуючи твої сльози, я прагну побачити тебе, щоб сповнитись радістю.
Я бажаю побачити тебе, пам'ята́ючи сльо́зи твої, щоб напо́внитись радістю.
бажаючи видїти тебе, памятаючи сльози твої, щоб сповнитись радощами,
бажаючи видїти тебе, памятаючи сльози твої, щоб сповнитись радощами,
और तेरे आँसुओं को याद करके रात दिन तेरी मुलाक़ात का मुश्ताक़ रहता हूँ ताकि ख़ुशी से भर जाऊँ।
كۆز ياشلىرىڭنى ئەسلىگىنىمدە، شادلىققا چۆمۈشۈم ئۈچۈن سەن بىلەن يەنە دىدارلىشىشقا قاتتىق تەلپۈنۈپ يۈرمەكتىمەن؛
көз яшлириңни әслигинимдә, шатлиққа чөмүшүм үчүн сән билән йәнә дидарлишишқа қаттиқ тәлпүнүп жүрмәктимән;
köz yashliringni esliginimde, shadliqqa chömüshüm üchün sen bilen yene didarlishishqa qattiq telpünüp yürmektimen;
kɵz yaxliringni ǝsliginimdǝ, xadliⱪⱪa qɵmüxüm üqün sǝn bilǝn yǝnǝ didarlixixⱪa ⱪattiⱪ tǝlpünüp yürmǝktimǝn;
Vì ta nhớ đến nước mắt con, muốn đến thăm con quá chừng, để được đầy lòng vui vẻ.
Vì ta nhớ đến nước mắt con, muốn đến thăm con quá chừng, để được đầy lòng vui vẻ.
nhớ dòng nước mắt của con—nên ta mong mỏi đến thăm con cho thỏa lòng.
Pamwiisi ninoghelua kukukuvona, ulwa kuti niive nhu lukelo. Nikughakumbuke amahosi ghako.
Phuila yiwombo yidi yama mu kumona, bu ndieti tebukila matsuela maku moyo, muingi ndibuela mona khini.
Bí mo ti rántí omijé rẹ, bẹ́ẹ̀ ni mo ń fẹ́ láti rí ọ kí èmi kí ó lè kún fún ayọ̀.
Verse Count = 317

< 2-Timothy 1:4 >