< 2-Samuel 22:5 >

For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
Valët e vdekjes më kishin rrethuar dhe përrenjtë e shkatërrimit më kishin tmerruar.
لِأَنَّ أَمْوَاجَ ٱلْمَوْتِ ٱكْتَنَفَتْنِي. سُيُولُ ٱلْهَلَاكِ أَفْزَعَتْنِي.
طَوَّقَتْنِي أَمْوَاجُ الْمَوْتِ وَسُيُولُ الْهَلاَكِ غَمَرَتْنِي.
কিয়নো মৃত্যুৰ ঢৌৱে মোক বেৰি ধৰিছিল৷ অধৰ্মৰূপ ঢল পানীয়ে মোক অভিভূত কৰিছিল।
Çünki ətrafımı ölüm dalğaları bürümüşdü, Məni əcəl selləri ürkütmüşdü,
কারণ মৃত্যুর ঢেউ আমাকে ঘিরে ধরেছে, অধার্মিকদের বন্যাতে আমি আশঙ্কিত ছিলাম।
মৃত্যুর বাঁধন আমাকে আবদ্ধ করেছিল; ধ্বংসের স্রোত আমাকে বিধ্বস্ত করেছিল।
Защото вълните на смъртта ме окръжиха, Порои от беззаконие ме уплашиха;
Kay gipalibotan ako sa mga balod sa kamatayon, milumos kanako ang sulog nga katubigan sa kagub-anan.
Kay ang mga balud sa kamatayon nagalibut kanako; Ang mga lunop sa pagka-walay dios nagahimo kanako nga mahinadlokon:
“Mafunde a imfa anandizinga; mitsinje yothamanga yachiwonongeko inandiopsa kwambiri.
Duekhaih tuiphu mah ang takui naah, amrohaih kalen tui mah ang khuk moe, ang pazih.
Dueknah tuiphu loh kai n'li tih, aka muen soklong loh n'sak he.
“Ajeh chu thina luipin eilon khuntan, Manthah na lam jousen eilon khum tai;
曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne,
Nebo obklíčily mne byly úzkosti smrti, a proudové bezbožných předěsili mne.
Nebo obklíčily mne byly úzkosti smrti, a proudové bezbožných předěsili mne.
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Thi Dødens Bølger omspændte mig, Belials Bække forfærdede mig.
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij.
De branding van de dood had mij al gegrepen, De golven van de onderwereld sloegen over mij heen;
Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij.
For the waves of death encompassed me. The floods of ungodliness made me afraid.
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
For the waves of death engulfed me; the torrents of chaos overwhelmed me.
For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear;
For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me.
For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
The waves of death swept over me; surging waters of destruction flooded over me;
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
When the waves of death compassed me, the floods of wicked men made me afraid;
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
For the waves of death encompassed me, the floods of destruction made me afraid;
When the breakers of death surrounded me, The streams of the worthless terrify me,
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.
When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
for to surround me wave death torrent: river Belial: destruction to terrify me
“almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
For the waves of death surrounded me, the rushing waters of destruction overwhelmed me.
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly-men made me afraid;
When the waves of death surrounded me, the floods of ungodly men made me afraid;
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
Ĉar ĉirkaŭis min la ondoj de la morto, Torentoj pereigaj min teruris;
Ku ƒe ƒutsotsoewo ƒo xlãm, vɔ̃ ƒe tɔɖɔɖɔwo gbã ɖe dzinye.
Sillä kuoleman aallot ovat minun piirittäneet, ja Belialin ojat peljättivät minun.
Sillä kuoleman aallot piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut.
Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Les douleurs de la mort m’ont entouré; les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
Car les brisements de la mort m'ont investi, les torrents de l'iniquité m'ont frappé d'épouvante.
Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme [Eig. Wildbäche] Belials erschreckten mich;
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Belials erschreckten mich;
Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;
Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt, die Ströme des Unheils schreckten mich,
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
Denn Brandungen des Todes hatten mich umfangen, Bäche Belials mich verstört.
“Ndiihũ cia gĩkuũ nĩciathiũrũrũkĩirie;
Ότε του θανάτου τα κύματα με περιεκύκλωσαν, χείμαρροι ανομίας με κατετρόμαξαν,
ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με
કેમ કે મૃત્યુનાં મોજાંઓએ મને ઘેરી લીધો, દુર્જનોના ધસારાએ મને બીવડાવ્યો.
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
Raƙumar ruwan mutuwa sun kewaye ni; raƙumar ruwan hallaka suna cin ƙarfina.
