< 2-Samuel 22:45 >

The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
Bijtë e të huajve më nënshtrohen mua; sa më dëgjojnë, më binden.
بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ يَتَذَلَّلُونَ لِي. مِنْ سَمَاعِ ٱلْأُذُنِ يَسْمَعُونَ لِي.
يُقْبِلُ الْغُرَبَاءُ نَحْوِي مُتَذَلِّلِينَ، وَحَالَمَا يَسْمَعُونَ أَمْرِي يُلَبُّونَهُ.
বিদেশীসকল মোৰ বশীভূত হ’ল৷ শুনামাত্ৰকে তেওঁলোকে মোৰ আজ্ঞা পালন কৰিলে।
Yadellilər mənə boyun əyirlər. Səsimi eşidəndə mənə itaət edirlər.
Ga soge fi dunu da nama beguduli, na sia: nabawane fa: no bobogesa.
অন্য জাতির লোকেরা আমার কর্তৃত্ব স্বীকার করবে; শোনার সঙ্গে সঙ্গেই তারা আমার বাধ্য হবে।
অইহুদিরা আমার সামনে মাথা নত হয়ে থাকে; যে মুহূর্তে তারা আমার আদেশ শোনে, তা পালন করে।
Чужденците ми се покориха; Щом чуха за мене, те ме и послушаха.
Napugos ang mga langyaw sa pagyukbo nganhi kanako. Sa dihang madungog nila ako, motuman sila kanako.
Ang mga dumuloong magapasa kup kanako; Sa diha nga sila makadungog ka nako, sila magasugot kanako.
Alendo amadzipereka okha pamaso panga; akangomva za ine, amandigonjera.
Prae kalah kaminawk loe kai khaeah akun o, ka lok thaih o naah, ka lok to tahngaih o.
Kholong ca rhoek loh kai taengah mai a tum uh tih, a hna neh a yaak hamla ka ol a hnatun uh.
Kholong ca rhoek loh kai taengah mai a tum uh tih, a hna neh a yaak hamla ka ol a hnatun uh.
Gamdang mite jong kineosah tah-in kahenga ahungun, kathusei ajah jah ule kathun anung jiuve.
Jentelnaw hah kai koe a kâpoe awh vaiteh, a thai awh tahma ka lawk a ngai awh han.
外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Svaki moj šapat pokorno on sluša. Sinovi tuđinci meni laskaju,
Cizozemci lhali mi, a jakž zaslechli, uposlechli mne.
Cizozemci lhali mi, a jakž zaslechli, uposlechli mne.
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
Den fremmedes Børn smigre for mig; da deres Øre hørte om mig, adløde de mig.
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen; zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd.
Vreemden brachten mij hulde; Nauwelijks hadden ze van mij gehoord, Of ze gehoorzaamden mij;
Vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen; zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd.
The foreigners shall submit themselves to me. As soon as they hear of me, they shall obey me.
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
Foreigners cower before me; when they hear me, they obey me.
Men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority: from the time when my name comes to their ears, they will be ruled by me.
The strange children feigned [obedience] to me; they hearkened to me as soon as they heard.
The strange children feigned [obedience] to me; they listened to me as soon as they heard.
The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me.
Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
Foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey.
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
The strange children feigned [obedience] to me; they listened to me as soon as they heard.
The children of the stranger shall utter flattery unto me; as soon as their ear heareth they shall be obedient unto me.
Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they listen to me.
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
The strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear of me, they shall obey me.
The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
son: type of foreign to deceive to/for me to/for to hear: hear ear: hearing to hear: obey to/for me
Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
Foreigners were forced to bow to me. As soon as they heard of me, they obeyed me.
Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.
Aligentuloj respektegas min; Ili obeas min per atentaj oreloj.
Ne wose ŋkɔnye ko la, woɖoa tom eye du bubu me tɔwo gɔ̃ hã dzona nyanyanya le nye ŋkume.
