< 2-Samuel 24:19 >

David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
Kështu Davidi shkoi, simbas fjalës së Gadit, ashtu si kishte urdhëruar Zoti.
فَصَعِدَ دَاوُدُ حَسَبَ كَلَامِ جَادَ كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ.
فَانْطَلَقَ دَاوُدُ حَسَبَ كَلاَمِ جَادٍ الَّذِي أَمَرَهُ بِهِ الرَّبُّ.
তাতে যিহোৱাৰ আজ্ঞা অনুসাৰে গাদৰ নিৰ্দেশ মানি দায়ুদ উঠি গ’ল।
Qadın sözü ilə Davud Rəbbin əmr etdiyi kimi çıxdı.
Da: ibidi da Hina Gode Ea sia: Ga: demadi misi, amo nababeba: le, asi.
অতএব দায়ূদ সদাপ্রভুর আদেশ মত গাদের বাক্য অনুসারে উঠে গেলেন৷
অতএব সদাপ্রভু গাদের মাধ্যমে যে আদেশ দিলেন, তা পালন করতে দাউদ উঠে চলে গেলেন।
И така, Давид възлезе според Гадовата дума, както заповяда Господ.
Busa mitungas si David sumala sa gisugo ni Gad nga iyang pagabuhaton, sama sa gisugo ni Yahweh.
Ug si David mitungas sumala sa gipamulong ni Gad, ingon sa gisugo ni Jehova.
Ndipo Davide anapita monga momwe Yehova anamulamulira kudzera mwa Gadi.
To pongah Angraeng mah Gad khaeah thuih ih lok baktih toengah, David loe caeh tahang.
Te dongah BOEIPA loh a uen Gad kah ol vanbangla David khaw cet.
Te dongah BOEIPA loh a uen Gad kah ol vanbangla David khaw cet.
Hichun Pakaiyin Gad thu apeh bangin David jong chu achetou vin agabol tan ahi.
BAWIPA ni a dei e patetlah Devit ni a cei.
大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
達味便照加奉上主所吩咐的話上去了。
I ode David po Gadovoj riječi, kako mu je zapovjedio Jahve.
I šel David vedlé řeči Gádovy, jakož byl přikázal Hospodin.
I šel David vedlé řeči Gádovy, jakož byl přikázal Hospodin.
Og David gik derop efter Gads Ord, således som HERREN havde påbudt.
Saa gik David op efter Gads Ord, som Herren havde befalet.
Og David gik derop efter Gads Ord, saaledes som HERREN havde paabudt.
Omiyo Daudi nodhi malo mana kaka Jehova Nyasaye nosechike kokadho kuom Gad.
Alzo ging David op naar het woord van Gad, gelijk als de HEERE geboden had.
Op het woord van Gad ging David op weg, zoals Jahweh het bevolen had.
Alzo ging David op naar het woord van Gad, gelijk als de HEERE geboden had.
And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
So David went up at the word of Gad, just as the LORD had commanded.
So David went up, as Gad had said and as the Lord had given orders.
And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him.
And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him.
And David ascended in accord with the word of Gad, which the Lord had commanded to him.
And David, according to the saying of Gad, went up as Jehovah had commanded.
And David went up according to the word of Gad which the Lord had commanded him.
So David went and did what the Lord had ordered, as Gad had told him.
And Dauid (according to the saying of Gad) went vp, as the Lord had commanded.
And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded.
And David, according to the saying of Gad, went up as YHWH commanded.
And David, according to the saying of Gad, went up as Yhwh commanded.
And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him.
And David went up, according to the word of Gad, as the Lord had commanded.
and David goes up, according to the word of Gad, as YHWH commanded.
David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
David went up according to the saying of Gad, as YHWH commanded.
David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
So David went up, according to the word of Gad, as Yahweh had commanded.
And he went up David according to [the] word of Gad just as he had commanded Yahweh.
and to ascend: rise David like/as word Gad like/as as which to command LORD
So David did what Gad told him to do, which was what Yahweh had commanded, [and he went up there].
So David went up as Gad instructed him to do, as Yahweh had commanded.
And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded.
David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
And Dauid stiede, vpe the word of Gad, which the Lord hadde comaundid to hym.
and David goeth up, according to the word of Gad, as Jehovah commanded.
