< 2-Thessalonians 2:6 >

Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Tani e dini atë që e ndalon atë që të shfaqet vetëm në kohën e vet.
Nene iyiru ile imon na iwantin gne, iba dursu gne kubi kuchine.
وَٱلْآنَ تَعْلَمُونَ مَا يَحْجِزُ حَتَّى يُسْتَعْلَنَ فِي وَقْتِهِ.
وَأَنْتُمُ الآنَ تَعْرِفُونَ مَا الَّذِي يَحْتَجِزُهُ حَتَّى لاَ يَظْهَرَ إِلَّا فِي الْوَقْتِ الْمُعَيَّنِ لَهُ.
ܘܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܐܚܝܕ ܕܢܬܓܠܐ ܗܘ ܒܙܒܢܗ
Եւ հիմա դուք ձեզմէ գիտէք թէ ի՛նչը կը զսպէ՝ որ ինք յայտնուի իր ատենին:
সেই অবাধ্যতাৰ পুৰুষক কেৱল তাৰ নিৰূপিত কালতহে প্ৰকাশিত হবলৈ কিহে বাধা দি ৰাখিছে, সেয়া আপোনালোকে জানে।
Bəli, vaxtı çatanda meydana çıxsın deyə indi o adama nəyin mane olduğunu bilirsiniz.
na wong kom nyumom dige timki coye, wori cin toki ki kwama wo datenen.
Eta orain cerc daducan badaquiçue, hura manifesta dadinçat bere demborán.
Be wali amo misunu hou da hame doaga: i. Amo hou hedolo hame doaga: ma: ne, Dunu amo dilia dawa: Dunu da logo ga: su agoane esala. Gode da eso ilegei dagoi. Amola amo esoga fawane, Wadela: idafa Dunu da ba: mu.
আর সে যেন নিজ দিনের প্রকাশ পায়, এই জন্য কিসে তাকে বাধা দিয়ে রাখছে, তা তোমরা জান।
নির্ধারিত সময়ে প্রকাশিত হওয়ার পথে এখন কোন শক্তি তার বাধা সৃষ্টি করছে, তা তোমরা জানো।
हुन्ना तै अधर्मी मैन्हु बांदो नईं भोरो किजोकि कोई आए ज़ैने तै रोकोरोए, कि तै अपने वक्ते पुड़ बांदो भोए।
हले दीकर सै बुरा माणु प्रगट नी होया है, क्योंकि कुछ ऐसा है जिनी उसयो रोकी रखया है, कने तुहांजो जरुर याद होणा सै क्या है जिनी उसयो रोकया है, फिरी जालू परमेश्वरे दा तय कितया बकत होणा तालू सै बुरा माणु प्रगट होणा।
ଆର୍‌ ସେ ଅଃଦଃର୍ମି ମାନାୟ୍‌ ଟିକ୍‌ଅୟ୍‌ଲା ବେଳାୟ୍‌ ଜାଣାହ୍‌ଳୁକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ବାଦା ଦେଉଁଲି, ସେରି ତ ତୁମିମଃନ୍‌ ଜାଣି ଆଚାସ୍‌ ।
Bísh beezets sa'aton b́be'efetsosh and b́be'erawok'o bín baziyiruwo eeg b́wottsok'owo danfte.
Zizan bin ton kpe a char tin zin anaki ba tsoro tun iton ma yin.
И сега знаете, какво Го възпира, да не се открие в своето си време.
Karon nahibaloan na ninyo kung kinsa ang nagpugong kaniya, aron maipadayag lang siya sa saktong panahon.
Ug kamo nasayud na unsa karon ang nakapugong kaniya aron nga unya na siya igapadayag sa panahon nga gitagal kaniya.
ᎪᎯᏃ ᏥᎩ ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏲᏍᏙᏗᏍᎬ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᎬᏁᏗᏱ ᎾᎯᏳ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᎬᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
Ndipo tsopano mukudziwa chimene chikumuletsa kuonekera, koma adzawululika pa nthawi yake yoyenera.
Setxutnaka Capa cun naw amäta kcün üng a podang law vaia phäh, atuh hin käh podang law khaia ani khamki veki ti nami ksingki.
Angmah ih atue phak naah anih amtueng thai hanah, anih patawnkung loe mi maw, tito vaihi na panoek o.
Anih te amah tuetang ah pumphoe sak ham aka khoh te khaw na ming uh coeng.
Anih te amah tuetang ah pumphoe sak ham aka khoh te khaw na ming uh coeng.
A tym a khoek awh ang dang naak aham, anih a hu na tu na awm hyn hy tice sim uhyk ti.