Hoopuni mai la na ale o ka make ia'u, Hooweliweli mai la ka waikahe o ka poe aia ia'u;
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני
כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
כִּי אֲפָפֻנִי מִשְׁבְּרֵי־מָוֶת נַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני׃
כִּי אֲפָפֻנִי מִשְׁבְּרֵי־מָוֶת נַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
“मृत्यु के तरंगों ने तो मेरे चारों ओर घेरा डाला, नास्तिकपन की धाराओं ने मुझ को घबरा दिया था;
मृत्यु की लहरों में घिर चुका था; मुझ पर विध्वंस की तेज धारा का वार हो रहा था.
Mert halál hullámai vettek engem körül, Az istentelenség árjai rettentettek engem;
Mert körülfogtak halálnak hullámai, vésznek árjai ijesztettek;
Ebili mmiri nke ọnwụ gbara m gburugburu; Ịchị ọkụ nke mbibi ọjọọ kpuchiri m.
Gapu ta linikmotnak dagiti dalluyon ni patay. Kasla riningbawannak ti napegges a danum ti kinaawan serserbi.
Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan.
Sesungguhnya gelora-gelora maut telah mengelilingi aku, banjir-banjir jahanam telah menimpa aku,
Ketika aku merasa seperti akan tenggelam dalam ombak-ombak laut,
Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.
Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali.
Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
死の波涛われを繞み邪曲なる者の河われをおそれしむ
死の波はわたしをとりまき、滅びの大水はわたしを襲った。
Fri'zamo'a tusi'a hagerimo kranto kranto nehuno eme rugaginantea kna nehigeno, knazamo'a ti hageno ne-eno nazeri anakriaza nehie.
ಮರಣದಲೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡವು. ವಿನಾಶಪ್ರವಾಹಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹರಿದವು;
ಮರಣ ಪ್ರವಾಹದ ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡವು. ನಾಶಪ್ರವಾಹವು ನನ್ನನ್ನು ನಡುಗಿಸಿತು.
사망의 물결이 나를 에우고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며
사망의 물결이 나를 에우고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며
Noa lun misa apinyula; Noa lun kunausten toki nu fuk.
چونکە شەپۆلی مەرگ منی پێچایەوە، لێشاوی لەناوچوون زەندەقی بردم،
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
Jo nāves viļņi mani apņēma un posta upes mani izbiedēja,
Mbonge ya kufa efinaki ngai, mpela ya libebi epesaki ngai somo,
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
Fa nihodidina tamiko ny onjan’ ny fahafatesana. Ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy.
Nandipotse ahy o onjan-kavilasio, nañoridañe ahy ty fisorotombaha’ i Beliale.
മരണത്തിന്റെ തിരമാല എന്നെ വളഞ്ഞു; ദുഷ്ടതയുടെ കുത്തൊഴുക്കുകൾ എന്നെ ഭയപ്പെടുത്തി;
മരണത്തിന്റെ തിരമാല എന്നെ വളഞ്ഞു; ദുഷ്ടതയുടെ പ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു;
മരണത്തിരമാലകൾ എനിക്കുചുറ്റും ആർത്തിരമ്പി; നാശപ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ കവിഞ്ഞൊഴുകി.
शत्रूंना माझा जीव घ्यायचा होता. मृत्यूच्या लाटा माझ्याभोवती थैमान घालत होत्या. मृत्युसदनाला नेणाऱ्या पुराच्या लोंढ्यात मी सापडलो होतो.
သေ​မင်း​၏​လှိုင်း​တံ​ပိုး​များ​သည်​ငါ့​ကို​ဝိုင်း​ရံ လျက်​ရှိ​၏။ ဆုံး​ပါး​ပျက်​စီး​ခြင်း​လှိုင်း​လုံး​များ​သည်​ငါ​၏ အ​ပေါ်​သို့ လွှမ်း​မိုး​၍​လာ​ကြ​၏။
သေခြင်းလှိုင်းတံပိုးတို့သည် ငါ့ကို ဝိုင်းမိ၍ ဖျက်ဆီးတတ်သော ရေစီးခြင်းကြောင့် ငါကြောက်လန့် ရ၏။
သေခြင်း လှိုင်း တံပိုးတို့သည် ငါ့ ကို ဝိုင်း မိ၍ ဖျက်ဆီး တတ်သော ရေစီးခြင်း ကြောင့် ငါ ကြောက်လန့် ရ၏။
I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.
Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
किनकि मृत्युका छालहरूले मलाई घेरे, विनाशको पानीको बाढीले मलाई व्याकुल बनायो ।
Dødens bølger omspente mig, fordervelsens strømmer forferdet mig.
Daudens brot og brand kringsette meg. Straumar av vondskap skræmde meg.
କାରଣ ମୃତ୍ୟୁୁରୂପ ଲହରୀ ମୋତେ ବେଷ୍ଟନ କଲା, ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ପ୍ଲାବନ(ଜୁଆର) ମୋତେ ଭୀତ କଲା।
Dambaliin duʼaa na marseera; lolaan badiisaas na liqimseera.