Kaj David iris konforme al la vortoj de Gad, kiel ordonis la Eternulo.
David yi be yeawɔ nu si Yehowa to Gad dzi gblɔ nɛ.
Ja David meni kohta niinkuin Gad sanoi ja Herra oli käskenyt.
Niin Daavid meni, Gaadin sanan ja Herran käskyn mukaan.
David monta, selon la parole de Gad, comme Yahweh l'avait ordonné.
David monta, selon la parole de Gad, comme l'avait ordonné l'Éternel.
Et David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé.
Et David monta selon la parole de Gad, ainsi que l'Eternel l'avait commandé.
Et David monta selon la parole de Gad, que lui avait ordonnée le Seigneur.
David monta, selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait ordonné.
David monta, selon la parole de Gad, comme Yahweh l’avait ordonné.
David monta donc, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait commandé.
Et David s'y rendit ensuite de la parole de Gad conforme à l'ordre de l'Éternel.
Et David se leva, comme le lui prescrivait Gad, et comme à Gad l'avait prescrit le Seigneur.
David s’y rendit selon la parole de Gad, comme l’avait ordonné le Seigneur.
Da ging David auf Gads Geheiß hinauf, wie ihm der Herr befohlen.
Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, so wie Jehova geboten hatte.
Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, so wie Jehova geboten hatte.
Da begab sich David auf Gads Geheiß hinauf, entsprechend dem Befehl Jahwes.
Also ging David hinauf, wie Gad gesagt und der HERR geboten hatte.
Also ging David hinauf, wie Gad ihm gesagt und der HERR ihm geboten hatte.
Da begab sich David nach der Aufforderung Gads, dem Befehl des HERRN gehorsam, hinauf.
Also ging David hinauf, wie Gad gesagt und der HERR geboten hatte.
Und David ging hinauf nach dem Worte Gads, wie Jehovah geboten hatte.
Nĩ ũndũ ũcio Daudi akĩambata o ta ũrĩa Jehova aathanĩte na kanua ka Gadi.
Και ανέβη ο Δαβίδ κατά τον λόγον του Γαδ, ως προσέταξεν ο Κύριος.
καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ καθ’ ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος
માટે ગાદના કહેવા પ્રમાણે, ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી હતી તે મુજબ, દાઉદ ગયો.
David koute sa Gad te di l' la, li moute lakay Araounak jan Seyè a te ba li lòd la.
David te monte pa pawòl a Gad la, jis jan ke SENYÈ a te kòmande a.
Saboda haka Dawuda ya haura, yadda Ubangiji ya umarta ta wurin Gad.
Pii aku la o Davida ma ka olelo ana a Gada, e like me ka Iehova i kauoha mai ai.
ויעל דוד כדבר גד כאשר צוה יהוה
וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ כִּדְבַר־גָּ֔ד כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃
וַיַּעַל דָּוִד כִּדְבַר־גָּד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָֽה׃
ויעל דוד כדבר גד כאשר צוה יהוה׃
וַיַּעַל דָּוִד כִּדְבַר־גָּד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֽה׃
וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ כִּדְבַר־גָּ֔ד כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃
अतः दाऊद यहोवा की आज्ञा के अनुसार गाद का वह वचन मानकर वहाँ गया।
दावीद ने गाद का आदेश पालन कर वैसा ही किया, जैसा याहवेह ने उन्हें आदेश दिया था.
És elméne Dávid Gádnak beszéde szerint, a mint az Úr megparancsolta vala.
És fölment Dávid Gád szava szerint, amint parancsolta az Örökkévaló.
Ya mere, Devid rubere isi gaa mee dịka iwu Onyenwe anyị nyere site nʼọnụ Gad.
Simang-at ngarud ni David a kas imbaga ni Gad nga aramidenna, kas imbilin ni Yahweh.
Maka berangkatlah Daud sesuai dengan perintah TUHAN yang disampaikan kepadanya melalui Gad.
Lalu pergilah Daud, sesuai dengan perkataan Gad, seperti yang diperintahkan TUHAN.
Maka Daud pergi untuk melakukan sesuai perintah TUHAN itu.
E Davide salì, secondo la parola di Gad, come il Signore avea comandato.
Davide salì, secondo la parola di Gad, come il Signore aveva comandato.
E Davide salì, secondo la parola di Gad, come l’Eterno avea comandato.