Taciang hisia pa sia ama hun sung ah kilang tu in, tu in bang in khak ziam, ci sia na he uh hi.
Chule nanghon ama chu ipin atuh tang denham ti naheuve, ajeh iham itileh ama aphat lhinteng lebou hung kilang doh ding ahi.
Ahni teh amae tue nah a tâco nahanelah, atuvah ka ngang e ao tie hai na panue awh.
现在你们也知道,那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候才可以显露。
現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他到了的時候才可以顯露。
现在你们也知道,是什么让他一直没有行动,因为要等到他的恰当时刻才会显示出来。
你們也知道現今那阻止他在自己的時辰才出現的是什麼。
Nambo kwana chindu chachikulekasya kopochela yeleyo sambano, ni ŵanyamwe nkuchimanyilila chelecho. Kwayele lyuŵa pachiliiche Jwachigongomalo chawoneche pa katema kambone.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏ ⲟⲩ.
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ⲞⲚ ⲠⲈⲦⲀⲘⲞⲚⲒ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲐⲢⲈϤϬⲰⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲈϤⲤⲎ ⲞⲨ.
I sada znate što ga zadržava da bi se pojavio tek u svoje vrijeme.
A nyní co mešká, víte, totiž aby on zjeven byl časem svým.
A nyní co mešká, víte, totiž aby on teprv zjeven byl časem svým.
Náznaky této vzpoury proti Bohu jsou již zde a nechybí mnoho, aby propukla naplno a nepřítel člověka i Boha se projevil veřejně.
Og nu vide I, hvad der holder ham tilbage, indtil han åbenbares i sin Tid.
Og nu vide I, hvad der holder ham tilbage, indtil han aabenbares i sin Tid.
Og nu vide I, hvad der holder ham tilbage, indtil han aabenbares i sin Tid.
ଅଇଲେମିସା ସେ ବିପଦ୍‌ ଏବେ ନ ଗଟେତା । କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଜ୍‌ବାକେ ଏବେ ଗଟେକ୍‌ ବପୁ ଆଚେ । ସେଟା କାଇ ତମେ ଜାନାସ୍‌ କି? ସମାନ୍‌ ବେଲାଇ ସେ କାରାପ୍‌ ଲକ୍‌ ବାରଇସି ।
To koro ungʼeyo gima pod omone fwenyore, ni nyaka obi mana e kinde moketne.
Lino mulichizi chintu chimukasya kuti, uyoyubunuka luzutu kuchindi chelede.
En nu, wat hem wederhoudt, weet gij, opdat hij geopenbaard worde te zijner eigen tijd.
En nu weet gij, wat hem tegenhoudt, zodat hij eerst te zijner tijd zich openbaren zal.
En nu, wat hem wederhoudt, weet gij, opdat hij geopenbaard worde te zijner eigen tijd.
And now ye know that which restrains, for him to be revealed in his own time.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
And now you know what restrains, in order that he may be revealed in his own proper time.
And you know what is now restraining him, so that he may be revealed at the proper time.
And now it is clear to you what is keeping back his revelation till the time comes for him to be seen.
And you know what is now restraining him so that he will be revealed in his own time.
And now you know what it is that holds him back, so that he may be revealed in his own time.
And now ye know that which restrains, that he should be revealed in his own time.
And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time.
So now you know what is restraining, to the end that he may be revealed at his own time.
Now you know what's keeping him in check, because he will be revealed for what he is at the appropriate time.
And nowe ye knowe what withholdeth that he might be reueiled in his time.
And now you know that which hinders, that he should be revealed in his time.
And now ye know what withholdeth, that he may be revealed in his own time.
And ye know what now hindereth him from being revealed in his own time.
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
And now you know what withholds that he might be revealed in his time.
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
And now all of you know what withholds that he might be revealed in his time.
And now, you have known what is restraining, for his being revealed in his own time,
And now you know what is holding him back, to the end that he may be revealed in his appointed time.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
And now ye know what restraineth, in order that he may be revealed in his own time.
And you know now what the restraining influence is which prevents his appearing before his appointed time.
And you know now what the restraining influence is which prevents his appearing before his appointed time.
And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
And, what now restraineth, ye know, to the end he may be revealed in his own fitting time;
And now that which is restraining you know for to be revealed him in (his own *NK+o) time.
and now the/this/who to hold back/fast to know toward the/this/who to reveal it/s/he in/on/among the/this/who (themself *NK+o) time/right time
And now you know what holdeth, that he may be revealed in his time.
And now, ye know what hindereth his being manifested in his time.
You also know that there is something (OR, someone) that is preventing this man [from being revealed] {[from revealing himself]}. This man is being (held back/restrained) [now] for him to be revealed {that he reveal himself} at the time that [God has planned] [MTY].
