< 2-Samuel 3:11 >

He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
Ish-Boshethi nuk iu përgjigj dot as edhe me një fjalë të vetme Abnerit, sepse ia kishte frikën.
وَلَمْ يَقْدِرْ بَعْدُ أَنْ يُجَاوِبَ أَبْنَيْرَ بِكَلِمَةٍ لِأَجْلِ خَوْفِهِ مِنْهُ.
فَلَمْ يَنْبَسْ إِيشْبُوشَثُ بِحَرْفٍ خَوْفاً مِنْ أَبْنَيْرَ.
তাতে ঈচবোচতে অবনেৰক পুনৰ কোনো কথা ক’ব নোৱাৰিলে; কাৰণ অবনেৰলৈ তেওঁ ভয় কৰিলে।
Belə olanda İş-Boşet Avnerdən qorxdu, daha cavab qaytara bilmədi.
Esiabousiede da A: benaba: le bagadewane beda: i. E da bu adole imunu hamedei ba: i.
তখন তিনি অবনেরকে আর একটা কথাও বলতে পারলেন না, কারণ তিনি তাঁকে ভয় করলেন৷
ঈশ্‌বোশত অবনেরকে আর একটিও কথা বলার সাহস পাননি, কারণ তিনি তাঁকে ভয় পেয়েছিলেন।
И Исвостей не можеше вече да отговори ни дума на Авенира, понеже се боеше от него.
“Wala na makatubag si Isboset sa kang Abner, tungod kay nahadlok man siya kaniya.
Ug siya wala makatubag kang Abner ug laing pulong, tungod kay siya nahadlok kaniya.
Isiboseti sanayerekezenso kunena mawu ena kwa Abineri, chifukwa ankamuopa.
Ish-Boseth mah Abner to zit pongah, lok pakha to doeh pathim pae ai.
Te vaengah anih te a rhih coeng dongah Abner te ol koep a mael ham khaw huem voel pawh.
Te vaengah anih te a rhih coeng dongah Abner te ol koep a mael ham khaw huem voel pawh.
Hichun Ishbosheth jong chun thudang aseibe tapon ahi ajeh chu Abner in epi ahinbol ding chu akichat ahi.
Abner hah a taki toung dawkvah Ishbosheth lawkkam touh boehai pathung hoeh.
伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
依市巴耳因為怕阿貝乃爾,連一句話也不敢回答。
Išbaal se ne usudi odgovoriti ni riječi Abneru jer ga se bojaše.
A nemohl k tomu nic více odpovědíti Abnerovi, proto že se ho bál.
A nemohl k tomu nic více odpovědíti Abnerovi, proto že se ho bál.
Og af Frygt for Abner kunde Isjbosjet ikke svare et Ord.
Da kunde han ikke svare Abner et Ord igen, fordi han frygtede for ham.
Og af Frygt for Abner kunde Isjbosjet ikke svare et Ord.
Ish-Boseth ok nohedhore wacho gimoro kendo ni Abner nikech noluore.
En hij kon Abner verder niet een woord antwoorden, omdat hij hem vreesde.
En Isj-Bósjet durfde Abner geen woord meer zeggen, zo bang was hij voor hem.
En hij kon Abner verder niet een woord antwoorden, omdat hij hem vreesde.
And he could not answer Abner another word because he feared him.
He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
And he could not answer Abner another word, because he feared him.
And for fear of Abner, Ish-bosheth did not dare to say another word to him.
And so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer.
And Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him.
And Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him.
And he was not able to respond anything to him, because he was in fear of him.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
And he could not answer him a word, because he feared him.
Ishbosheth didn't dare to say anything else to Abner because he was frightened of him.
And he durst no more answere to Abner: for he feared him.
And he could not answer Abner another word, because he feared him.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
And Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him.
And he could not answer Abner a word more in reply, because of his fear of him.
And he is not able to return a word [to] Abner anymore, because of his fearing him.
And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.
And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.
And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.
And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.
And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.
And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.
And he could not answer Abner another word, because he feared him.
And he could no further answer Abner, a word, —because he feared him.
And not he was able again to bring back Abner a word because feared he him.
and not be able still to/for to return: reply [obj] Abner word from to fear he [obj] him
Ishbosheth was very afraid of Abner, so he did not say anything in reply to Abner.
Ishbosheth could not answer Abner another word, because he feared him.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
And Isbosech myyte not answere ony thing to Abner, for he dredde Abner.
And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.
