2-Timothy 1:4

dhe, kur kujtoj lotët e tu, kam shumë mall të të shoh që të mbushem me gëzim,
مُشْتَاقًا أَنْ أَرَاكَ، ذَاكِرًا دُمُوعَكَ لِكَيْ أَمْتَلِئَ فَرَحًا،
ܘܤܘܐ ܐܢܐ ܠܡܚܙܝܟ ܘܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܕܡܥܝܟ ܕܐܬܡܠܐ ܚܕܘܬܐ
տենչալով տեսնել քեզ, եւ յիշելով արցունքներդ, որպէսզի լեցուիմ ուրախութեամբ, )
তোমাৰ চকুলো আনন্দেৰে পূৰ হোৱা চাবলৈ মই অতিশয় হাবিয়াহ কৰি আছোঁ।
Sənin göz yaşlarını xatırlayaraq səni görməyə həsrət çəkirəm ki, sevinclə dolum.
Hire ikusteco desir dudalaric, hire nigar chortez orhoitic, bozcarioz bethe nadinçát:
তোমার চোখের জলের কথা স্মরণ করে রাত দিন তোমাকে দেখার আকাঙ্খা করছি, যেন আনন্দে পূর্ণ হই,
ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬ ᎬᎪᏩᏛᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᏅᏓᏗᏍᎬ ᏕᏣᏠᏱᎸᎢ ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎩᎧᎵᎢᏍᏗᏱ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ,
记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
記念你的眼淚,晝夜切切地想要見你,好叫我滿心快樂。
ⲉⲓⲙⲉⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲓ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲙⲟϩ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ.
ⲈⲒⲘⲈⲒ ⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲒⲒⲢⲒ ⲘⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲚⲈⲔⲈⲢⲘⲰⲞⲨⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀⲘⲞϨ ⲚⲢⲀϢⲒ.
Sjetim se tvojih suza i zaželim vidjeti te da se napunim radosti
Žádaje viděti tebe, zpomínaje na tvé slzy, abych radostí naplněn byl,
da jeg i Mindet om dine Tårer længes efter at se dig, for at jeg må fyldes med Glæde,
En zo vaak ik terugdenk aan uw tranen, komt in mij het verlangen op, u weer te zien, om zelf met blijdschap te worden vervuld.
Zeer begerig zijnde om u te zien, als ik gedenk aan uw tranen, opdat ik met blijdschap moge vervuld worden;
longing to see thee, having remembered thy tears, so that I may be filled with joy,
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
Desiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy;
desiring to see you, recalling your tears so as to be filled with joy,
earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy,
I remember how you cried, and I so want to see you! That would make me really happy.
Desiring to see thee, mindefull of thy teares, that I may be filled with ioy:
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy;
Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy;
Night and day when I recall your tears I am longing to see you, that my happiness may be complete.
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed,
as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed,
longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
longing to see thee, being mindful of thy tears, —in order that, with joy, I may be filled:
[While I am thanking God for you], I very much want to see you because I remember how you cried [MTY] [when we separated. I want to see you] in order that I may be (filled with joy/very happy).
as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed,
As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy.
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
being always mindful of your tears, and longing to see you that I may be filled with joy.
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
niyt and dai, desirynge to se thee; hauynge mynde of thi teeris, that Y be fillid with ioye.
desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
sopirante vidi vin, memorante viajn larmojn, por ke mi pleniĝu de ĝojo;
Ja haluan sinua nähdä, koska minä sinun kyynelees muistan, että minä ilolla täytettäisiin,
haluten, muistaessani kyyneleitäsi, saada sinua nähdä, että täyttyisin ilolla-
begeerende u te zien, gedachtig zijnde aan uw tranen, opdat ik vervuld moge; worden met blijdschap,
Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d'être rempli de joie.
(désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie, )
Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie;
me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,
Je me rappelle les larmes que tu as versées à ton départ, et j'ai besoin de te voir, afin d'être rempli de joie.
Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,
désirant te revoir quand je me rappelle tes larmes, afin d'être rempli de joie,
et, quand je me souviens de tes larmes, j'ai un ardent désir de te revoir, ce serait pour moi le comble de la joie),
Car je me souviens de tes larmes, et j'ai un grand désir de te voir, afin d'être rempli de joie.