And you know now what the restraining influence is which prevents his appearing before his appointed time.
Now you know what restrains him, so that he will be revealed only at the right time.
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
And now ye know what restraineth that he might be revealed in his time.
And now you know what restrains him, in order that his true character may be revealed at his appointed time.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
And now what withholdith, ye witen, that he be schewid in his tyme.
and now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time,
Kaj nun vi scias, kio malhelpas, por ke li malkaŝiĝu siatempe.
Eye mienya nu si le mɔ xem na eƒe afi sia vava xoxo, elabena ne eƒe ɣeyiɣi mede o la, mava o.
Ja mikä nyt estää, te tiedätte, että hän pitää ajallansa ilmoitettaman.
Ja nyt te tiedätte, mikä pidättää, niin että hän vasta ajallansa ilmestyy.
En nu weet gij wel wat hem terughoudt opdat hij op zijn tijd openbaar worde.
Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu'il se manifeste en son temps.
Vous savez maintenant ce qui le retient, afin qu'il se révèle en son temps.
Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps.
Et vous savez ce qui le retient maintenant, afin qu’il paraisse en son temps;
Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne paraisse qu’en son temps.
Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu’il se manifeste en son temps.
Et maintenant vous savez ce qui empêche l'adversaire de paraître avant son temps,
Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps.
Et maintenant vous connaissez ce qui fait obstacle, afin qu'il ne soit révélé qu'en son temps;
Vous savez bien ce qui l'empêche de paraître et pourquoi il ne se révélera que lorsque son heure sera venue.
Et maintenant, vous savez bien ce qui lui fait obstacle, pour qu'il ne soit manifesté qu'en son temps.
Izi ba woden qonccana gakkanaas ha7i iza qonccontta mala aazi diggizakkone inte ereta.
Und ihr wißt auch, was ihn jetzt noch zurückhält, so daß er sich erst dann offenbaren kann, wenn seine Zeit gekommen ist.
Ihr wißt, was ihn jetzt aufhält, bis er zu gegebener Zeit offenbar werden Soll.
Und jetzt wisset ihr, was zurückhält, daß er zu seiner Zeit geoffenbart werde.
Und jetzt wisset ihr, was zurückhält, daß er zu seiner Zeit geoffenbart werde.
Und nun wisset ihr doch, was den Moment seiner Offenbarung zurückhält.
Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbaret werde zu seiner Zeit.
Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.
Und was die Gegenwart betrifft, so wißt ihr doch, was ihn noch zurückhält, damit er sich zu der für ihn bestimmten Zeit offenbaren kann.
Und nun wisset ihr ja, was noch aufhält, daß er geoffenbart werde zu seiner Zeit.
Auch wißt ihr, was es noch aufhält, daß Er in Seiner Zeit Sich offenbart.
Na rĩu nĩmũũĩ kĩrĩa kĩgirĩtie mũndũ ũcio ooke na nĩgeetha akaaguũranĩrio ihinda rĩrĩa rĩagĩrĩire.
I ba gallas yaanappe attin ha77i yaanayssa aybi iya teqqiyako hintte ereeta.
Yi bani yaala n yie opo ke wan da doagidi ŋali o yogunu n pundi.
To mɔlane, i ji bani yaali n pani o ke wan da legdi ke o yagu dá ki pundi.
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
Και τώρα γνωρίζετε εκείνο, το οποίον κωλύει αυτόν, ώστε να αποκαλυφθή εν τω εαυτού καιρώ·
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
και νυν το κατεχον οιδατε εισ το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ·
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ⸀ἑαυτοῦκαιρῷ·
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
Καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
Καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ.
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
Καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ.
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω {VAR1: αυτου } {VAR2: εαυτου } καιρω
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.
ବାରି ମେଁ ସମାନ୍‍ ବେଲା ଆଃତ୍ନାନ୍‍ସା ମେଁନେ କସ୍ଟ ବିଃଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍‌ ତ ପେ ମ୍ୟାପେଲେକେ ।
તો તમે જાણો છો કે તેમને હવે શું અટકાવે છે તેથી તેઓ માત્ર યોગ્ય સમયે જ પ્રગટ થશે.
Men, gen yon bagay k'ap anpeche levènman sa yo rive koulye a. Nou konnen kisa li ye: Se sak fè, mechan an p'ap parèt anvan lè li.
Konsa, nou konnen kisa ki anpeche li koulye a, pouke nan lè li a, li kapab vin parèt.