ダビデ、ガデの言に隨ひヱホバの命じたまひしごとくのぼれり
ダビデはガデの言葉に従い、主の命じられたように上って行った。
Anage higeno, Ra Anumzamo'ma Gati'ma asamia kante anteno anaza ome retro hunaku, Deviti'a marerino vu'ne.
ಆಗ ದಾವೀದನು ಗಾದನ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ತನಗೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಹೋದನು.
ದಾವೀದನು ಗಾದನ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ತನಗಾದ ಯೆಹೋವನ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ಹೊರಟನು.
다윗이 여호와의 명하신 바 갓의 말대로 올라가니라
다윗이 여호와의 명하신 바 갓의 말대로 올라가니라
David el akos sap lun LEUM GOD, ac el som oana ma Gad el fahk nu sel.
داودیش بەپێی قسەکەی گاد، هەروەک یەزدان فەرمانی دابوو سەرکەوت.
Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus.
Et ascendit David iuxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus.
Et ascendit David iuxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus.
Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus.
et ascendit David iuxta sermonem Gad quem praeceperat ei Dominus
Et ascendit David iuxta sermonem Gad, quem praeceperat ei Dominus.
Tad Dāvids gāja pēc Gada vārda, kā Tas Kungs bija pavēlējis.
Davidi akendeki kuna kolanda liloba oyo Gadi alobaki na Kombo na Yawe.
Awo Dawudi n’agondera ebiragiro bya Mukama Katonda bye yayisa mu Gaadi, n’ayambuka ku gguuliro.
Koa dia niakatra Davida araka ny tenin’ i Gada, araka izay nandidian’ i Jehovah.
Aa le nionjoñe mb’eo t’i Davide amy tsara’ Iehovà tinaro’ i Gadey.
യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം ഗാദ് പറഞ്ഞതുപോലെ ദാവീദ് അവിടേക്കു പോയി.
യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം ഗാദ് പറഞ്ഞതുപോലെ ദാവീദ് അവിടേക്കു പോയി.
യഹോവ ഗാദ് പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം കൽപ്പിച്ചതുപോലെ ദാവീദ് പോയി.
दावीदाने मग परमेश्वराच्या इच्छेनुसार गादच्या म्हणण्याप्रमाणे केले. तो अरवनाला भेटायला गेला.
ဒါ​ဝိဒ်​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​အ​မိန့်​တော် အ​တိုင်း အ​ရော​န​၏​ကောက်​နယ်​တ​လင်း​သို့ သွား​တော်​မူ​၏။-
ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဆင့်ဆိုသည်အတိုင်း ဒါဝိဒ်သည် သွားလေ၏။
ထာဝရဘုရား ၏ အမိန့် တော်ကို ဆင့်ဆိုသည်အတိုင်း ဒါဝိဒ် သည် သွား လေ၏။
Na whakatika ana a Rawiri, pera ana me te kupu a Kara, me ta Ihowa i whakahau ai.
Ngakho uDavida wahamba njengokulaya kukaThixo ngoGadi.
UDavida wasesenyuka njengokutsho kukaGadi, njengokulaya kweNkosi.
जसरी परमप्रभुले गादलाई गर्ने आज्ञा गर्नुभयो, त्‍यसरी नै दाऊद माथि गए ।
Så gikk David dit op efter Gads ord, således som Herren hadde befalt.
David gjekk av stad etter Gads ord, so som Herren hadde bode honom.
ତେଣୁ ଦାଉଦ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପ୍ରମାଣେ ଗାଦ୍‍ର ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ଉଠିଗଲେ।
Kanaafuu Daawit akkuma Waaqayyo karaa Gaadiin isa ajajetti ol baʼe.
ਦਾਊਦ ਨੇ ਗਾਦ ਦੇ ਆਖਣ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਆਗਿਆ ਸੀ ਉੱਥੇ ਗਿਆ।
پس داود موافق کلام جاد چنانکه خداوند امر فرموده بود، رفت.
پس داوود رفت تا به دستور خداوند عمل کند.
I szedł Dawid podług słowa Gadowego, jako był rozkazał Pan.
Dawid poszedł więc zgodnie ze słowem Gada, jak to PAN rozkazał.
E subiu Davi, conforme ao dito de Gade, que o SENHOR lhe havia mandado.
