< 2-Samuel 22:13 >

At the brightness before him, coals of fire were kindled.
Nga shkëlqimi që i priste dilnin thëngjij.
مِنَ ٱلشُّعَاعِ قُدَّامَهُ ٱشْتَعَلَتْ جَمْرُ نَارٍ.
مِنْ بَهَاءِ طَلْعَتِهِ تَوَهَّجَتْ جَمْرَاتُ نَارٍ.
তেওঁৰ সন্মুখত থকা দীপ্তিৰ পৰা জ্বলন্ত আঙঠা ওলাই পৰিল।
Hüzurunun nuru şəfəq saçdı, Oradan odlu közlər düşüb alovlandı.
Muge igi agoai amola lalu gona: su digagala: su amola da ha: ha: na bagade amoga misini mu mobi gasimigi amo dugagale dalebe ba: i.
তাঁর সম্মুখবর্তী তেজ দিয়ে কয়লার আগুন জ্বলে উঠলো।
তাঁর উপস্থিতির উজ্জ্বলতা থেকে বজ্রপাতে আগুন ফেটে পড়েছিল।
От святкането пред Него Огнени въглища са разпалиха.
Tungod sa kilat nahulog ang nagbagang kalayo sa iyang atubangan.
Diha sa kasilaw sa atubangan niya, Ang mga baga sa kalayo mingsilaub.
Mʼkuwala kumene kunali pamaso pake munkachokera makala amoto alawilawi.
Anih hmaa ah kaom aanghaih mah, hmaisaae to amngaehsak.
Amah hmaikah a aa loh a hmai-alh te a dom.
Amah hmaikah a aa loh a hmai-alh te a dom.
A-angsung vahchan thethu lah a konin meikong amleng lung ahung leng doh dohjie.
a hma lae angnae lahoi hmaisaan a kaman sak.
因他面前的光辉炭都着了。
因他面前的光輝炭都着了。
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
od bljeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno.
Od blesku oblíčeje jeho rozpálilo se uhlí řeřavé.
Od blesku oblíčeje jeho rozpálilo se uhlí řeřavé.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
Fra Glansen, som var for ham, brændte gloende Kul.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Van den glans voor Hem henen werden kolen des vuurs aangestoken.
En door de gloed, die voor Hem uitging, Braakten zijn wolken vurige kolen.
Van den glans voor Hem henen werden kolen des vuurs aangestoken.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
At the brightness before him Coals of fire were kindled.
From the brightness of His presence coals of fire blazed forth.
Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and coals of fire.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled.
From the brightness before him Burned forth coals of fire.
By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
Burning coals blazed out of his brightness.
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
At the brightness before Him coals of fire flamed forth.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
From the brightness before him flamed forth coals of fire.
From the brightness before Him Brands of fire were kindled!
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
From [the] brightness before him they burned coals of fire.
from brightness before him to burn: burn coal fire
Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
From the lightning before him coals of fire fell.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
From the brightness before Him Were brands of fire kindled!
De la brilo antaŭ Li Ekbrulis karboj per fajro.
dzoka xɔxɔwo do tso eƒe keklẽ me le eŋgɔ.
Siitä kirkkaudesta hänen edessänsä paloivat tuliset hiilet.
Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, hehkuivat palavat hiilet.
De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Et les lueurs qui le précédaient ont mis des charbons en feu.
Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
Vom Glanze vor ihm brachen hervor Hagel und Feuerkohlen;
Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
Aus dem Glanze vor Ihm brannten Glühkohlen des Feuers.
Kuuma ũkengi ũrĩa warĩ harĩ we,
Άνθρακες πυρός εξεκαύθησαν εκ της λάμψεως της έμπροσθεν αυτού.
ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός
તેમની સામેના પ્રકાશથી અગ્નિના અંગારા સળગી ઊઠ્યા.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
Daga cikin hasken gabansa garwashi wuta mai ci ya yi walƙiya.
Noloko o ka olinolino imua ona, ua kuniia na lanahu ahi.
מנגה נגדו בערו גחלי אש
מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדֹּ֑ו בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ בָּעֲרוּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
מנגה נגדו בערו גחלי אש׃
מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ בָּעֲרוּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
उसके सम्मुख के तेज से, आग के कोयले दहक उठे।
उनके सामने के तेज से कोयलों में आग जल गई.
Az előtte levő fényességből Izzó szenek gerjedének.
A fényből őelőtte tűzparazsak izzottak.
Site nʼìhè nke na-enwupụta nʼahụ ya, amụma egbe eluigwe nwupụtara ire ọkụ.
Manipud iti kimat iti sangoananna ket natinnag dagiti dumardarang a beggang.
Dari kilat di hadapan-Nya, keluarlah awan, hujan es dan api.
Karena sinar kilat di hadapan-Nya bara api menjadi menyala.
Lalu dari sekeliling-Mu terpancar kilat dan api.
Dallo splendore [che scoppiava] davanti a lui, Procedevano brace accese.
Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati.
Dallo splendore che lo precedeva, si sprigionavano carboni accesi.
そのまへの光より炭火燃いづ
そのみ前の輝きから炭火が燃え出た。
Hagi mani'nampintira masanentake higeno, tevemo ruragareno vuno eno nehie.
ಅವರ ಸನ್ನಿಧಿಯ ಪ್ರಕಾಶದಿಂದ ಮಿಂಚಿನ ಜ್ವಾಲೆಗಳು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದವು.
ಆತನ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯ ಪ್ರಕಾಶದಿಂದ ಉರಿಗೆಂಡಗಳು ಹೊರಟವು.