वो जो अधर्मी माणस इब ताहीं दिख्या न्ही सै, क्यूँके इसा कुछ तो सै जिसनै उस ताहीं रोक राख्या सै, पक्का थम जाणो सों, के वो के सै। इस करकै जिब परमेसवर का बखत आवैगा तो वो अधर्मी माणस दिख जावैगा।
Yanzu kuwa kun san abin da yake hana shi, wannan yana faruwa ne don a bayyana shi a daidai lokaci.
Yanzu kun san abinda ke tsaida shi, domin a bayyana shi a lokacin da ya dace.
A ke ike nei hoi oukou i ka mea alalai no kona ikea ana mai i kona manawa.
עכשיו אתם יודעים מה מונע בעדו מלהופיע לפני הזמן המתאים.
ועתה ידעתם מה שימנעהו מלהגלות בעתו׃
और अब तुम उस वस्तु को जानते हो, जो उसे रोक रही है, कि वह अपने ही समय में प्रगट हो।
तुम्हें यह भी मालूम है कि उसे इस समय किसने अपने वश में किया हुआ है कि वह अपने निर्धारित समय पर ही प्रकट किया जाए.
Azt is tudjátok, most mi tartja vissza, hogy majd a maga idejében jelenjék meg.
És most tudjátok, mi tartja vissza, a miért csak a maga idejében fog az megjelenni.
Þið vitið hvað heldur aftur af honum: Hann fær ekki að birtast fyrr en tími hans er kominn.
Ma ugbu a, unu maara na o nwere onye na-egbochi ya ka ọ hapụ ịpụta ihe. Nʼihi na mgbe ọ ga-apụta bụ mgbe oge ya ruru.
Ita, ammoyon ti manglaplapped kenkuana, tapno maiparangarangto laeng isuna iti umiso a tiempo.
Dan kalian tahu apa yang sekarang masih mencegah terjadinya semuanya itu. Nanti pada waktu yang sudah ditentukan oleh Allah, Manusia Jahat itu akan muncul.
Sekarang kalian tahu apa yang menahannya, karena dia akan terungkap pada waktu yang tepat.
Dan sekarang kamu tahu apa yang menahan dia, sehingga ia baru akan menyatakan diri pada waktu yang telah ditentukan baginya.
Ingatlah bahwa ada Penguasa yang lain di dunia ini. Sekarang, Penguasa itulah yang masih menghalangi si raja dosa sehingga dia tidak bisa menampakkan dirinya sebelum tiba waktu yang ditentukan Allah.
Itungili mulingile iko ni kimukingilaa, Iti kina wahume ku kunukulwa ku matungo nu maziza nuikapikiila.
Ed ora voi sapete ciò che [lo] ritiene, acciocchè egli sia manifestato al suo tempo.
E ora sapete ciò che impedisce la sua manifestazione, che avverrà nella sua ora.
E ora voi sapete quel che lo ritiene ond’egli sia manifestato a suo tempo.
rusa nin imum besa i kartizi me u'aye ma nyara ma e uganiya sa wa wuna.
彼をして己が時に至りて顯れしめんために、彼を阻めをる者を汝らは知る。
そして、あなたがたが知っているとおり、彼が自分に定められた時になってから現れるように、いま彼を阻止しているものがある。
あなたがたが知っているとおり、彼がその定められた時に現われるようにと、いま引き止めているものがあるのです。
彼の時期に至りて顕れしめん為に今彼を止むる者の何たるかは、汝等の知る所なり。
ଆରି ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂଡମନ୍‌ ମା ରାଙ୍‌ଡାଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ ନମି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଙ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
Iwetaꞌm chi kꞌo jun jastaq ri kaqꞌaten we achi riꞌ rech man kukꞌut ta na ribꞌ xane kꞌa te kukꞌut ribꞌ qas pa ri uqꞌijal.
Hagi menina nazamo kana rehiza hunte'ne, tamagra antahi'naze, e'ina hu'neankino agra'a kna fatgore ana ne'mo'a eama hugahie.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ನಿಯಮಿತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಈಗ ಅವನನ್ನು ಏನು ಅಡ್ಡಿಮಾಡುತ್ತಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ನೇಮಕವಾದ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಹೊರತು ಬಯಲಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಏನು ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುತ್ತದೋ ಅದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇದೆ.
Oli mumenyele chilya chinu echimuganya, koleleki ati atule okwelesibhwa kwo mwanya gunu gulengelee alibha gwa Kinga.
Leno mlumanyile ukhuta khila eikhekhusiga awesye ukhudenduliwa khusekhe unonu ugu ya khuva gwifikha.
Henu mmanyili k'hela kyaikam'besya, ili ndabha abhwesiyai kufunulibhwa kwa bhwakati sahihi pabhwibetakuhida.
