< 2-Samuel 22:15 >

He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
Hodhi shigjeta dhe shpërndau armiqtë, hodhi shigjetat e tij dhe i shpërndau.
أَرْسَلَ سِهَامًا فَشَتَّتَهُمْ، بَرْقًا فَأَزْعَجَهُمْ.
أَطْلَقَ سِهَامَهُ فبَدَّدَ الأَعْدَاءَ، وَأَرْسَلَ بُرُوقَهُ فَأَزْعَجَهُمْ.
তেওঁ বাণ মাৰি তেওঁৰ শত্ৰুসকলক গোট গোট কৰিলে, তেওঁ বজ্ৰ মাৰি তেওঁলোকক ব্যাকুল কৰিলে।
Oxlar atıb düşmənləri darmadağın etdi, Şimşəyini çaxdırıb onları dağıtdı.
E da Ea dadi dili fisiagagai. E da ea ha lai dunu huluane afagogoi. E da ha: ha: na digagala: su amoga gala: beba: le, ilia da hobea: i dagoi.
তিনি তীর ছুঁড়লেন, তাদেরকে ছিন্নভিন্ন করলেন, বিদ্যুৎ দিয়ে তাদেরকে ব্যাকুল করলেন।
তিনি তাঁর তির ছুঁড়লেন ও শত্রুদের ছত্রভঙ্গ করে দিলেন, বজ্রবিদ্যুতের সাথে তাদের পর্যুদস্ত করলেন।
И прати стрели та ги разпръсна, Светкавици та ги смути.
Gipangpana niya ug gipatibulaag ang iyang mga kaaway—sa makusog nga kilat ug gipangpukan sila.
Ug siya nagpadala ug mga udyong, gipapatlaag sila; Kilat, ug mingdaug kanila.
Iye anaponya mivi yake, nabalalitsa adani ake, ndi zingʼaningʼani zake anawagonjetsa.
Kaliinawk to kah moe, tangphra to pueksak pongah, a misanawk to anghaehsak phaeng.
Thaltang a kah tih amih te a taekyak phoeiah, amih te rhaek neh a khawkkhek la a khawkkhek.
Thaltang a kah tih amih te a taekyak phoeiah, amih te rhaek neh a khawkkhek la a khawkkhek.
Aman thalpi ahinkap doh jin adoudal te athe cheh ji'e. Kol a phen a kithe jal lah lah jenge.
Licung samtang a pathui teh, ahnimanaw a kâkayei sak. Sumpapalik sak teh ahnimanaw hah a rawk sak.
他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori.
Vystřelil i střely, kterýmiž je rozptýlil, a blýskání, jímž je porazil.
Vystřelil i střely, kterýmiž je rozptýlil, a blýskání, jímž je porazil.
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
Og han udskød Pile og adspredte dem; der kom Lyn, og han forfærdede dem.
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze.
Hij schoot zijn pijlen en strooide ze rond, Slingerde bliksems en joeg ze uiteen:
Hij schoot zijn pijlen en strooide ze rond, Slingerde bliksems en joeg ze uiteen:
En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze.
And he sent out arrows, and scattered them, lightning, and discomfited them.
He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them.
And he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them.
And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.
He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
He fired his arrows, scattering his enemies, he routed them with his lightning bolts.
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and humiliated them.
And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And He sends forth arrows, and scatters them; Lightning, and troubles them;
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *QK)
and to send: depart arrow and to scatter them lightning (and to confuse *QK)
When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
He shot arrows and scattered his enemies— lightning bolts and dispersed them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and smote them.
He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;
Li ĵetis sagojn, kaj dispelis ilin; fulmon, kaj konfuzis ilin.
Eda eƒe aŋutrɔ eye wòkaka eƒe futɔwo, eɖo dzikedzo ɖa eye wòtɔtɔ wo.
Hän ampui nuolia ja hajoitti heitä, hän iski leimaukset ja peljätti heitä.
Hän lennätti nuolia ja hajotti heidät, salamoita, ja kauhistutti heidät.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
Il a lancé des traits et il a dispersé mes ennemis; il a fait tomber la foudre et il les a mis hors d'eux-mêmes.
Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, [d. h. die Feinde] seinen Blitz, und verwirrte sie. [d. h. die Feinde]
Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, seinen Blitz, und verwirrte sie.
Er schleuderte Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ blitzen und schreckte sie.
Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.
er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, [schleuderte] Blitze und schreckte sie.
Und sandte aus Pfeile und zerstreute sie, den Blitz, und verwirrte sie.
Aikirie mĩguĩ, akĩharagania thũ,
Και απέστειλε βέλη και εσκόρπισεν αυτούς· αστραπάς, και συνετάραξεν αυτούς.
καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς
તેમણે તીર મારીને તેમના શત્રુઓને વિખેરી નાખ્યા વીજળી મોકલીને તેઓને થથરાવી નાખ્યા.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
Ya harbe kibiyoyi, ya wartsar da abokan gāba, da walƙiya kuma ya sa suka gudu.
Pana mai la ia i na pua, a hoopuehu ia lakou, I na uila hoi a hooauhee aku la ia lakou.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם)
וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק וַיְּהֻמֵּם (וַיָּהֹֽם)׃
וַיִּשְׁלַח חִצִּים וַיְפִיצֵם בָּרָק (ויהמם) [וַיָּהֹֽם]׃
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם׃
וַיִּשְׁלַח חִצִּים וַיְפִיצֵם בָּרָק ויהמם וַיָּהֹֽם׃
וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק ויהמם׃
उसने तीर चला-चलाकर मेरे शत्रुओं को तितर-बितर कर दिया, और बिजली गिरा गिराकर उसको परास्त कर दिया।
उन्होंने बाण छोड़े, और उन्हें बिखरा दिया. बिजलियों ने उनके पैर उखाड़ दिए.
Ellövé nyilait és szétszórta azokat, Villámot, és összekeverte azokat.
Küldött nyilakat és szétszórta őket, villámot és megzavarta.
Ọ gbara àkụ ya, mee ka ndị iro gbasasịa. O jikwa oke amụma nke egbe eluigwe chụsaa ha.
Nangibiat isuna kadagiti pana ken winarawarana dagiti kabusorna— kadagiti kanabsiit ti kimat, winarawarana ida.
Ia menembakkan panah-panah-Nya, dan menceraiberaikan musuh. Ia menyambarkan kilat berulang-ulang dan membuat mereka lari.
Dilepaskan-Nya panah-panah, sehingga diserakkan-Nya mereka, yakni kilat-kilat, sehingga dikacaukan-Nya mereka.
Saat Engkau menyerukan teriakan perang, hembusan nafas-Mu menjadi angin kencang yang menyingkapkan air laut sampai dasarnya dan fondasi bumi pun terlihat. Bagaikan pemanah, Engkau menghujani musuh-musuhku dengan tembakan kilat hingga mereka lari berhamburan.
Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.
Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga.
Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.
又箭をはなちて彼等をちらし電をはなちて彼等をうちやぶりたまへり
彼はまた矢を放って彼らを散らし、いなずまを放って彼らを撃ち破られた。
Kopsina kevereti ha' vaheka'a zamahe panani nehunka, kopsinareti rumarave hunka ha' vaheka'a zamahanke'za panini hu'za fre'naze.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ವೈರಿಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿದರು, ಸಿಡಿಲಿನಿಂದ ವೈರಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಅಟ್ಟಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ಆತನು ಬಾಣಗಳನ್ನೆಸೆದು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಚದುರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಸಿಡಿಲಿನಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಳವಳಗೊಳಿಸಿದನು.
살을 날려 저희를 흩으시며 번개로 파하셨도다
살을 날려 저희를 흩으시며 번개로 파하셨도다
El pisrik pisr natul, ac mwet lokoalok lal fahsrelik; Ke kalmelik lun sarom El oru elos kaingelik.
تیرەکانی هاویشت و بڵاوەی بە دوژمنەکانی کرد، بە بروسکەی گەورە پەرێشانی کردن.