그 앞에 있는 광채로 인하여 숯불이 피었도다
그 앞에 있는 광채로 인하여 숯불이 피었도다
Mulut fol firiryak liki sarom su oan ye mutal.
لە ڕۆشنایی ئامادەبوونی ئەو پشکۆ ئاگرەکان داگیرسان.
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
Prae fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
No spožuma Viņa priekšā iedegās ugunīgi zibeņi.
Kongenga oyo ezalaki liboso na Ye ezalaki kobimisa makala ya moto.
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
Ary avy teo amin’ ny famirapiratana teo anatrehany nisy vainafo nidedadeda.
Ty fireandrea’ i fiatrefa’ey ty nahaviañañe vaen’ afo.
അവിടുത്തെ മുമ്പിലുള്ള പ്രകാശത്താൽ തീക്കനൽ ജ്വലിച്ചു.
അവന്റെ മുമ്പിലുള്ള പ്രകാശത്താൽ തീക്കനൽ ജ്വലിച്ചു.
അവിടത്തെ സാന്നിധ്യത്തിൻ പ്രഭയിൽനിന്ന് മിന്നൽപ്പിണരുകൾ കത്തിജ്വലിച്ചു.
त्याचा एवढा प्रखर प्रकाश पडला की, निखारे धगधगू लागले.
ရှေ့​တော်​၌​လျှပ်​စီး​ပြက်​သ​ဖြင့်​မီး​ကျီး ခဲ​များ​သည် အ​လျှံ​ထ​လေ​၏။
ရှေ့တော်၌ ရောင်ခြည်ကြောင့် မီးခဲတောက်လျက် ရှိ၏။
ရှေ့ တော်၌ ရောင်ခြည် ကြောင့် မီးခဲ တောက် လျက် ရှိ၏။
Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
उहाँको सामु भएका बिजुलीको चमकबाट आगोका भुङ्ग्राहरू खसे ।
Frem av glansen foran ham brente gloende kull.
Frå glansen fyre andlitet hans brann gloande kol.
ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖବର୍ତ୍ତୀ ତେଜରେ ଆଗ୍ନେୟ-ଅଙ୍ଗାର ପତିତ ହେଲା।
Ifa fuula isaa keessaas bakakkaan balaqqisee baʼe.
ਉਸ ਚਮਕ ਤੋਂ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੀ, ਅੰਗਿਆਰੇ ਦਗ-ਦਗ ਕਰਨ ਲੱਗੇ!
از درخشندگی‌ای که پیش روی وی بود، اخگرهای آتش افروخته گردید.
درخشندگی حضور او، شعله‌های آتش پدید آورد.
Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
Od jego blasku rozpaliły się węgle ogniste.
Do resplendor de sua presença Se acenderam brasas ardentes.
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
At a luminosidade diante dele, brasas de fogo foram acendidas.
Дин стрэлучиря каре ера ынаинтя Луй скынтеяу кэрбунь де фок.
от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
Од севања пред Њим гораше живо угљевље.
Od sijevanja pred njim goraše živo ugljevlje.
Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
Od bleščave pred njim so bili vžgani ognjeni ogorki.
Oo nuurka hortiisa yaal aawadiisna Dhuxulo dab ah ayaa shidmay.
Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
De su resplandor brotaron carbones ardientes.
Ante el resplandor de la luz, se encendieron las brasas del fuego.
Con el resplandor de su Presencia se encendieron brasas.
Al fulgor que le precedía se encendieron ascuas de fuego.
Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
Un fulgor de resplandor salió de su presencia, lloviendo hielo y carbones de fuego.
Makaa ya moto yalidondoka mbele zake kutoka katika radi.
Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
Ur glansen framför honom ljungade eldsglöd.
Af skenet för honom brann det med ljungande.
Ur glansen framför honom ljungade eldsglöd.
Sa kaningningan sa harap niya Mga bagang apoy ay nagsipagalab.
Mula sa kidlat sa harapan niya nahulog ang mga uling ng apoy.
அவருக்கு முன்பாக இருந்த மின்னலினால் நெருப்புத்தழலும் எரிந்தது.
அவரின் சமுகத்தின் பிரகாசத்திலிருந்து மின்னலின் தாக்குதல் வீசுண்டன.
ఆయన సన్నిధి మెరుపుల్లోనుండి అగ్ని కణాలు కురిశాయి.
Ko e meʻa ʻi he uloulo ʻi hono ʻao naʻe tutu ai ʻae fefie ʻoe afi.
Varlığının parıltısından Korlar savruluyordu.
Hann kɛse hyerɛn wɔ nʼanim, na anyinam pa fii mu.
Hann kɛseɛ hyerɛn wɔ nʼanim, na anyinam pa firi mu.
Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
उस झलक से जो उसके आगे आगे थी आग के कोयले सुलग गये।
ئۇنىڭ ئالدىدا تۇرغان يورۇقلۇقتىن، ئوتلۇق چوغلار چىقىپ ئۆتتى؛
Униң алдида турған йоруқлуқтин, Отлуқ чоғлар чиқип өтти;
Uning aldida turghan yoruqluqtin, Otluq choghlar chiqip ötti;
Uning aldida turƣan yoruⱪluⱪtin, Otluⱪ qoƣlar qiⱪip ɵtti;
Từ sự rực rỡ ở trước mặt Ngài, Những than hực chiếu sáng ra.
Từ sự rực rỡ ở trước mặt Ngài, Những than hực chiếu sáng ra.
Từ hào quang rực rỡ trên mặt Ngài, than hồng cháy rực.
Nípasẹ̀ ìmọ́lẹ̀ iwájú rẹ̀ ẹ̀yín iná ràn.
Verse Count = 209

< 2-Samuel 22:13 >