Kaj li ne povis plu respondi al Abner eĉ unu vorton, ĉar li timis lin.
Is Boset meɖo eŋu o elabena enɔ vɔvɔ̃m na Abner.
Ja ei hän taitanut Abneria enää vastata yhtään sanaa; sillä hän pelkäsi häntä.
Eikä hän enää voinut vastata Abnerille sanaakaan, sillä hän pelkäsi häntä.
Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
Il ne pouvait plus répondre à Abner, car il avait peur de lui.
Et [Ish-Bosheth] ne put répliquer un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui.
Et [Is-boseth] n'osa répondre un seul mot à Abner, à cause qu'il le craignait.
Et il ne put rien répondre à Abner, parce qu’il le craignait.
Isch-Boscheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait.
Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait.
Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait.
Et Isboseth ne put plus répliquer un mot à Abner dont il avait peur.
Isboseth n'eut pas la force de répondre un mot à Abner, tant il le craignait.
Il ne put répondre un seul mot à Abner, par suite de la crainte qu’il lui inspirait.
Da konnte er Abner kein Wort mehr erwidern, aus Furcht vor ihm.
Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.
Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.
Jener vermochte Abner aus Furcht vor ihm kein Wort zu erwidern.
Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
Da vermochte jener dem Abner kein Wort mehr zu erwidern: so fürchtete er sich vor ihm.
Da konnte er Abner kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
Und er vermochte dem Abner weiter kein Wort zu erwidern, weil er sich vor ihm fürchtete.
Ishi-Boshethu ndaigana kwĩra Abineri ũndũ ũngĩ tondũ nĩamwĩtigĩrĩte.
Και δεν ηδύνατο πλέον να αποκριθή λόγον προς τον Αβενήρ, επειδή εφοβείτο αυτόν.
καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Μεμφιβοσθε ἀποκριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆμα ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν
પછી ઇશ-બોશેથ આબ્નેરને જવાબમાં કશું કહી શક્યો નહિ, કેમ કે તે તેનાથી ડરતો હતો.
Ichbochèt pa t' ka reponn Abnè anyen sitèlman li te pè l'.
Epi li pa t kab reponn Abner ankò, akoz li te pè li.
Ish-Boshet bai ƙara yin karambanin ce wa Abner kome ba, gama yana tsoronsa.
Aole no i hiki ia ia ke pane olelo hou aku ia Abenera; no ka mea, ua makau kela ia ia.
ולא יכל עוד להשיב את אבנר דבר מיראתו אתו
וְלֹֽא־יָכֹ֣ל עֹ֔וד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָתֹ֖ו אֹתֹֽו׃ ס
וְלֹא־יָכֹל עוֹד לְהָשִׁיב אֶת־אַבְנֵר דָּבָר מִיִּרְאָתוֹ אֹתֽוֹ׃
ולא יכל עוד להשיב את אבנר דבר מיראתו אתו׃
וְלֹֽא־יָכֹל עוֹד לְהָשִׁיב אֶת־אַבְנֵר דָּבָר מִיִּרְאָתוֹ אֹתֽוֹ׃
וְלֹֽא־יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ׃ ס
और वह अब्नेर को कोई उत्तर न दे सका, इसलिए कि वह उससे डरता था।
यह सुन इश-बोशेथ अबनेर से एक शब्द तक न कह सका, क्योंकि वह अबनेर से डरता था.
És nem felelhete semmit erre Abnernek, mivelhogy igen fél vala tőle.
S nem tudott többé felelni Abnérnek semmit, mivelhogy félt tőle.
Ishboshet ekwughị ihe ọbụla nʼihi na ọ na-atụ Abna egwu.
Saan a makasungbat ni Isboset kenni Abner, gapu ta mabuteng isuna kenkuana.
Isyboset tidak dapat menjawab sepatah kata pun, karena ia takut kepada Abner.
Dan Isyboset tidak dapat lagi menjawab sepatah katapun kepada Abner, karena takutnya kepadanya.
Isboset tidak bisa menjawab Abner sepatah kata pun karena takut kepadanya.
Ed [Isboset] non potè più risponder nulla ad Abner, per la tema ch'egli avea di lui.
Quegli non fu capace di rispondere una parola ad Abner, perché aveva paura di lui.
E Jsh-Bosheth non poté replicar verbo ad Abner, perché avea paura di lui.
イシボセテ、アブネルを恐れたればかさねて一言も之にこたふるをえざりき
イシボセテはアブネルを恐れたので、ひと言も彼に答えることができなかった。
Hagi Is-boseti'a mago kea osu'ne. Na'ankure Abnankura tusi'a koro hu'ne.