Ich habe das innige Verlangen, dich zu sehen in der Erinnerung an deine Tränen, damit ich voll Freude würde.
voll Verlangen, dich zu sehen, indem ich eingedenk bin deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt sein möge;
voll Verlangen, dich zu sehen, indem ich eingedenk bin deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt sein möge;
voll Verlangen, dich zu sehen, in Erinnerung an deine Thränen, daß ich möchte mit Freude erfüllt werden -
Und mich verlanget, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freuden erfüllet werde.
und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;
Weil ich mich sehne, dich zu sehen, eingedenk deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
તારાં આંસુઓ યાદ કરતા હું તને જોવાને ઘણો ઉત્સુક થાઉં છું કે [તને જોઈને] હું આનંદથી ભરપૂર થાઉં;
Mwen chonje jan ou te nan lapenn. Se pa ti anvi m' anvi wè ou pou kè m' ka kontan nèt.
E ake ana e ike ia oe, e manao ana hoi i kou waimaka, i hoopihaia'i hoi au i ka olioli;
और तेरे आँसुओं की सुधि कर करके तुझ से भेंट करने की लालसा रखता हूँ, कि आनन्द से भर जाऊँ।
Kívánván téged látni, megemlékezvén a te könyhullatásaidról, hogy örömmel teljesedjem be;
desideroso di vederti, ricordandomi delle tue lagrime, acciocchè io sia ripieno d’allegrezza;
bramando, memore come sono delle tue lacrime, di vederti per esser ricolmo d’allegrezza.
我なんぢの涙を憶え、わが歡喜の滿ちん爲に汝を見んことを欲す。
わたしは、あなたの涙をおぼえており、あなたに会って喜びで満たされたいと、切に願っている。
私は、あなたの涙を覚えているので、あなたに会って、喜びに満たされたいと願っています。
汝の涙を追想して、喜に満たされん為に、汝を見ん事を欲す、
ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಭರಿತನಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
네 눈물을 생각하여 너 보기를 원함은 내 기쁨이 가득하게 하려함이니
Nga esamak sroninmotom, ac nga kena liyekomyak ngan mau arulana enganak.
desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
desiderans te videre, memor lacrymarum tuarum, ut gaudio implear,
desiderans te videre, memor lacrymarum tuarum, ut gaudio implear,
desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
desiderans te videre, memor lacrymarum tuarum, ut gaudio implear,
Ilgodamies tevi redzēt, pieminēdams tavas asaras, lai es topu piepildīts ar prieku,
ary maniry hahita anao aho (satria tsaroako ny ranomasonao), mba ho feno fifaliana aho;
ഞാൻ പൂർവ്വന്മാരുടെ ദൃഷ്ടാന്തം അനുസരിച്ച് നിർമ്മലമനസ്സാക്ഷിയോടെ സേവിക്കുന്ന ദൈവത്തിന് നിന്റെ നിർവ്യാജവിശ്വാസത്തിന്റെ ഓർമ്മ നിമിത്തം സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
तुझी आसवे आठवून तुला भेटण्याची उत्कंठा धरतो ह्यासाठी की मी आनंदाने पूर्ण व्हावे.
Nang kah mikphi te ka poek vaengah omngaihnah neh ka baetawt hamla nang hmuh ka rhingda.
သင်၏အဘွားလောဣ၊ အမိဥနိတ်၌ အရင်တည်သော ယုံကြည်ခြင်းတည်းဟူသော၊ ငါသဘောကျသည်အတိုင်း၊ သင်၌လည်းတည်သော ယုံကြည်ခြင်းစစ်ကို မှတ်မိသဖြင့်၎င်း၊
ngilangatha ukukubona, ngikhumbula inyembezi zakho, ukuze ngigcwaliswe ngentokozo,
full av lengsel efter å se dig - idet jeg minnes dine tårer - forat jeg kan bli fylt med glede,
og når eg hugsar dine tåror, lengtar eg etter å sjå deg, so eg kann verta fyllt med gleda,
ମୁଁ ଯେପରି ଆନନ୍ଦରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଏଥି- ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ଲୋତକ ସ୍ମରଣ କରି ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି;
ਅਤੇ ਤੇਰਿਆਂ ਹੰਝੂਆਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਵਾਂ।
و مشتاق ملاقات تو هستم چونکه اشکهای تورا بخاطر می‌دارم تا از خوشی سیر شوم.