저로 하여금 저의 때에 나타나게 하려 하여 막는 것을 지금도 너희가 아나니
저로 하여금 저의 때에 나타나게 하려 하여 막는 것을 지금도 너희가 아나니
Tusruktu oasr ma ikolya ma inge in tia sikyak inge, ac kowos etu lah mea se inge. Ke ma inge, in pacl fal, El Su Koluklana fah sikme.
Hanu mwizi chimu woondete, kuti a boneeke bulyo he inako i shiyeme.
ئێستاش دەزانن چی بەربەستە، تاکو لە کاتی خۆیدا ئاشکرا بکرێت.
ତୀରିକିହା ମାନି ଦିନା ଏ଼ୱାସି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେସି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ତା଼ନୁ ୱା଼ନାଣି ଏ଼ନାୟି ଆ଼ଙ୍ଗିମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
Et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
Et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore
Et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
Un nu jūs zināt, kas aizkavē, tiekams viņš parādās savā laikā.
Nzokande boyebi sik’oyo nini ezali kokanga ye nzela mpo ete amonisama te na tango na ye.
तुम वा बातों ख जानय हय, जो ओख आनो सी रोक रह्यो हय कि ऊ दुष्ट आदमी ठीक समय आयेंन।
Era ekikyamuziyizza mukimanyi kubanga tagenda kujja okutuusa ng’ekiseera kye kituuse.
तुसा खे ये बी पता ए कि तेस दुष्टो खे एस बखते किने आपणे वशो रे करी राखेया कि से आपणे ठराए रे बखतो पाँदे प्रगट कित्तेया जाओ।
Ary ankehitriny fantatrareo ny zavatra misakana, mba hampisehoana azy amin’ ny fotoan’ androny.
le fohi’ areo o misebañe aze henaneo, hampiboake aze an-tsa’e.
അവൻ സമയത്തിനു മുമ്പെ വെളിപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന് ഇപ്പോൾ തടുക്കുന്നത് എന്ത് എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
അവൻ സമയത്തിന്നു മുമ്പെ വെളിപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇപ്പോൾ തടുക്കുന്നതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
നിയമിക്കപ്പെട്ട സമയത്തുമാത്രം പ്രത്യക്ഷപ്പെടാനായി ഇപ്പോൾ അയാളെ തടഞ്ഞു നിർത്തുന്നത് എന്താണെന്ന് നിങ്ങൾക്കറിയാം.
Adumakpu masi houjik thok-handaduna thamba karigumba ama leiri, aduga madu karino haiba nakhoina khang-i. Adu oirabadi mapung phaba matam aduda, Phattaba Mahak adu thorakkani.
त्याने नेमलेल्या समयीच प्रकट व्हावे, अन्य वेळी होऊ नये, म्हणून जे आता प्रतिबंध करीत आहे ते तुम्हास ठाऊक आहे.
ଆଡଃ ଇନିଃଦ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼, ଦହାକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଉଦୁବଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିକ୍‌ନାଃ ଆପେକେ ଛେକାଦ୍‌ପେ ତାନା, ଏନାଦପେ ସାରିତାନା ।
Ikabheje shipali shindu shikunng'ibhilila nnaino, mmanganya nshimanyinji shene shindusho. Bhai, jwene jwangali jwa mmbone jula, shalangulwe malanga gakwe gaishilaga.
ယ​ခု​အ​ခါ​ထို​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​မ​ဖြစ် ပျက်​သေး​သည်​မှာ​ဟန့်​တား​သည့်​အ​ရာ​ရှိ သော​ကြောင့်​ဖြစ်​ပေ​သည်။ ထို​အ​ရာ​သည် အ​ဘယ်​အ​ရာ​ဖြစ်​ကြောင်း​ကို​သင်​တို့​သိ ကြ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​သူ​ယုတ်​မာ​ကြီး​သည် အ​ချိန်​ကျ​သော​အ​ခါ​ပေါ်​ထွန်း​လာ​လိမ့် မည်။-
ထိုသူသည် မိမိကာလအချိန်၌ ထင်ရှားစေခြင်းငှါ၊ ယခုဆီးထားသောအကြောင်းကိုလည်း သင်တို့ သိကြ၏။
ထိုသူ သည် မိမိ ကာလ အချိန်၌ ထင်ရှား စေခြင်းငှာ၊ ယခု ဆီးတား သောအကြောင်း ကိုလည်း သင်တို့ သိ ကြ၏။
Na ka matau koutou inaianei ki te mea e arai ana, kia whakakitea mai ra ano ia a tona taima.
Taike ki pora rukhai ase apnikhan jani loise, aru taike thik homoi te he dikhai dibo.
