< 2-Timothy 1:11 >

For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
për të cilin unë u caktova predikues, apostull dhe mësues i johebrenjve.
Bara ile imone, iwati unan wazi, unan katwa, nin nan dursuzu.
ٱلَّذِي جُعِلْتُ أَنَا لَهُ كَارِزًا وَرَسُولًا وَمُعَلِّمًا لِلْأُمَمِ.
الَّذِي لَهُ عُيِّنْتُ أَنَا مُبَشِّراً وَرَسُولاً وَمُعَلِّماً.
ܗܘ ܕܐܬܬܤܝܡܬ ܒܗ ܐܢܐ ܟܪܘܙܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ
որուն նշանակուեցայ քարոզիչ, առաքեալ, եւ հեթանոսներու վարդապետ:
সেই শুভবার্তাৰ কাৰণে মোক ঘোষণাকাৰী, পাঁচনি আৰু শিক্ষক হিচাপে নিযুক্ত কৰিলে।
Mən bu Müjdə üçün vaiz, həvari və müəllim təyin olundum.
Co wo ci cok ye ni neka fulenkerer nii tomage kange nii meranka fiye nubo kumtacile wiyeu.
Ceinen publicaçale ni ordenatu içan bainaiz, eta Apostolu eta Gentilén doctor.
Gode da Ea Sia: Ida: iwane Gala olelema: ne, na ilegei dagoi.
সেই সুসমাচারের জন্য আমি প্রচারক, প্রেরিত ও শিক্ষক হিসাবে নিযুক্ত হয়েছি।
এই সুসমাচারের জন্য আমি একজন ঘোষক, প্রেরিত এবং শিক্ষক নিযুক্ত হয়েছি।
इस खुशखेबरारे लेइ परमेशरे अवं प्रचारक ते प्रेरित ते शिक्षा देनेबालो च़ुनो।
कने परमेश्वरे मिंजो इस शुभसमाचार दा प्रचार करणे कने प्रेरित बणने तांई कने लोकां जो उपदेश देणे तांई चुणयां है।
ସେ ନିକ କବୁରାର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ମକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ଚେଲା ଆର୍‌ ଗୁରୁହର୍‌ ବାଚି ଆଚେ ।
Taawere doo shishiyan nabituwo, wosheetso, danifo wotat naashere.
Nakima, i baka chu me ti ndi 'u' hla tre'a ni ndi 'u' ton ndu, ni ndi u' tsro ba lftlft, ikpie bi didima ni 'u' bi sen Greek ba han. ifqa ni al'ummai. ifqa ifqa.
на което аз бях поставен проповедник, апостол и учител;
diin gipili ako nga magsasangyaw, apostol, ug magtutudlo.
Alang sa maong Maayong Balita ako gipahimutang nga magwawali ug apostol ug magtutudlo,
ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎥᎩᏁᏤᎸᎯ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎥᎩᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᏗᎦᏥᏰᏲᎲᏍᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ.
Ine ndinasankhidwa kukhala wamthenga, ndi mtumwi ndi mphunzitsi wa Uthenga Wabwinowu.
Thangkdaw sang khai saja ja ngsäa Pamhnam naw na mcawn lü,
to kahoih tamthanglok to panoeksak hanah, kai hae tamthanglok thuikung, patoeh ih kami, Gentelnawk patukkung ah ang suek.
Te ham ni olhoe neh caeltueih neh saya la kai m'hmoel.
Te ham ni olhoe neh caeltueih neh saya la kai m'hmoel.
Ve awithang leek ve khypyi aham ceityih ingkaw cawngpyi kungna awm aham kai ve ni caksak hy.
Tua sung ah keima sia thuhil tu, sawltak le Gentile te hil tu in nasep hongpia hi.
Chule Pathen in hiche kipana thuphahi hillhangle dinga solchah khat'a eilhendoh ahitai.
Hete kamthang kahawi hramkhai hanelah thoseh, Jentelnaw kacangkhaikung lah thoseh Cathut ni na rawi toe.
我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。
我是指派讲作为这福音的讲述者、使徒和教师。
為這福音,我被立為宣講者,為宗徒,為導師。
Kwayele une nasagulikwe ni Akunnungu kuti me nduna ni jwakwiganya kwa ligongo lya kwalalichila ŵandu Ngani Jambone.
ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲩⲣⲏⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁϩ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲕⲩⲣⲏⲝ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁϩ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ·
ⲪⲀⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲀⲨⲬⲀⲦ ⲚⲀϤ ⲚⲢⲈϤϨⲒⲰⲒϢ ⲚⲈⲘ ⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲦⲈⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ.
za koje sam ja postavljen propovjednikom, apostolom i učiteljem.
Jehož já ustanoven jsem kazatelem, a apoštolem, i učitelem pohanů.
Jehožto já ustanoven jsem kazatelem, a apoštolem, i učitelem pohanů.
A mne si Bůh zvolil za svého vyslance, abych tyto věci hlásal a učil.
for hvilket jeg er bleven sat til Prædiker og Apostel og Hedningers Lærer,
for hvilket jeg er bleven sat til Prædiker og Apostel og Hedningers Lærer,
for hvilket jeg er bleven sat til Prædiker og Apostel og Hedningers Lærer,
ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇ ରଇବା ଏ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଜାନାଇବାକେ କଇଆଚେ । ଗଟେକ୍‌ ସିକାଇବା ଲକ୍‌ ଆରି ପେରିତ୍‌ ଇସାବେ, ସେ ମକେ ବାଚିଆଚେ ।
Ne oyiera mondo aland Injilini kaka jaote kendo kaka japuonj.
Nkaambo kacheechi, nchindakasalwa kuba mukambawusi, mutumwa, alimwi muyiisi.
Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel, en een leraar der heidenen;
waartoe ik ben aangesteld als heraut, apostel en leraar.
Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel, en een leraar der heidenen;
for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of Gentiles.
For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
to which I have been appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles;
to which I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher.
Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher;
For this gospel I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Of this Gospel, I have been appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles.
to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.
Wherein I am appointed a preacher, and an apostle, and teacher of the Gentiles.
to this Gospel I was appointed as a proclaimer, an apostle and a teacher of nations.
I was appointed speaker, apostle, and teacher of this good news.
Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles.
unto which I have been placed a herald, and an apostle, and teacher:
whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
and an apostle, and a teacher of the gentiles:
Where unto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Unto which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
Of the gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher; and that is the reason I am now undergoing these sufferings.
For this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
For this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
For this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
For this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
For this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
For this, I was appointed as a preacher, an emissary, and a teacher.
for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of the gentiles.
of which I was myself appointed a herald, apostle, and teacher.
of which I was myself appointed a herald, apostle, and teacher.
whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
Whereunto, I, have been appointed herald and apostle and teacher;
to which was appointed I myself a herald and an apostle and a teacher (of gentiles; *KO)
toward which to place I/we preacher and apostle and teacher (Gentiles *KO)
of which I am appointed an herald and an apostle and a teacher of the nations:
of which I am constituted a herald and a legate, and a teacher of the Gentiles.
I was chosen {Christ chose me} to go as an apostle to many places and proclaim that message to people.
of which I was myself appointed a Herald and Apostle, and Teacher.
Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles.
For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
For this I was appointed as a proclaimer, an emissary, and a teacher of the Gentiles.
For this I was appointed as a proclaimer, an emissary, and a teacher of the Gentiles.
In which Y am set a prechour and apostle, and maistir of hethene men.
to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
al kiu mi estas nomita predikisto kaj apostolo kaj instruisto.
Eye wòtiam be manye nyanyui sia ƒe gbeƒãɖela, apostolo kple nufiala.
Johonka minä olen pantu saarnaajaksi ja apostoliksi ja pakanain opettajaksi.
jonka julistajaksi ja apostoliksi ja opettajaksi minä olen asetettu.
waartoe ik gesteld ben als een prediker en apostel en leeraar.
C'est pour cela que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils;
C'est pour cela que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des païens.
pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.
Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils.
C’est pourquoi j’ai été établi moi-même prédicateur, apôtre et maître des nations.
C’est pour cet Évangile que j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’instruire les païens.
C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils;
C'est pour cet évangile que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils,
Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils.
pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur,
dont j'ai été fait le héraut, l'apôtre et le docteur.
C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur;
Takka hayssa ha miishshiracho qaala yoottizade, kiittetidadene asttamare gidada shuumettadis.