ਮੌਤ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ, ਕੁਧਰਮੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਇਆ।
زیرا که موجهای موت مرا احاطه نموده، وسیلهای عصیان مرا ترسانیده بود.
مرگ، مرا در چنگال خود گرفتار کرده بود و موجهای ویرانگرش مرا در بر گرفته بود.
Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
Quando me cercaram ondas de morte, E ribeiros de iniquidade me assombraram,
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
Кэч валуриле морций мэ ынконжурасерэ, шувоаеле нимичирий мэ ынспэймынтасерэ,
Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
Јер обузеше ме смртни болови, потоци неваљалих људи уплашише ме.
Jer obuzeše me smrtni bolovi, potoci nevaljalijeh ljudi uplašiše me.
“Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
Ko so me obdali valovi smrti, so me preplašile poplave brezbožnih ljudi;
Waayo, waxaa i hareereeyey hirarkii dhimashada, Oo waxaa i cabsiiyey daadkii cibaadola'aanta.
Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron,
Las olas de la muerte me arrastran, las aguas de la destrucción me inundan;
Porque las olas de la muerte me rodearon. Las inundaciones de la impiedad me dieron miedo.
Me rodearon ondas de muerte Y torrentes de perversidad me aterraron.
Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron;
Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron,
Porque las olas de la muerte me rodearon, y los mares del mal me hicieron temer;
Ya me cercaban las ondas de la muerte, me aterraban torrentes perniciosos;
Maana mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maji ya uharibifu yakanishinda.
“Mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
Ty dödens bränningar omvärvde mig, fördärvets strömmar förskräckte mig,
Ty dödsens förderf hade omhvärft mig; och Belials bäcker hade förskräckt mig.
Ty dödens bränningar omvärvde mig, fördärvets strömmar förskräckte mig,
Sapagka't ang mga alon ng kamatayan ay kumulong sa akin; Ang mga baha ng kalikuan ay tumakot sa akin.
Sapagka't ang mga alon ng kamatayan ay kumulong sa akin; Ang mga baha ng kalikuan ay tumakot sa akin.
Dahil nakapalibot sa akin ang mga alon ng kamatayan. Ang walangsaysay na bugso ng mga tubig tumabon sa akin.
மரண அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டு, பயனற்ற வெள்ளப்பெருக்கு என்னைப் பயப்படுத்தினது.
மரண அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டன, அழிவின் அலைகள் என்னை அமிழ்த்திவிட்டன.
మృత్యుకెరటాలు నన్ను చుట్టుకున్నాయి. భక్తిహీనుల వరద పొంగు నన్ను ముంచెత్తింది.
‌ʻI heʻene kāpui au ʻe he ngaahi mamahi ʻoe mate, naʻe fakamanavahēʻi au ʻe he lōmaki mai ʻae kau tangata angakovi;
Çünkü ölüm dalgaları beni kuşattı, Yıkım selleri bastı,
Owu asorɔkye twaa me ho hyiae; ɔsɛe yiri faa me so.
Owuo asorɔkye twaa me ho hyiaeɛ; ɔsɛeɛ yiri faa me so.
Owu asorɔkye twaa me ho hyiae; ɔsɛe yiri faa me so.
Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
क्यूँकि मौत की मौजों ने मुझे घेरा, बेदीनी के सैलाबों ने मुझे डराया।
چۈنكى ئۆلۈمنىڭ ئاسارەتلىرى مېنى قورشىۋالدى، ئىخلاسسىزلارنىڭ يامراپ كېتىشى مېنى قورقىتىۋەتتى؛
Чүнки өлүмниң асарәтлири мени қоршивалди, Ихлассизларниң ямрап кетиши мени қорқитивәтти;
Chünki ölümning asaretliri méni qorshiwaldi, Ixlassizlarning yamrap kétishi méni qorqitiwetti;
Qünki ɵlümning asarǝtliri meni ⱪorxiwaldi, Ihlassizlarning yamrap ketixi meni ⱪorⱪitiwǝtti;
Các lượng sóng của tử vong đã phủ bao tôi, Lụt gian ác chảy cuộn làm cho tôi sợ hãi;
Các lượng sóng của tử vong đã phủ bao tôi, Lụt gian ác chảy cuộn làm cho tôi sợ hãi;
Lưới tử vong giăng mắc quanh tôi: thác hủy diệt hung hăng gào thét.
Nígbà tí ìbìlù ìrora ikú yí mi káàkiri; tí àwọn ìṣàn ènìyàn búburú dẹ́rùbà mí.
Verse Count = 207

< 2-Samuel 22:5 >