Enoothong erah amadi lah angthukte tumjih bah uh eje, eno erah tumjih ah sen ih ejat ehan. Heh saapoot doh, erah Lajak mih ah edong eha.
Khathesi selikwazi okumvimbelayo ukuze abonakaliswe ngesikhathi esifaneleyo.
Selikwazi khathesi okuvimbelayo, ukuze embulwe ngesakhe isikhathi.
Tumbwe ndangite chilo chakinzuia, linga aweche kukumukwa kwa wakati wene wapalikwa.
अब तिमीहरू जान्दछौ कि कुनै कुराले उसलाई रोक्दछ, ताकि ऊ ठिक समयमा मात्र प्रकट हुनेछ ।
Nambu kuna chindu chechi kumdivalila hinu, na nyenye mchimanyili chindu chenicho. Hinu, Mhakau uyo yati ilolekana lukumbi lwaki lwaluganikiwa.
Og nu vet I hvad som holder igjen? så han først skal åpenbares i sin tid.
Dere vet hva det er som hindrer Den lovløse, slik at han ikke kan stige fram før det er tid for ham å komme.
Og no veit de kva som held att, so han fyrst skal verta openberra i si tid.
ଆଉ ସେ ନିରୂପିତ ସମୟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ କଅଣ ବାଧା ଦେଉଅଛି, ତାହା ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ।
Akka inni yeroo murteeffame sanatti mulʼatuufis waan amma isa dhowwu ni beektu.
ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ।
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଦାରୁମ୍‌ ହିଲ୍‌ୱି ମାନାୟ୍‌ ସମାନ୍‌ ସମୁତ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆଦେଂ କାଜିଂ ଇନାକା ବାଦା ହିଦ୍‍ନାତା, ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଦେର୍‌ ।
و الان آنچه راکه مانع است می‌دانید تا او در زمان خود ظاهربشود.
خودتان می‌دانید چه چیزی مانع آمدن اوست؛ زیرا او فقط زمانی می‌تواند ظهور کند که وقتش رسیده باشد.
Na mwenga mushimana shintu ashi shashimlewelera vinu, su ayu Mdoda shipindi shakuwi shashifaa.
Ari met komail asaer, me meakot mia, me kin kapwandela a pan pwarado.
Ari met komail ajaer, me meakot mia, me kin kapwandela a pan pwarado.
A teraz wiecie, co przeszkadza, aby był objawiony czasu swego.
Dobrze wiecie, co go teraz powstrzymuje, i dlaczego nie może się ujawnić przed wyznaczonym czasem.
A teraz wiecie, co przeszkadza, tak że się objawi w swoim czasie.
E agora sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
E agora vós sabeis o que o detem, para que a seu proprio tempo seja manifestado.
E agora vós sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
Vocês também sabem que existe algo que agora impede [que esse homem seja revelado por Deus], para que ele seja revelado [por Deus ]no momento determinado [por Deus];
Agora vocês sabem o que o está mantendo sob controle, pois ele será revelado pelo que ele é no momento certo.
Agora você sabe o que o detém, até o fim de que ele possa ser revelado em sua própria estação.
Ши акум штиць бине че-л опреште ка сэ ну се дескопере декыт ла время луй.
Acum știți ce-l oprește, ca să se arate la vremea lui.
Leleꞌ ia, atahori deꞌulakaꞌ naa fain nda feꞌe losa fo natudꞌu ao na sa, huu hambu mana bꞌaa nala e. Hei o mihine saa mana bꞌaa nala e!
И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
Eshi mmenye shishi huzuwila aje aoneshe isiku ziakwe lwaliafia.
Atûn ala hongtung loina rangin imini ala khapa, maha nin riet. Hanchu azora taka Puoloipa Inkhat hah hong inlang atih.