ಈಷ್ಬೋಶೆತನು ಅಬ್ನೇರನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಒಂದು ಮಾತಾದರೂ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಹೇಳಲಾರದೆ ಇದ್ದನು.
ಈಷ್ಬೋಶೆತನು ಅವನಿಗೆ ಹೆದರಿ ಏನೂ ಉತ್ತರಕೊಡಲಾರದೆ ಹೋದನು.
이스보셋이 아브넬을 두려워하여 감히 한 말도 대답지 못하니라
이스보셋이 아브넬을 두려워하여 감히 한 말도 대답지 못하니라
Ishbosheth el arulana sangeng sel Abner, oru el tia ku in fahkla sie kas.
ئیتر ئیشبۆشەتیش نەیتوانی بە یەک وشە وەڵامی ئەبنێر بداتەوە، چونکە لێی دەترسا.
Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
et non potuit respondere ei quicquam quia metuebat illum
Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
Un tas Abneram ne vārda vairs nevarēja atbildēt, tā tas viņu bijās.
Ishi-Bosheti akokaki kozongisa ata liloba moko te epai ya Abineri, pamba te azalaki kobanga ye.
Isubosesi n’ataŋŋaanga kwanukula Abuneeri kigambo kirala, olw’okumutya.
Dia tsy nahavaly an’ i Abnera intsony izy noho ny tahony azy.
Tsy nahavale i Abnere ndra volan-draike re ty amy fihembaña’ey.
ഈശ്-ബോശെത്ത് അബ്നേരിനെ ഭയപ്പെടുകകൊണ്ട് അവനോട് പിന്നെ ഒരു വാക്കും പറയുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
അവൻ അബ്നേരിനെ ഭയപ്പെടുകകൊണ്ടു അവനോടു പിന്നെ ഒരു വാക്കും പറവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
ഈശ്-ബോശെത്ത് അബ്നേരിനെ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നു. അതിനാൽ പിന്നെ ഒരു വാക്കുപോലും പറയാൻ അദ്ദേഹം ധൈര്യപ്പെട്ടില്ല.
ईश-बोशेथ हे ऐकून इतका घाबरला की त्याने अबनेरला काहीही प्रत्युत्तर केले नाही.
ဣ​ရှ​ဗော​ရှက်​သည်​အာ​ဗ​နာ​ကို​လွန်​စွာ ကြောက်​သ​ဖြင့်​စ​ကား​တစ်​ခွန်း​မျှ​ပြန်​၍ မ​တုံ့​မ​ပြန်​ဝံ့​ချေ။
ဣရှဗောရှက်သည် ကြောက်၍ စကားတခွန်း ကိုမျှ မပြန်ဝံ့။
ဣရှဗောရှက်သည် ကြောက် ၍ စကား တခွန်း ကိုမျှ မ ပြန် ဝံ့။။
A kihai i taea e ia te whakahoki kupu ki a Apanere, i wehi hoki ia i a ia.
U-Ishi-Bhoshethi kasatshongo elinye ilizwi ku-Abhineri, ngoba wayemesaba.
Njalo wayengelakumphendula uAbhineri ngalizwi futhi, ngoba wayemesaba.
ईश्‍बोशेतले अबनेरलाई अर्को शब्द केही पनि भन्‍न सकेन, किनभने तिनीसँग उनी डराए ।
Og han torde ikke svare Abner et ord mere, så redd var han for ham.
Isboset orka ikkje svara Abner eit ord, so rædd vart han for honom.
ତହିଁରେ ସେ ଅବ୍‍ନରକୁ ଗୋଟିଏ କଥା ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରିଲା ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ତାହାକୁ ଭୟ କଲା।
Iish-Booshet waan isa sodaateef Abneeritti waan tokko illee dubbachuu hin dandeenye.
ਤਦ ਉਹ ਅਬਨੇਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਫਿਰ ਕੁਝ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰ ਗਿਆ ਸੀ।
و او دیگر نتوانست در جواب ابنیر سخنی گوید زیرا که از او می‌ترسید.
ایشبوشت در جواب ابنیر چیزی نگفت چون از او می‌ترسید.
I nie mógł nic więcej odpowiedzieć Abnerowi, przeto że się go bał.
I nie mógł odpowiedzieć Abnerowi ani słowa, bo się go bał.
E ele não pode responder palavra a Abner, porque lhe temia.