Ich bin dazu eingesetzt worden, sie als Apostel und als Lehrer mit lautem Heroldsruf zu verkündigen.
für dieses ward ich zum Herold und Apostel, zum Völker- Lehrer aufgestellt.
zu welchem ich bestellt worden bin als Herold [O. Prediger] und Apostel und Lehrer der Nationen.
zu welchem ich bestellt worden bin als Herold und Apostel und Lehrer der Nationen.
für welches ich bestellt bin als Botschafter und Apostel und Lehrer.
zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden.
für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.
für die ich meinerseits zum Herold, zum Apostel und zum Lehrer bestellt worden bin.
für welches ich als Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden eingesetzt worden bin.
Für welches ich bestellt bin als Herold, Apostel und Lehrer der Heiden.
Na nĩ ũndũ wa Ũhoro-ũcio-Mwega-rĩ, nĩndamũrirwo nduĩke mũhunjia, na mũtũmwo, na mũrutani waguo.
Taani Wonggelaa sabaake, hawaarenne asttamaare gidana mela Xoossay tana dooris.
laa laabaali ŋamo ya po yo, utieni den puoginni ke min tua tondo leni bangi ka.
Utienu den puogn i ke me tua l labaalŋamo wangika yeni o tondo yeni u bangika
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
εις το οποίον ετάχθην εγώ κήρυξ και απόστολος και διδάσκαλος των εθνών.
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
εισ ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολοσ και διδασκαλοσ εθνων
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν.
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος·
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ ⸀διδάσκαλος
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος.
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν.
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν.
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν·
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.
ଏନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବୁଜେନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍‌ ବାରି ମାସ୍‌ଟେର୍‌ ରକମ୍‌ ସ୍ରି ବକେ ।
મને તે સુવાર્તાનો સંદેશાવાહક, પ્રેરિત તથા શિક્ષક નીમવામાં આવ્યો છે.
Bondye chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl sa a, li voye m' kòm apòt pou m' moutre li bay tout moun ki pa jwif.
Pou li menm, mwen te chwazi kòm predikatè, apot, ak pwofesè pou ale vè etranje yo.
जिसकै खात्तर परमेसवर नै मेरे ताहीं प्रचारक, प्रेरित, अर उपदेशक भी बणाया।
A wannan bishara ce, aka naɗa ni mai shela da manzo da kuma malami.
Domin wannan, an zabe ni mai wa'azi, manzo da mallami zuwa ga al'ummai.
Nona wau i hookaawaleia'i i kahunahai, i lunaolelo, i kumu ao hoi no na lahuikanaka.
אלוהים בחר בי להיות שליחו כדי שאבשר לגויים את הבשורה הזאת, וכדי שאלמד אותם את דבר ה׳.
אשר הפקדתי להיות לה כרוז ושליח ומורה הגוים׃
जिसके लिये मैं प्रचारक, और प्रेरित, और उपदेशक भी ठहरा।
इसी ईश्वरीय सुसमाचार के लिए मैं प्रचारक, प्रेरित तथा शिक्षक चुना गया.
Ennek tett engem hírnökévé, apostolává és tanítójává.
Amelyre nézve tétettem én hirdetővé és apostollá és pogányok tanítójává.
Síðan kaus hann mig til að flytja heiðingjunum þennan boðskap og uppfræða þá.
Nʼihi oziọma a, ahọpụtara m ka m bụrụ onye na-ekwusa oziọma a, na onyeozi, na onye nkuzi.
Gapu iti daytoy, nadutokanak a mangaskasaba, apostol, ken manursuro.
Untuk memberitakan Kabar Baik itulah Allah mengangkat saya menjadi rasul dan guru.
Saya diangkat menjadi pembicara, rasul, dan pengajar kabar baik ini.
Untuk Injil inilah aku telah ditetapkan sebagai pemberita, sebagai rasul dan sebagai guru.
Supaya Kabar Baik itu semakin tersebar luas, Allah memilih dan mengutus saya kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi sebagai pemberita, rasul, dan guru.
Kunsoko yiyi nikabagulwa kulula nimutananti, mutumi hange nemumanyisi.
A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de' Gentili.
del quale io sono stato costituito araldo, apostolo e maestro.
in vista del quale io sono stato costituito banditore ed apostolo e dottore.
Barki agino me, azaukam unatize ta Asere, akadura a unudungara uhana anu zatu urusa utize ta Asere.