sAmprataM sa yena nivAryyate tad yUyaM jAnItha, kintu svasamaye tenodetavyaM|
সাম্প্ৰতং স যেন নিৱাৰ্য্যতে তদ্ যূযং জানীথ, কিন্তু স্ৱসমযে তেনোদেতৱ্যং|
সাম্প্রতং স যেন নিৱার্য্যতে তদ্ যূযং জানীথ, কিন্তু স্ৱসমযে তেনোদেতৱ্যং|
သာမ္ပြတံ သ ယေန နိဝါရျျတေ တဒ် ယူယံ ဇာနီထ, ကိန္တု သွသမယေ တေနောဒေတဝျံ၊
sAmprataM sa yEna nivAryyatE tad yUyaM jAnItha, kintu svasamayE tEnOdEtavyaM|
साम्प्रतं स येन निवार्य्यते तद् यूयं जानीथ, किन्तु स्वसमये तेनोदेतव्यं।
સામ્પ્રતં સ યેન નિવાર્ય્યતે તદ્ યૂયં જાનીથ, કિન્તુ સ્વસમયે તેનોદેતવ્યં|
sāmprataṁ sa yena nivāryyate tad yūyaṁ jānītha, kintu svasamaye tenodetavyaṁ|
sāmprataṁ sa yēna nivāryyatē tad yūyaṁ jānītha, kintu svasamayē tēnōdētavyaṁ|
sAmprataM sa yena nivAryyate tad yUyaM jAnItha, kintu svasamaye tenodetavyaM|
ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಸ ಯೇನ ನಿವಾರ್ಯ್ಯತೇ ತದ್ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ, ಕಿನ್ತು ಸ್ವಸಮಯೇ ತೇನೋದೇತವ್ಯಂ|
សាម្ប្រតំ ស យេន និវាយ៌្យតេ តទ៑ យូយំ ជានីថ, កិន្តុ ស្វសមយេ តេនោទេតវ្យំ។
സാമ്പ്രതം സ യേന നിവാര്യ്യതേ തദ് യൂയം ജാനീഥ, കിന്തു സ്വസമയേ തേനോദേതവ്യം|
ସାମ୍ପ୍ରତଂ ସ ଯେନ ନିୱାର୍ୟ୍ୟତେ ତଦ୍ ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱସମଯେ ତେନୋଦେତୱ୍ୟଂ|
ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤੰ ਸ ਯੇਨ ਨਿਵਾਰ੍ੱਯਤੇ ਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਸਮਯੇ ਤੇਨੋਦੇਤਵ੍ਯੰ|
සාම්ප්‍රතං ස යේන නිවාර‍්‍ය්‍යතේ තද් යූයං ජානීථ, කින්තු ස්වසමයේ තේනෝදේතව්‍යං|
ஸாம்ப்ரதம்’ ஸ யேந நிவார்ய்யதே தத்³ யூயம்’ ஜாநீத², கிந்து ஸ்வஸமயே தேநோதே³தவ்யம்’|
సామ్ప్రతం స యేన నివార్య్యతే తద్ యూయం జానీథ, కిన్తు స్వసమయే తేనోదేతవ్యం|
สามฺปฺรตํ ส เยน นิวารฺยฺยเต ตทฺ ยูยํ ชานีถ, กินฺตุ สฺวสมเย เตโนเทตวฺยํฯ
སཱམྤྲཏཾ ས ཡེན ནིཝཱཪྻྱཏེ ཏད྄ ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ, ཀིནྟུ སྭསམཡེ ཏེནོདེཏཝྱཾ།
سامْپْرَتَں سَ یینَ نِوارْیَّتے تَدْ یُویَں جانِیتھَ، کِنْتُ سْوَسَمَیے تینودیتَوْیَں۔
saamprata. m sa yena nivaaryyate tad yuuya. m jaaniitha, kintu svasamaye tenodetavya. m|
И сад знате шта задржава да се не јави у своје време.
I sad znate što zadržava da se ne javi u svoje vrijeme.
Mme lo itse gore o kganetswe ke eng gore a bo a ise a tle; gonne o ka tla fela fa nako ya gagwe e setse e siame.
Asi ikozvino munoziva chinodzivirira kuti aratidzwe munguva yake pachake.
Uye iye zvino munoziva chinomudzivisa, kuti aratidzwe nenguva yakafanira.
И ныне удержавающее весте, во еже явитися ему в свое ему время.
Sedaj poznate, kaj ga zadržuje, da bi se lahko razodel ob svojem času.
In sedaj, kaj zadržuje, veste, da se ne razodene o svojem času.
Pakwinga cebo ncalabulilinga kubonekela lino mucinshi, nsombi nakenshibike pacindi celela.
Haatan waad garanaysaan waxa joojinaya in isaga wakhtigiisa la muujiyo.
Y vosotros sabéis qué es lo que lo impide ahora, para que a su tiempo se manifieste.
Ahora bien, ustedes saben qué lo mantiene bajo control, porque él será revelado como lo que es en su debido momento.
Ahora sabéis lo que le detiene, para que se manifieste a su tiempo.
Ahora saben lo que [lo] detiene, a fin de que sea revelado en el tiempo de él.
Y ahora ya sabéis qué es lo que ( le ) detiene para que su manifestación sea a su debido tiempo.
Y vosotros sabéis qué es lo que le impida ahora, para que a su tiempo se manifieste.
Y ahora vosotros sabéis lo que impide, para que á su tiempo se manifieste.
Y ahora vosotros sabeis lo que [le] impide, para que á su tiempo se manifieste.