Muukalaiset lapset viekastelevat minua, korvan kuuloon he kuulevat minua.
Muukalaiset minua mielistelevät; jo korvan kuulemalta he tottelevat minua.
Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Les fils des étrangers m'avaient trompé; ils ont ouï votre parole, et ils m'ont été dociles.
les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; [Eig. heuchelten mir [d. h. Gehorsam]] beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
die Söhne des Auslands huldigen mir, aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
Söhne des Auslandes werden mir huldigen, gehorchen mir auf Ohrgehör.
andũ a kũngĩ mokaga kũrĩ niĩ menyiihĩtie;
Ξένοι υπετάχθησαν εις εμέ· μόλις ήκουσαν, και υπήκουσαν εις εμέ.
υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου
વિદેશીઓ લાચારીથી મારે શરણ આવશે. મારા વિષે સાંભળતાં જ તેઓ મારો પડ્યો બોલ ઝીલશે.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
baƙi kuma su na zuwa don su yi mini fadanci; da zarar sun ji ni, sukan yi mini biyayya.
E hoolohe mai no auanei ia'u na kanaka e, I ka lohe o ka pepeiao, e malama koke mai no lakou ia'u.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמֹ֥ועַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
בְּנֵי נֵכָר יִתְכַּחֲשׁוּ־לִי לִשְׁמוֹעַ אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִֽי׃
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי׃
בְּנֵי נֵכָר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־לִי לִשְׁמוֹעַ אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִֽי׃
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
परदेशी मेरी चापलूसी करेंगे; वे मेरा नाम सुनते ही मेरे वश में आएँगे।
विदेशी मेरे सामने झुकते आए; जैसे ही उन्हें मेरे विषय में मालूम होते ही वे मेरे प्रति आज्ञाकारी हो गए.
Idegen fiak hizelkednek nékem, S egy hallásra engedelmeskednek,
Külföldnek fiai hízelegnek énnekem, fülhallásra engednek nekem.
Ndị ala ọzọ na-ehulata nʼihu m nʼihi egwu, ngwangwa ha nụrụ olu m, ha na-erube isi nye m.
Napilitan a nagtamed kaniak dagiti ganggannaet.
Orang-orang asing tunduk kepadaku, dan taat bila mendengar perintahku.
orang-orang asing tunduk menjilat kepadaku, baru saja telinga mereka mendengar, mereka taat kepadaku.
Baru saja mereka mendengar tentang kuasaku, mereka langsung bersujud dan tunduk kepadaku.
Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.
I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono.
I figli degli stranieri m’hanno reso omaggio, al solo udir parlare di me, m’hanno prestato ubbidienza.
異邦人等は我に媚び耳に聞と均しく我にしたがふ
異国の人たちはきてわたしにこび、わたしの事を聞くとすぐわたしに従った。
Rurega vahe'mo'za nagri nagenkema nentahi'za, koro hu'za nagri agoraga mani'naze.
ವಿದೇಶಿಯರು ನನಗೆ ಅಧೀನರಾದರು; ನನ್ನ ಸುದ್ದಿ ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು.
ದೇಶಾಂತರದವರು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಮುದುರಿಕೊಳ್ಳುವರು. ನನ್ನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು.
이방인들이 내게 굴복함이여 저희가 내 풍성을 듣고 곧 순복하리로다
이방인들이 내게 굴복함이여! 저희가 내 풍성을 듣고 곧 순복하리로다
Mwetsac elos srim ye mutuk; Ke elos lohng pusrek, elos akos.
بێگانەکان ملکەچیم بۆ دەنوێنن، هەرکە دەنگم دەبیستن گوێڕایەڵم دەبن.
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
Svešinieku bērni mīlīgi izrādās manā priekšā; kad viņu auss dzird, tad tie man paklausa.
Bapaya bazali koya mpo ete nasepela na bango; soki kaka bayoki ngai, batosaka ngai.