我はこの福音のために立てられて宣傳者・使徒・教師となれり。
わたしは、この福音のために立てられて、その宣教者、使徒、教師になった。
私は、この福音のために、宣教者、使徒、また教師として任命されたのです。
我は此福音の為に立てられて、宣教者たり、使徒たり、異邦人の教師たり。
ତି ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଆରି ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
In xinux taqoꞌn, ajtij, xuqujeꞌ tzijol rech we tzij riꞌ.
Ananku huno Anumzamo'a huhamprinantenege'na ke'a huama nehu'na, aposol eri'zana e'neri'na, vahera Knare Musenkea rempia hunezmue.
ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾನು ಸಾರುವವನಾಗಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿಯೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಕನಾಗಿಯೂ ದೇವರಿಂದ ನೇಮಕವಾದೆನು.
ಆ ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಪ್ರಚಾರಕನಾಗಿಯೂ, ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಬೋಧಕನಾಗಿಯೂ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟೆನು.
Kwa isonga nasolelwe okubha mulasha, omutumwa na omwikilisha.
Ulwa khuva na halilwe nu ndumbililyi nu utwa nu manyisi.
Kwa ndabha ejhu nachagulibhu kujha muhubiri, mtume ni mwalimu.
내가 이 복음을 위하여 반포자와 사도와 교사로 세우심을 입었노라
내가 이 복음을 위하여 반포자와 사도와 교사로 세우심을 입었노라
God El srisrngiyuwi in sie mwet sap ac mwet luti in fahkak Pweng Wo,
Hakwinabulyo ni vaketelwa bukutazi, buapositola ni buluti.
بۆ ئەم مزگێنییە بە مزگێنیدەر و نێردراو و مامۆستا دەستنیشان کرام.
ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାନା ତେଲ୍‌ହିକିହାଲି ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ର଼ ପାଣ୍ତ୍‌ୱିଆ଼ତି ସୀସୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଜା଼ପ୍‌ନାସି ଲେହେଁ ହେର୍‌ପା ମାଞ୍ଜାନେସି ।
in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.
in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister Gentium.
in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister Gentium.
in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.
in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium
in quo positus sum ego praedicator, et Apostolus, et magister Gentium.
Uz ko es esmu iecelts par sludinātāju un apustuli un mācītāju pagāniem.
Ezali mpo na Sango Malamu yango nde Nzambe atiaki ngai moteyi, ntoma mpe molakisi.
जेको लायी परमेश्वर न मोख प्रचारक, प्रेरित अऊर शिक्षक लायी नियुक्त करयो, ताकी मय सुसमाचार की घोषना करू।
gye nalonderwa okugisaasaanya, n’okuba omutume, era omuyigiriza,
जेतेरी खातर आऊँ सुसमाचार प्रचारक, प्रेरित और उपदेशक बी ठईरेया।
ny amin’ io filazantsara io no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra.
i nanendreañe ahy ho mpitaroñe naho Firàheñe naho mpañokey.
ആ സുവിശേഷത്തിന് ഞാൻ പ്രസംഗിയും അപ്പൊസ്തലനും ഉപദേഷ്ടാവുമായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
ആ സുവിശേഷത്തിന്നു ഞാൻ പ്രസംഗിയും അപ്പൊസ്തലനും ഉപദേഷ്ടാവുമായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
ആ സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രഘോഷകനും അപ്പൊസ്തലനും ഉപദേഷ്ടാവുമായി ദൈവമാണ് എന്നെ നിയമിച്ചത്.
Atoppa phurupsingda aphaba pao asi sandoknaba Tengban Mapuna eibu pakhonchatpa amasung tambiba oja ama oina khandokpibani
मला त्या सुवार्तेचा घोषणाकर्ता, प्रेषित आणि शिक्षक असे नेमले होते.