Y ahora está claro para ustedes lo que está retrasando su revelación hasta que llegue el momento de ser visto.
Sasa mnajua kile kinachomzuia, ili kwamba aweze kufunuliwa kwa wakati sahihi utakapowadia.
Lakini kuna kitu kinachomzuia sasa, nanyi mwakijua kitu hicho. Basi, huyo Mwovu ataonekana wakati wake ufaao.
Nanyi sasa mnajua kinachomzuia, ili apate kudhihirishwa wakati wake utakapowadia.
Och I veten vad det är som nu håller honom tillbaka, så att han först när hans tid är inne kan träda fram.
Och hvad ännu hindrar, veten I; att han skall varda uppenbar i sin tid.
Och I veten vad det är som nu håller honom tillbaka, så att han först när hans tid är inne kan träda fram.
At ngayo'y nalalaman ninyo ang nakapipigil, upang siya'y mahayag sa kaniyang talagang kapanahunan.
Ngayon alam na ninyo kung ano ang pumipigil sa kaniya, upang siya ay maihayag sa tamang panahon lamang.
Rigvrila vjak sum rilin moma dubv rinv vkv doodu, okv si ogu vdw um nonuno chindu. Vbvrikunamv ridw lo Alvmanv Angv daklwk reku.
அவன் தன் காலத்திலே வெளிப்படும்படிக்கு, இப்பொழுது அவனைத் தடைசெய்கிறது இன்னதென்றும் அறிந்திருக்கிறீர்களே.
அவனை இப்போது வெளிப்படாதபடி தடுத்துக்கொண்டிருப்பவர் யாரென்று, உங்களுக்குத் தெரியும். இதனால், அவன் ஏற்ற காலத்திலேதான் வெளிப்படுவான்.
వాడు సరైన సమయంలో బయట పడతాడు. వాడిని ఇప్పుడు బయట పడకుండా అడ్డగిస్తున్నది ఏదో మీకు తెలుసు.
Pea ʻoku mou ʻilo eni ʻaia ʻoku ne taʻofia, kaeʻoua ke fakahā ia ʻi hono kuonga.
Zamanı gelince ortaya çıkarılacak olan bu adamı şimdilik neyin engellediğini biliyorsunuz.
Na mprempren munim nea abɔ ne ba no asɛn no sɛnea wɔbɛda no adi akyerɛ mo wɔ bere pa mu.
Nanso, biribi na atwe no asɛn, na sɛ ɛberɛ no duru a, ɔbɛba.
І тепер ви знаєте, що стримує його з’явитися у свій час.
І тепер ви знаєте, що́ саме не допускає з'явитись йому своєчасно.
І тепер знаєте, що не дає йому відкритись часу свого.
अब जो चीज़ उसे रोक रही है ताकि वो अपने ख़ास वक़्त पर ज़ाहिर हो उस को तुम जानते हो।
ۋە ئۇنىڭ بەلگىلەنگەن ۋاقتى-سائىتى كەلمىگۈچە ئاشكارىلانماسلىقى ئۈچۈن، نېمىنىڭ ئۇنى توسۇپ تۇرۇۋاتقانلىقى سىلەرگە مەلۇم.
Вә униң бәлгүләнгән вақти-саити кәлмигичә ашкариланмаслиғи үчүн, неминиң уни тосуп туруватқанлиғи силәргә мәлум.
We uning belgilen’gen waqti-saiti kelmigüche ashkarilanmasliqi üchün, némining uni tosup turuwatqanliqi silerge melum.
Wǝ uning bǝlgilǝngǝn waⱪti-saiti kǝlmigüqǝ axkarilanmasliⱪi üqün, nemining uni tosup turuwatⱪanliⱪi silǝrgǝ mǝlum.
Hiện nay anh em biết rõ điều làm ngăn trở nó, hầu cho nó chỉ hiện ra đúng k” nó thôi.
Hiện nay anh em biết rõ điều làm ngăn trở nó, hầu cho nó chỉ hiện ra đúng kỳ nó thôi.
Anh chị em cũng biết rõ ai ngăn cản nó, cầm giữ nó đến đúng kỳ mới được xuất hiện.
Lino mukagwile kila kino kikunsigha, ulwa kuuti afwikulue mumasiki amanofu ghano ghikwisa.
Vayi buabu luzebi diambu mbi dilembo kakidila mu diambu di mutu beni kamonika mu thangu andi.
Àti pé nísinsin yìí, ẹ̀yin mọ ohun tí ń dá a dúró, kí a bá a lè fi í hàn ní àkókò rẹ̀ gan an.
Verse Count = 331

< 2-Thessalonians 2:6 >