David subiu conforme á palavra de Gad, como o Senhor lhe tinha ordenado.
David subiu conforme à palavra de Gad, como o Senhor lhe tinha ordenado.
David subiu de acordo com o ditado de Gad, como Yahweh ordenou.
Давид с-а суит, дупэ кувынтул луй Гад, кум порунчисе Домнул.
И пошел Давид по слову Гада пророка, как повелел Господь.
И отиде Давид по речи Гадовој, како Господ заповеди.
I otide David po rijeèi Gadovoj, kako Gospod zapovjedi.
Saka Dhavhidhi akakwira sezvaakanga arayirwa naJehovha kubudikidza naGadhi.
И взыде Давид по глаголу Гада пророка, имже образом заповеда ему Господь.
David je, glede na Gadovo izjavo, odšel gor, kakor je Gospod ukazal.
Oo Daa'uud baa ku tegey wixii uu Gaad ku yidhi iyo sidii Rabbigu ku amray.
Y David subió, conforme al dicho de Gad, que el SEÑOR le había mandado.
Así que David fue e hizo lo que el Señor le había ordenado, tal como Gad le había dicho.
David subió según el dicho de Gad, tal como lo había ordenado el Señor.
Subió David según la Palabra que Yavé mandó por medio de Gad.
Subió, pues, David, conforme a la palabra de Gad, como se lo había mandado Yahvé.
Y David subió conforme al dicho de Gad, que Jehová había mandado.
Y subió David, conforme al dicho de Gad, que Jehová [le] había mandado.
Entonces David subió, como Gad había dicho y como el Señor había dado órdenes.
Hivyo Daudi akakwea kama Gadi alivyomwelekeza kufanya, kama Yahwe alivyokuwa ameagiza.
Kwa hiyo Daudi akakwea kama vile Bwana alivyokuwa ameamuru kwa kinywa cha Gadi.
Och David gick åstad efter Gads ord, såsom HERREN hade bjudit.
Alltså gick David upp, såsom Gad sagt och Herren budit hade.
Och David gick åstad efter Gads ord, såsom HERREN hade bjudit.
At si David ay umahon ayon sa sinabi ni Gad, kung paanong iniutos ng Panginoon.
Kaya umakyat si David gaya ng itinagubilin ni Gad na gawin niya, gaya ng inutos ni Yahweh.
காத்துடைய வார்த்தையின்படியே தாவீது யெகோவா கற்பித்தபடி போனான்.
எனவே தாவீது யெகோவா தனக்கு காத் மூலமாக கட்டளையிட்டபடியே அங்கே போனான்.
దావీదు గాదు ద్వారా యెహోవా యిచ్చిన ఆజ్ఞ ప్రకారం బయలు దేరాడు.
Pea naʻe ʻalu hake ʻa Tevita, ʻo hangē ko e tala ʻa Kata, pea hangē ko ia naʻe fekau ʻe Sihova.
Davut Gad'ın sözü uyarınca RAB'bin buyurduğu gibi gitti.
Na Dawid kɔyɛɛ nea Awurade hyɛɛ no sɛ ɔnyɛ no.
Na Dawid kɔyɛɛ deɛ Awurade hyɛɛ no sɛ ɔnyɛ no.
І пішов Давид за словами Ґадовими, як наказав був Господь.
इसलिए दाऊद जाद के कहने के मुताबिक़ जैसा ख़ुदावन्द का हुक्म था गया।
داۋۇت گادنىڭ سۆزى بويىچە پەرۋەردىگار بۇيرۇغاندەك قىلدى.
Давут Гадниң сөзи бойичә Пәрвәрдигар буйруғандәк қилди.
Dawut Gadning sözi boyiche Perwerdigar buyrughandek qildi.
Dawut Gadning sɵzi boyiqǝ Pǝrwǝrdigar buyruƣandǝk ⱪildi.
Vậy, Đa-vít theo lời của Gát, đi lên y như Đức Giê-hô-va đã phán dặn người.
Vậy, Ða-vít theo lời của Gát, đi lên y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.
Theo lời Gát, Đa-vít thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu.
Gẹ́gẹ́ bí ọ̀rọ̀ Gadi, Dafidi sì gòkè lọ bí Olúwa ti pa á ní àṣẹ.
Verse Count = 209

< 2-Samuel 24:19 >