ଏନ୍‌ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁନାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଲାକାନ୍‌ ଚେଲା ଲେକାନିଃ ଆଡଃ ଇତୁନିଃଲେକାଏ ସାଲାକାଦିୟାଁ ।
Kwa ligongo lya jene Ngani ja Mmboneji, nne njiagulwa kubha nkulunguya, na ntume na nkujiganya.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ထို​သ​တင်း​ကောင်း​ကို ကြေ​ညာ​ရန် ငါ့​ကို​တ​မန်​တော်​နှင့်​ဆ​ရာ အ​ဖြစ်​ခန့်​ထား​တော်​မူ​၏။-
ထိုတရားကို ဟောပြောသောသူအရာ၌၎င်း၊ တမန်တော်အရာ၌၎င်း၊ တပါးအမျိုးသားတို့၏ ဆရာ အရာ၌၎င်း ငါ့ကိုခန့်ထားတော်မူပြီ၊
ထိုတရားကို ဟောပြော သောသူအရာ၌၎င်း ၊ တမန်တော် အရာ၌၎င်း ၊ တစ်ပါးအမျိုးသားတို့၏ ဆရာ အရာ၌၎င်း ငါ့ ကိုခန့်ထား တော်မူပြီ
Meinga iho nei ahau hei kaikauwhau mo tenei, hei apotoro, hei kaiwhakaako.
Juntu nimite amike procharok, apostle, aru hikhok hobole Isor pora basi loise.
Ruurang Ese ah tumbaat suh Rangte ih heh kaamwah nyia nyootte et danjoh tahang,
Njalo ivangeli leli mina ngabekwa ukuba yisithunywa lompostoli kanye lomfundisi walo.
engamiselwa lona mina ukuba ngumtshumayeli lomphostoli lomfundisi wezizwe.
Kwa manayo natitolekwa mbange na mubili. mtume na mwalimu.
त्यसैको निम्ति म प्रचारक, प्रेरित र शिक्षक हुन नियुक्‍त भएको छु ।
Chapanga anihagwili nivyai namtumi na muwula wa kuvakokosela vandu Lilovi la Bwina,
og for det er jeg satt til forkynner og apostel og lærer for hedninger.
Jeg har blitt utvalgt til å være utsending for dette budskapet, slik at jeg kan spre sannheten og undervise andre.
og for det vart eg sett til forkynnar og apostel og lærar for heidningar.
ସେହି ସୁସମାଚାରର ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକ ସ୍ୱରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି।
Anis wangeela kanaaf lallabaa, ergamaa fi barsiisaa taʼee muudameera.
ਜਿਸ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਪਰਚਾਰਕ, ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
که برای آن من واعظ و رسول و معلم امت‌ها مقررشده‌ام.
و برای اعلام و تعلیم همین پیغام است که خدا مرا برگزیده تا رسول و فرستادهٔ او باشم.
Nsyagulitwi neni nweri ntumintumi na mfunda na kuwabwelera wantu Shisoweru Shiwagira,
I me i kasapwiladang, pwen saunkair o wanporon, o saunpadak en men liki kan.
I me i kajapwiladan, pwen jaunkair o wanporon, o jaunpadak en men liki kan.
Której jam jest postanowiony kaznodzieją i Apostołem, i nauczycielem pogan.
Mnie zaś uczynił apostołem i nauczycielem, abym wszystkim o tym opowiadał.
Dla której zostałem ustanowiony kaznodzieją, apostołem i nauczycielem pogan.
do qual eu fui constituído pregador e apóstolo, e instrutor.
Para o que fui constituido prégador, e apostolo, e doutor dos gentios.
Para o que fui constituido pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
Cristo me escolheu para apóstolo, para ir a muitos lugares, proclamando e ensinando a boa mensagem dele.
Eu fui escolhido como apóstolo e mestre para anunciar essas boas novas.
Para isso fui nomeado como pregador, apóstolo e mestre dos gentios.
Проповэдуиторул ши апостолул ей ам фост пус еу ши ынвэцэтор ал нямурилор.
Pentru aceasta am fost desemnat ca predicator, apostol și învățător al neamurilor.
Naa de Lamatualain soꞌu au dadꞌi Yesus Kristus dedꞌenun, fo ufadꞌe Dudꞌui Malolen, ma unori atahori sia bee-bꞌee.
для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
Aje ane nahasaluliwe awe nombelelo, mtume na umwalimu.