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
Un Viņš meta bultas un tos izklīdināja, Viņš meta zibeņus un tos iztrūcināja.
Abwakaki makonga na Ye, mpe atindaki yango na bangambo nyonso; abakisaki motango ya mikalikali mpo na kopalanganisa yango.
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
Dia nandefa zana-tsipìka Izy ka nampiely ny fahavaloko, ary nampandeha helatra ka nampifanaritaka azy.
Nañiririña’e ana-pale, hampibaibay; helatse, hampitsobore iareo.
അവിടുന്ന് അമ്പ് എയ്ത് അവരെ ചിതറിച്ചു, മിന്നൽ അയച്ച് അവരെ തോല്പിച്ചു.
അവൻ അസ്ത്രം എയ്തു അവരെ ചിതറിച്ചു, മിന്നൽ അയച്ചു അവരെ തോല്പിച്ചു.
അവിടന്നു തന്റെ അസ്ത്രമയച്ച് ശത്രുക്കളെ ചിതറിച്ചു, മിന്നൽപ്പിണരുകളാൽ അവരെ തുരത്തിയോടിച്ചു.
त्याने विजांचे बाण सोडले आणि शत्रूची दाणादाण उडाली. परमेश्वराने विजा पाठवल्या आणि लोक भीतीने सैरावैरा पळाले.
ကိုယ်​တော်​သည်​မြား​တော်​တို့​ကို ပစ်​လွှတ်​တော်​မူ​လျက် ရန်​သူ​များ​ကို​ကွဲ​လွင့်​စေ​တော်​မူ​၏။ လျှပ်​စီး​ပြက်​စေ​လျက်​သူ​တို့​အား ထွက်​ပြေး​စေ​တော်​မူ​၏။
လေးမြှားတို့ကိုပစ်၍ လျှပ်စစ်ပြက်စေသဖြင့်၊ ရန်သတို့ကို အရပ်ရပ်သို့ ခွဲ၍ ရှုံးစေတော်မူ၏။
လေး မြှားတို့ကိုပစ် ၍ လျှပ်စစ် ပြက်စေသဖြင့်၊ ရန်သူတို့ကို အရပ်ရပ် သို့ ခွဲ၍ ရှုံး စေတော်မူ၏။
Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
उहाँले काँडहरू प्रहार गर्नुभयो र आफ्‍ना शत्रुहरूलाई तितरबितर पार्नुभयो, चट्याङ्हरूले तिनीहरूलाई छरपष्‍ट पार्नुभयो ।
Og han utsendte piler og spredte dem omkring - lyn og forvirret dem.
Pilerne sine skaut han og spreidde deim, eldingar sende han og fortulla deim.
ପୁଣି ସେ ବାଣ ନିକ୍ଷେପ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କଲେ; ବିଜୁଳି ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କଲେ।
Inni xiyya isaa darbatee diinota bittinneesse; bakakkaas gad dhiisee isaan fixe.
ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤੀਰ ਚਲਾ ਕੇ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤਿੱਤਰ-ਬਿੱਤਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਬਿਜਲੀਆਂ ਲਿਸ਼ਕਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ!
تیرها فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت. و برق را جهانیده، ایشان را سراسیمه گردانید.
او با تیرهای آتشین خود، دشمنانم را پراکنده و پریشان ساخت.
Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
Wypuścił strzały i rozproszył ich; błyskawicę – i ich rozgromił.
Lançou flechas, e desbaratou-os; Relampejou, e consumiu-os.
E disparou frechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
E disparou flechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
Ele enviou flechas e as espalhou, relâmpagos e os confundiu.
а арункат сэӂець ши а рисипит пе врэжмаший мей, а арункат фулӂерул ши й-а пус пе фугэ.
пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
Пусти стреле своје, и разметну их; муње, и разасу их.
Pusti strijele svoje, i razmetnu ih; munje, i razasu ih.
Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
Odposlal je puščice in jih razkropil; bliskanje in jih porazil.
