2-Samuel 22:10

Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij.
طَأْطَأَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، وَضَبَابٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ.
তেতিয়া তেওঁ আকাশ মুকলি কৰি নামিল, তেওঁৰ চৰণৰ তলত ঘোৰ অন্ধকাৰ আছিল।
O, göyləri yarıb yerədək endi. Qatı zülmət ayaqları altında idi.
তিনি আকাশ নুইয়ে নেমে আসলেন; অন্ধকার তাঁর পায়ের নীচে ছিল।
他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Hij boog de hemel, en daalde neer, Grauwe wolken onder zijn voeten.
En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.
He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.
And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
He pushed aside the heavens and came down, with dark clouds beneath his feet.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet.
Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
He opened the heavens and came down, and thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
Li klinis la ĉielon kaj iris malsupren, Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
Hän notkisti taivaat ja astui alas; ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.
Hän notkisti taivaan ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
Il a abaissé les cieux et il est descendu, et les ténèbres s'étendaient sous ses pieds.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel war unter Seinen Füßen.
και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου
અને ઈશ્વર આકાશોને નમાવીને નીચે ઊતર્યા, તેમના પગ નીચે ગાઢ અંધકાર વ્યાપેલો હતો.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Hoohaahaa iho la oia i na lani, a iho mai la, Malalo ae o kona mau wawae ka pouli.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
וַ יֵּט שָׁמַיִם וַ יֵּרַד וַ עֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָֽי ו ׃
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
और वह स्वर्ग को झुकाकर नीचे उतर आया; और उसके पाँवों तले घोर अंधकार छाया था।
Lehajtá az eget és leszállt, És homály volt lábai alatt.
Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi.
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
彼は天を低くして下られ、暗やみが彼の足の下にあった。
ಆತನು ಆಕಾಶವನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿ ಇಳಿದು ಬಂದನು. ಆತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿತ್ತು.
저가 또 하늘을 드리우고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
El seya acn lucng ac tufoki, Wi sie pukunyeng lohsr ye nial.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Inclinavit caelos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Viņš nolaida debesis un nokāpa, un tumsa bija apakš Viņa kājām.
Dia naondriny ny lanitra, ka nidina Izy; Ary aizim-pito no teo ambanin'ny tongony.
അവിടുന്ന് ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവിടുത്തെ കാല്ക്കീഴുണ്ടായിരുന്നു.
आकाश फाडून परमेश्वर खाली अवतरला. काळ्याभोर ढगावर उभा राहिला.
Te phoeiah vaan a koiloep tih, a suntlak vaengah yinnah tah a kho hmuila pawk.
မိုဃ်းကောင်းကင်ကိုညွှတ်သဖြင့် ဆင်းသက်တော်မူ၍၊ ခြေဘဝါးတော်အောက်၌ မှောင်မိုက်ဖြစ် လေ၏။
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
Han lægde himmelen og steig ned, med kolmyrker under føterne sine.
ମଧ୍ୟ ସେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ମେଲା କରି ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ ଓ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାର ତାହାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ଥିଲା।
ਉਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਝੁਕਾਇਆ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਉਤਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਘੁੱਪ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਸੀ।
و او آسمانها را خم کرده، نزول فرمود. وتاریکی غلیظ زیر پایهایش بود.
Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
E abaixo os céus, e desceu: Uma escuridão debaixo de seus pés.
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
Сави небеса и сиђе; а мрак беше под ногама Његовим.
Savi nebesa i siðe; a mrak bijaše pod nogama njegovijem.
и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
Upognil je tudi nebesni obok in prišel dol; in tema je bila pod njegovimi stopali.
Oo samooyinkiina wuu soo foororshay, oo hoos buu u soo degay, Oo cagihiisana waxaa hoos yiil gudcur weyn.
Y bajó los cielos, y descendió; una oscuridad debajo de sus pies.
Y abajó los cielos y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
Y abajó los cielos, y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
Se doblaron los cielos para que descendiera; y estaba oscuro bajo sus pies.
Och han sänkte himmelen och for ned och töcken var under hans fötter.
Himmelen böjde han, och steg neder; och mörker var under hans fötter.
Kaniyang pinayukod din naman ang langit at bumaba: At salimuot na kadiliman ay nasa ilalim ng kaniyang mga paa.
வானங்களைத் தாழ்த்தி இறங்கினார்; அவர் பாதங்களின்கீழ் காரிருள் இருந்தது.
ఆకాశాన్ని చీల్చి ఆయన దిగి వచ్చాడు ఆయన పాదాల కింద చిక్కటి చీకటి కమ్మి ఉంది.
Naʻa ne ofeʻi hifo foki ʻae ngaahi langi ʻo ne hāʻele hifo: pea naʻe ʻi hono lalo vaʻe ʻae poʻuli.
Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.
उसने आसमानों को भी झुका दिया और नीचे उतर आया और उसके पाँव तले गहरा अँधेरा था।
Làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống, Dưới chơn Ngài có vùng đen kịt.
Verse Count = 122