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
Ny hafa firenena mikoy ahy; Raha vao mahare ny lazako fotsiny ihany aza izy, dia manoa ahy.
Mifimpìñe aoloko eo o anan-drenetaneo; ie vaho mahajanjiñe ty amako, le mivohotse.
അന്യജാതിക്കാർ എനിക്ക് കീഴ്പെടും; കേട്ട ഉടൻ തന്നെ അവർ എന്നെ അനുസരിക്കും.
അന്യജാതിക്കാർ എന്നോടു അനസരണഭാവം കാണിക്കും; അവർ കേട്ട മാത്രെക്കു എന്നെ അനുസരിക്കും.
വിദേശികൾ എന്റെമുമ്പിൽ നടുങ്ങുന്നു; അവരെന്നെ കേൾക്കുന്നമാത്രയിൽത്തന്നെ അനുസരിക്കുന്നു.
आता दूर देशचे लोक माझे ऐकतात जेव्हा ते माझी आज्ञा ऐकतात, तात्काळ माझा शब्द मानतात. माझा त्यांना धाक वाटतो.
လူ​မျိုး​ခြား​တို့​သည်​အ​ကျွန်ုပ်​ရှေ့​တွင် ဦး​ညွှတ်​ပျပ်​ဝပ်​ကြ​ပါ​၏။ သူ​တို့​သည်​အ​ကျွန်ုပ်​၏​အ​မိန့်​ကို​ကြား​သော အ​ခါ နာ​ခံ​ကြ​ပါ​၏။
တပါးအမျိုးသားတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို တောင်းပန်၍ အကျွန်ုပ်စကားသံကိုကြားသည် ခဏခြင်းတွင် နားထောင်ကြပါ၏။
တပါးအမျိုးသား တို့သည် အကျွန်ုပ် ကို တောင်းပန် ၍ အကျွန်ုပ် စကားသံကိုကြား သည် ခဏခြင်းတွင် နားထောင် ကြပါ၏။
Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.
abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
विदेशीहरूलाई मेरो सामु झुक्‍न बाध्य बनाइयो । तिनीहरूले मेरो कुरा सुन्‍ने बित्तिकै, तिनीहरूले आज्ञा पालन गरे ।
Fremmede kryper for mig; bare de hører om mig, blir de mig lydige.
Ukjende folk smeikte for meg, ved gjetordet um meg lydde dei meg.
ବିଦେଶୀୟମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ମୋହର ବଶୀଭୂତ କଲେ; ସେମାନେ ମୋʼ ବିଷୟ ଶୁଣିବାମାତ୍ରେ ମୋହର ଆଜ୍ଞାବହ ହେଲେ।
namoonni ormaa na sossobatan; isaan akkuma waaʼee koo dhagaʼaniin naaf ajajaman.
ਪਰਦੇਸੀ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਚਾਪਲੂਸੀ ਕਰਨਗੇ, ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਗਏ।
غریبان نزد من تذلل خواهند کرد و به مجردشنیدن من، مرا اطاعت خواهند نمود.
بیگانه‌ها در حضور من سر تعظیم فرود می‌آورند و به محض شنیدن دستورهایم، آنها را اجرا می‌کنند.
Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
Cudzoziemcy będą udawać uległość. Jak tylko usłyszą, będą mi posłuszni.
Os estrangeiros se sujeitaram a mim; ao ouvirem, me obedeciam.
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
Os estrangeiros se submeterão a mim. Assim que souberem de mim, eles me obedecerão.
Фиий стрэинулуй мэ лингушеск; мэ аскултэ ла чя динтый порункэ.
Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
Туђини ласкају ми, чујући покоравају ми се.
Tuðini laskaju mi, èujuæi pokoravaju mi se.
Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
Tujci se mi bodo podredili; takoj ko slišijo, mi bodo poslušni.
Oo shisheeyayaashu way isu kay dhiibi doonaan, Oo mar alla markay warkayga maqlaan way i addeeci doonaan.