E nem ainda uma palavra podia responder a Abner: porque o temia.
E nem ainda uma palavra podia responder a Abner: porque o temia.
Ele não podia responder a Abner mais uma palavra, porque tinha medo dele.
Иш-Бошет н-а ындрэзнит сэ май рэспундэ о ворбэ луй Абнер, пентру кэ се темя де ел.
И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
И он не може више ништа одговорити Авениру, јер га се бојаше.
I on ne može više ništa odgovoriti Aveniru, jer ga se bojaše.
Ishi-Bhosheti haana kuzomboti bufuzve kuna Abhineri, nokuti akanga ava kumutya.
И не возможе ктому Иевосфей отвещати Авениру словесе от боязни, яже к нему.
In ni mogel Abnêrju ponovno odgovoriti besede, ker se ga je bal.
Oo isna eray dambe wuu ugu jawaabi waayay Abneer, maxaa yeelay, wuu ka cabsanayay.
Y él no pudo responder palabra a Abner, porque le temía.
Isboset no se atrevió a decirle nada más a Abner porque le tenía miedo.
No pudo responder a Abner ni una palabra más, porque le tenía miedo.
Is-boset no pudo responder a Abner porque le temía.
Y él no pudo responder palabra a Abner porque tenía temor de él.
Y él no pudo responder palabra á Abner, porque le temía.
Y tan grande era el temor de Is-boset a Abner, que no pudo decir una palabra en respuesta.
Y el no pudo responder a Abner, porque le temía.
Ishboshethi hakuweza kumjibu Abneri neno tena, kwani alimuogopa.
Ish-Boshethi hakuthubutu kusema neno jingine kwa Abneri, kwa sababu alimwogopa Abneri.
Då tordes han icke säga ett ord mer åt Abner, av fruktan för honom.
Och han kunde icke mer svara honom ett ord; ty han fruktade honom.
Då tordes han icke säga ett ord mer åt Abner, av fruktan för honom.
At hindi siya nakasagot kay Abner ng isang salita, sapagka't siya'y natakot sa kaniya.
Hindi makasagot si Isobet kay Abner ng iba pang salita, dahil natakot siya sa kaniya.
அப்பொழுது அவன் அப்னேருக்குப் பயப்பட்டதால், அதன்பின்பு ஒரு பதிலும் அவனுக்குச் சொல்லாமலிருந்தான்.
இஸ்போசேத் அப்னேருக்குப் பயந்ததினால், அப்பொழுது அவனுக்கு ஒரு பதிலும் சொல்ல அவனுக்குத் துணிவிருக்கவில்லை.
అబ్నేరు మాటలకు భయపడిన ఇష్బోషెతు ఇంకేమీ మాట్లాడలేకపోయాడు.
Pea naʻe ʻikai te ne toe faʻa lea mai kia ʻApina, he naʻa ne manavahē kiate ia.
İş-Boşet Avner'den korktuğu için ona başka bir şey söyleyemedi.
Esiane sɛ na Is-Boset suro Abner nti, wantumi ankasa bio.
Esiane sɛ na Is-Boset suro Abner enti, wantumi ankasa bio.
І той не міг уже відповіда́ти Авнерові ані сло́ва, бо боявся його.
और वह अबनेर को एक लफ्ज़ जवाब न दे सका इसलिए कि उससे डरता था।
ئىشبوشەت ئابنەردىن قورقۇپ، ئۇنىڭغا جاۋابەن بىر ئېغىز سۆز قىلىشقىمۇ جۈرئەت قىلالمىدى.
Ишбошәт Абнәрдин қорқуп, униңға җававән бир еғиз сөз қилишқиму җүръәт қилалмиди.
Ishboshet Abnerdin qorqup, uninggha jawaben bir éghiz söz qilishqimu jür’et qilalmidi.
Ixboxǝt Abnǝrdin ⱪorⱪup, uningƣa jawabǝn bir eƣiz sɵz ⱪilixⱪimu jür’ǝt ⱪilalmidi.
ỗch-bô-sết không dám đáp một lời nào cùng Aùp-ne, bởi vì sợ người.
Ích-bô-sết không dám đáp một lời nào cùng Áp-ne, bởi vì sợ người.
Ích-bô-sết không dám nói một lời vì sợ Áp-ne.
Òun kò sì lè dá Abneri lóhùn kan nítorí tí ó bẹ̀rù rẹ̀.
Verse Count = 209

< 2-Samuel 3:11 >