Markaasuu fallaadho soo ganay, oo kala firdhiyey iyagii, Oo wuxuu soo diray hillaac, wuuna baabbi'iyey iyagii.
arrojó saetas, y los desbarató; relampagueó, y los consumió.
Disparó sus flechas, dispersando a sus enemigos, los derrotó con sus rayos.
Envió flechas y los dispersó, rayos y los confundió.
Disparó sus flechas y los dispersó. Lanzó relámpagos, y los destruyó.
Arrojó saetas, y desbaratólos: relampagueó, y los consumió.
Arrojó saetas, y desbaratólos; relampagueó, y consumiólos.
Y él envió sus flechas, llevándolas en todas direcciones; por sus llamas de fuego mis enemigos se turbaron.
Disparó saetas y los dispersó, rayos, y los consternó.
Alipiga mishale na kuwatawanya adui zake—miale ya radi na kuwasambaratisha.
Aliipiga mishale na kutawanya adui, umeme wa radi na kuwafukuza.
Han sköt pilar och förskingrade dem, ljungeld och förvirrade dem.
Han sköt sina pilar, och förströdde dem; han lät ljunga, och förskräckte dem.
Han sköt pilar och förskingrade dem, ljungeld och förvirrade dem.
At nagpahilagpos ng mga palaso, at pinangalat niya sila; Kumidlat, at nangatulig sila.
Nagpatama siya ng mga pana at kinalat ang kaniyang mga kaaway — mga boltahe ng kidlat at ikinalat ito.
அவர் அம்புகளை எய்து, அவர்களைச் சிதறடித்து, மின்னல்களை உபயோகித்து, அவர்களைச் சிதறடித்தார்.
அவர் தமது அம்புகளை எய்து பகைவரைச் சிதறடித்தார்; மின்னல் கீற்றுக்களை அனுப்பி, அவர்களை முறியடித்தார்.
తన బాణాలు వేసి శత్రువులను చెదరగొట్టాడు. ఉరుములు కురిపించి వారిని కకావికలు చేశాడు.
Pea naʻa ne fanaʻi atu ʻae ngaahi ngahau, mo fakamovetevete ʻakinautolu ko e ʻuhila ke veuveuki kinautolu.
Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı, Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.
Ɔtow nʼagyan maa nʼatamfo hwetee; anyinam twa ma wɔyɛɛ basaa.
Ɔtoo nʼagyan maa nʼatamfoɔ hweteeɛ; anyinam dwaeɛ ma wɔyɛɛ basaa.
Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
उसने तीर चला कर उनको तितर बितर किया, और बिजली से उनको शिकस्त दी।
بەرھەق، ئۇ ئوقلىرىنى ئېتىپ، [دۈشمەنلىرىمنى] تارقىتىۋەتتى؛ چاقماقلارنى چاقتۇرۇپ، ئۇلارنى قىيقاس-سۈرەنگە سالدى؛
Бәрһәқ, У оқлирини етип, [дүшмәнлиримни] тарқитивәтти; Чақмақларни чақтуруп, уларни қийқас-сүрәнгә салди;
Berheq, U oqlirini étip, [düshmenlirimni] tarqitiwetti; Chaqmaqlarni chaqturup, ularni qiyqas-süren’ge saldi;
Bǝrⱨǝⱪ, U oⱪlirini etip, [düxmǝnlirimni] tarⱪitiwǝtti; Qaⱪmaⱪlarni qaⱪturup, ularni ⱪiyⱪas-sürǝngǝ saldi;
Ngài bắn tên, làm cho quân thù tôi tản lạc, Phát chớp nhoáng, khiến chúng nó lạc đường.
Ngài bắn tên, làm cho quân thù tôi tản lạc, Phát chớp nhoáng, khiến chúng nó lạc đường.
Chúa bắn tên, quân thù tán loạn; hàng ngũ vỡ tan vì chớp nhoáng.
Ó sì ta ọfà, ó sì tú wọn ká; ó kọ mànàmànà, ó sì ṣẹ́ wọn.
Verse Count = 210

< 2-Samuel 22:15 >