Thurchi Sa phuong rangin Pathien'n tîrton le minchupu'n ni phun zoi ani,
tasya ghoSayitA dUtazcAnyajAtIyAnAM zikSakazcAhaM niyukto'smi|
তস্য ঘোষযিতা দূতশ্চান্যজাতীযানাং শিক্ষকশ্চাহং নিযুক্তোঽস্মি|
তস্য ঘোষযিতা দূতশ্চান্যজাতীযানাং শিক্ষকশ্চাহং নিযুক্তোঽস্মি|
တသျ ဃောၐယိတာ ဒူတၑ္စာနျဇာတီယာနာံ ၑိက္ၐကၑ္စာဟံ နိယုက္တော'သ္မိ၊
tasya ghOSayitA dUtazcAnyajAtIyAnAM zikSakazcAhaM niyuktO'smi|
तस्य घोषयिता दूतश्चान्यजातीयानां शिक्षकश्चाहं नियुक्तोऽस्मि।
તસ્ય ઘોષયિતા દૂતશ્ચાન્યજાતીયાનાં શિક્ષકશ્ચાહં નિયુક્તોઽસ્મિ|
tasya ghoṣayitā dūtaścānyajātīyānāṁ śikṣakaścāhaṁ niyukto'smi|
tasya ghōṣayitā dūtaścānyajātīyānāṁ śikṣakaścāhaṁ niyuktō'smi|
tasya ghoShayitA dUtashchAnyajAtIyAnAM shikShakashchAhaM niyukto. asmi|
ತಸ್ಯ ಘೋಷಯಿತಾ ದೂತಶ್ಚಾನ್ಯಜಾತೀಯಾನಾಂ ಶಿಕ್ಷಕಶ್ಚಾಹಂ ನಿಯುಕ್ತೋಽಸ್ಮಿ|
តស្យ ឃោឞយិតា ទូតឝ្ចាន្យជាតីយានាំ ឝិក្ឞកឝ្ចាហំ និយុក្តោៜស្មិ។
തസ്യ ഘോഷയിതാ ദൂതശ്ചാന്യജാതീയാനാം ശിക്ഷകശ്ചാഹം നിയുക്തോഽസ്മി|
ତସ୍ୟ ଘୋଷଯିତା ଦୂତଶ୍ଚାନ୍ୟଜାତୀଯାନାଂ ଶିକ୍ଷକଶ୍ଚାହଂ ନିଯୁକ୍ତୋଽସ୍ମି|
ਤਸ੍ਯ ਘੋਸ਼਼ਯਿਤਾ ਦੂਤਸ਼੍ਚਾਨ੍ਯਜਾਤੀਯਾਨਾਂ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਕਸ਼੍ਚਾਹੰ ਨਿਯੁਕ੍ਤੋ(ਅ)ਸ੍ਮਿ|
තස්‍ය ඝෝෂයිතා දූතශ්චාන්‍යජාතීයානාං ශික්‍ෂකශ්චාහං නියුක්තෝ(අ)ස්මි|
தஸ்ய கோ⁴ஷயிதா தூ³தஸ்²சாந்யஜாதீயாநாம்’ ஸி²க்ஷகஸ்²சாஹம்’ நியுக்தோ(அ)ஸ்மி|
తస్య ఘోషయితా దూతశ్చాన్యజాతీయానాం శిక్షకశ్చాహం నియుక్తోఽస్మి|
ตสฺย โฆษยิตา ทูตศฺจานฺยชาตียานำ ศิกฺษกศฺจาหํ นิยุกฺโต'สฺมิฯ
ཏསྱ གྷོཥཡིཏཱ དཱུཏཤྩཱནྱཛཱཏཱིཡཱནཱཾ ཤིཀྵཀཤྩཱཧཾ ནིཡུཀྟོ྅སྨི།
تَسْیَ گھوشَیِتا دُوتَشْچانْیَجاتِییاناں شِکْشَکَشْچاہَں نِیُکْتوسْمِ۔
tasya gho. sayitaa duuta"scaanyajaatiiyaanaa. m "sik. saka"scaaha. m niyukto. asmi|
За које сам ја постављен апостол и учитељ незнабожаца.
Za koje sam ja postavljen apostol i uèitelj neznabožaca.
Mme Modimo o ntlhophile go nna morongwa wa one, go rerela Badichaba le go ba ruta.
yandakagadzirwa ini kuva muparidzi, nemuapositori, nemudzidzisi wevahedheni.
Uye ndakaitwa muparidzi, mupostori nomudzidzisi wevhangeri iri.
в неже поставлен бых аз проповедник и Апостол и учитель языков.
Kateremu sem bil jaz določen za pridigarja in apostola in učitelja poganov.
Za katerega sem bil jaz postavljen za glásnika in aposteljna in učitelja poganov;
Lesa walansala kwambeti mbe mukambaushi, mutumwa kayi shikwiyisha Mulumbe Waina.
kaas oo laygu doortay inaan noqdo mid wax wacdiya iyo rasuul iyo macallinba.
del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los gentiles.