O inong iong kilang uk ni ai tamatamanta duen om sangesang, pwe i en direki peren.
O inon ion kilan uk ni ai tamatamanta duen om janejan, pwe i en direki peren.
Żądając cię widzieć, wspominając na twoje łzy, abym był radością napełniony,
Wspominając twoje łzy, pragnę cię zobaczyć, aby napełnić się radością;
Lembro-me das tuas lágrimas, e desejo muito te ver, para me encher de alegria;
Desejando muito vêr-te, lembrando-me de tuas lagrimas, para me encher de gozo:
Desejando muito vêr-te, lembrando-me de tuas lágrimas, para me encher de gozo:
[Ao dar graças a Deus por você], desejo muito ver você, pois tenho lembrado quanto você chorou quando nós nos separamos um do outro. Desejo ver você para poder ficar muito contente mesmo.
Au usuned'a lele' hita saranggaa, ho luu mara tud'a. Naa de au ae' a doo bee fo undaa o nggo, fo rala ngga namaho'o.
и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
Желећи да те видим, опомињући се суза твојих, да се радости испуним;
Želeæi da te vidim, opominjuæi se suza tvojijeh, da se radosti ispunim;
ndichishuva kukuona, ndichirangarira misodzi yako, kuti ndizadzwe nemufaro,
желая видети тя, поминая слезы твоя, да радости исполнюся,
in silno si želim, da te vidim, zavedajoč se tvojih solz, da bom lahko izpolnjen z radostjo;
Hrepeneč videti te, spominjajoč se solz tvojih, da se napolnim veselja;
Markaan ilmadaadii xusuusto waxaan aad u doonayaa inaan ku arko, inaan aad u farxo.
deseando verte (acordándome de tus lágrimas), para ser lleno de gozo;
¡Recuerdo cuánto llorabas y deseo tanto verte! Eso me haría realmente feliz.
Deseando mucho verte, acordándome de tus lágrimas, para que me llene de gozo;
Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo;
Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo;
Queriendo verte manteniendo en mi memoria tu llanto, para que pueda estar lleno de alegría;
Nakumbuka machozi yako na ninatamani usiku na mchana kukuona, ili nijazwe furaha.
Och när jag kommer ihåg dina tårar, längtar jag efter att se dig, för att så bliva uppfylld av glädje,
Och mig längtar efter att se dig, när jag tänker på dina tårar; på det jag med glädje måtte uppfylld varda.
Na kinasasabikan kong makita kita, na inaalaala ang iyong mga pagluha, upang ako'y mapuspos ng kagalakan;
உன்னிலுள்ள மாயமில்லாத விசுவாசத்தை நினைவுகூருகிறதினால், என் முன்னோர்கள் முதற்கொண்டு சுத்தமனச்சாட்சியோடு ஆராதித்துவரும் தேவனுக்கு நான் நன்றி செலுத்துகிறேன்.
నీ కన్నీళ్లను జ్ఞాపకం చేసుకుని, నిన్ను చూసి నా ఆనందాన్ని పరిపూర్ణం చేసుకోవాలని ఎదురుచూస్తున్నాను.
‌ʻO holi lahi ke u mamata kiate koe, ʻi heʻeku manatu ki hoʻo ngaahi loʻimata, koeʻuhi ke u fonu ʻi he fiefia;
Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю.
бажаючи видїти тебе, памятаючи сльози твої, щоб сповнитись радощами,
और तेरे आँसुओं को याद करके रात दिन तेरी मुलाक़ात का मुश्ताक़ रहता हूँ ताकि ख़ुशी से भर जाऊँ।
Vì ta nhớ đến nước mắt con, muốn đến thăm con quá chừng, để được đầy lòng vui vẻ.
Vì ta nhớ đến nước mắt con, muốn đến thăm con quá chừng, để được đầy lòng vui vẻ.
Verse Count = 150