Los extraños temblaban ante mí mandamiento; en oyendo, me obedecían.
Los extranjeros se acobardan ante mí; en cuanto oyen hablar de mí, me obedecen.
Los extranjeros se someterán a mí. En cuanto oigan hablar de mí, me obedecerán.
Los hijos de extranjeros se someten a mí. Al oír de mí, me obedecen.
Los extraños titubeaban a mí; en oyendo me obedecían.
Los extraños titubeaban á mí: en oyendo, me obedecían.
Los extranjeros de otros países, se pondrán bajo mi autoridad: desde el momento en que mi nombre llegue a sus oídos, me obedecerán.
Hombres extranjeros me dicen lisonjas, apenas oyen de mí, me obedecen.
Wageni walishurutishwa kuniinamia. Mara waliposikia kuhusu mimi, walinitii.
nao wageni huja wakininyenyekea, mara wanisikiapo, hunitii.
Främlingar visade mig underdånighet; vid blotta ryktet hörsammade de mig.
De främmande barn försaka mig; men desse lyda mig med hörsam öron.
Främlingar visade mig underdånighet; vid blotta ryktet hörsammade de mig.
Ang mga taga ibang lupa ay magsisisuko sa akin. Pagkarinig nila tungkol sa akin, sila'y magsisitalima sa akin.
Pinilit ang mga dayuhan na yumuko sa akin. Nang panahon na narinig nila ako, sinunod nila ako.
அந்நியர்கள் எனக்கு எதிராகப் பேசி அடங்கி, என்னுடைய சத்தத்தைக் கேட்டவுடனே எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்கள்.
வேறுநாட்டைச் சேர்ந்தவரும் எனக்கு முன்பாக அடங்கி ஒடுங்குகிறார்கள்; அவர்கள் என்னைக் குறித்துக் கேள்விப்பட்டவுடனே எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்கள்.
పరదేశులు గత్యంతరం లేక నాకు లోబడతారు. వారు నన్నుగూర్చి వింటే చాలు, నాకు విధేయులౌతారు.
‌ʻE fakamoʻulaloa kiate au ʻae fānau ʻoe kakai muli, ʻekinautolu pe: ʻoka nau ka fanongo leva, tenau talangofua kiate au.
Yabancılar bana boyun eğiyor, Duyar duymaz sözümü dinliyorlar.
Ananafo brɛ wɔn ho ase ma me; wɔte me nka pɛ ara a, wɔde wɔn ho ma me.
Ananafoɔ brɛ wɔn ho ase ma me; wɔte me nka pɛ ara a, wɔde wɔn ho ma me.
Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
परदेसी मेरे ताबे' हो जायेंगे, वह मेरा नाम सुनते ही मेरी फ़रमाबर्दारी करेंगे।
يات ئەلدىكىلەر ماڭا زەئىپلىشىپ تەسلىم بولىدۇ؛ ئاڭلىشى بىلەنلا ئۇلار ماڭا ئىتائەت قىلىدۇ؛
Ят әлдикиләр маңа зәиплишип тәслим болиду; Аңлиши биләнла улар маңа итаәт қилиду;
Yat eldikiler manga zeipliship teslim bolidu; Anglishi bilenla ular manga itaet qilidu;
Yat ǝldikilǝr manga zǝiplixip tǝslim bolidu; Anglixi bilǝnla ular manga itaǝt ⱪilidu;
Các người ngoại quốc sẽ phục dưới tôi; Vừa nghe nói về tôi, chúng nó đều vâng theo tôi.
Các người ngoại quốc sẽ phục dưới tôi; Vừa nghe nói về tôi, chúng nó đều vâng theo tôi.
Tôi ra lệnh, chúng theo răm rắp; người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
Àwọn àjèjì wá láti tẹríba fún mi; bí wọ́n bá ti gbúròó mi, wọ́n á sì gbọ́ tèmi.
Verse Count = 209

< 2-Samuel 22:45 >