Fui designado como predicador, apóstol y maestro de esta buena noticia.
Para esto fui nombrado predicador, apóstol y maestro de los gentiles.
para las cuales yo fui designado predicador, apóstol y maestro,
del cual yo fui constituido heraldo y apóstol y doctor.
Del cual yo soy constituido predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
De las cuales fui hecho predicador y apóstol y maestro de los gentiles;
Kwa sababu hiyo nilichaguliwa kuwa mhubiri, mtume na mwalimu.
Mungu amenichagua mimi niwe mtume na mwalimu kwa ajili ya kuhubiri Habari Njema,
Nami nimewekwa kuwa mhubiri, mtume na mwalimu wa Injili hii.
till vars förkunnare och apostel och lärare jag har blivit satt.
Uti hvilket jag är satter till en predikare, och Apostel, och Hedningarnas lärare;
till vars förkunnare och apostel och lärare jag har blivit satt.
Na sa bagay na ito ay ako'y itinalaga na tagapangaral, at apostol at guro.
Dahil dito, ako ay hinirang na tagapangaral, isang apostol, at tagapagturo.
Pwknvyarnv nga Alvnv Yunying nga japgo kardu kubv apostol okv tamsarnv akobv tolwk pvkunv,
அதற்கு நான் பிரசங்கியாகவும், அப்போஸ்தலனாகவும், யூதரல்லாதவர்களுக்குப் போதகனாகவும் நியமிக்கப்பட்டேன்.
இந்த நற்செய்திக்காக நான் அறிவிப்பவனாகவும், அப்போஸ்தலனாகவும், ஆசிரியனாகவும் நியமிக்கப்பட்டேன்.
ఆ సువార్త విషయంలో నేను ప్రచారకుడుగా, అపొస్తలుడుగా, బోధకుడుగా నియామకం పొందాను.
‌ʻAia naʻe fakanofo au ke u malangaʻaki ia, ko e ʻaposetolo, mo e akonaki ʻoe kakai Senitaile.
Ben Müjde'nin habercisi, elçisi ve öğretmeni atandım.
Onyankopɔn ayi me sɛ ɔsomafo ne ɔkyerɛkyerɛfo sɛ menna Asɛmpa no adi.
Onyankopɔn ayi me sɛ ɔsomafoɔ ne ɔkyerɛkyerɛfoɔ sɛ menna Asɛmpa no adi.
для якої я був призначений проповідником, апостолом і вчителем язичників.
що для неї я був настано́влений за проповідника, апо́стола й учителя.
для котрого поставлений я проповідником і апостолом і учителем поган.
जिस के लिए मैं ऐलान करने वाला और रसूल और उस्ताद मुक़र्रर हुआ।
مەن بولسام ئەللەرگە بۇ خۇش خەۋەرنىڭ جاكارچىسى، روسۇلى ۋە تەلىم بەرگۈچىسى بولۇپ تەيىنلەنگەن.
Мән болсам әлләргә бу хуш хәвәрниң җакарчиси, расули вә тәлим бәргүчиси болуп тайинланған.
Men bolsam ellerge bu xush xewerning jakarchisi, rosuli we telim bergüchisi bolup teyinlen’gen.
Mǝn bolsam ǝllǝrgǝ bu hux hǝwǝrning jakarqisi, rosuli wǝ tǝlim bǝrgüqisi bolup tǝyinlǝngǝn.
Aáy là vì Tin Lành đó mà ta đã được lập làm người giảng đạo, sứ đồ và giáo sư,
Ấy là vì Tin Lành đó mà ta đã được lập làm người giảng đạo, sứ đồ và giáo sư,
Đức Chúa Trời đã chọn ta làm sứ đồ để truyền bá Phúc Âm và dạy dỗ các dân tộc nước ngoài.
Vwimila vwa uluo nilyasalulivue kwa n`daaliki, unsung`ua nhu m`bulanisi.
Mu diambu di Nsamu Wumbo ti beni wawu ndibiekolo nsamuni, mvuala ayi nlongi kuidi Bapakanu.
Fún ti ìyìnrere tí a yàn mi láti jẹ oníwàásù àti aposteli àti olùkọ́.
Verse Count = 330

< 2-Timothy 1:11 >