< 2-Samuel 19:23 >

The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
Pastaj mbreti i tha Shimeit: “Ti nuk ke për të vdekur!”. Dhe mbreti iu betua atij për këtë.
ثُمَّ قَالَ ٱلْمَلِكُ لِشِمْعِي: «لَا تَمُوتُ». وَحَلَفَ لَهُ ٱلْمَلِكُ.
ثُمَّ قَالَ الْمَلِكُ لِشِمْعِي: «لَنْ تَمُوتَ». وَأَقْسَمَ لَهُ عَلَى ذَلِكَ.
পাছত ৰজাই চিমিয়ীক ক’লে, “তোমাৰ প্ৰাণদণ্ড নহ’ব; এই বুলি ৰজাই শপত খাই তেওঁক প্ৰতিজ্ঞা কৰিলে।
Padşah sonra Şimeyə dedi: «Sənə ölüm yoxdur». Buna görə padşah ona and içdi.
পরে রাজা শিমিয়িকে বললেন, “তোমার প্রাণদন্ড হবে না;” তার ফলে রাজা তার কাছে শপথ করলেন৷
তাই রাজামশাই শিমিয়িকে বললেন, “তুমি মরবে না।” রাজামশাই শপথ করে তার কাছে প্রতিজ্ঞা করলেন।
И царят рече на Семея: Няма да умреш. И царят му се закле.
Busa miingon ang hari ngadto kang Shimei, “Dili ka mamatay.” Busa ang hari misaad kaniya pinaagi sa panumpa.
Ug ang hari miingon kang Semei: Ikaw dili mamatay. Ug ang hari nanumpa kaniya.
Ndipo mfumu inati kwa Simei, “Iwe Simei suphedwa.” Ndipo mfumuyo inalonjeza ndi lumbiro.
To pongah siangpahrang mah Shimei khaeah, Na dueh mak ai, tiah a naa. Siangpahrang mah nang khaeah lokkamhaih sak boeh.
Te phoeiah manghai loh Shimei te, “Na duek mahpawh,” a ti nah tih anih te manghai loh a toemngam thil.
Hichun Shimei lamma akihei in, David akihahsellin, nahinkho hi kahing hoi ding ahi ati.
于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
然後君王向史米說:「伓不會死! 」君王遂向起了誓。
Tada kralj reče Šimeju: “Nećeš poginuti!” I kralj mu se zakle.
Tedy řekl král k Semei: Neumřeš. I přisáhl mu král.
Tedy řekl král k Semei: Neumřeš. I přisáhl mu král.
Derpå sagde Kongen til Simei: "Du skal ikke dø!" Og Kongen tilsvor ham det.
Og Kongen sagde til Simei: Du skal ikke dø; og Kongen tilsvor ham det.
Derpaa sagde Kongen til Simeï: »Du skal ikke dø!« Og Kongen tilsvor ham det.
Omiyo nowacho ni Shimei niya, “Ok ibi tho.” Kendo ruoth nosingore kokwongʼore.
En de koning zeide tot Simei: Gij zult niet sterven. En de koning zwoer hem.
En tot Sjimi sprak de koning: Ge zult niet sterven! En de koning bezwoer het hem zelfs.
En de koning zeide tot Simei: Gij zult niet sterven. En de koning zwoer hem.
And the king said to Shimei, Thou shall not die. And the king swore to him.
The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore an oath to him.
So the king said to Shimei, You will not be put to death. And the king gave him his oath.
And the king said to Semei, Thou shalt not die: and the king swore to him.
And the king said to Semei, You shall not die: and the king swore to him.
And the king said to Shimei, “You shall not die.” And he swore to him.
And the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
And the king said to Semei: Thou shalt not die. And he swore unto him.
David turned to Shimei and swore an oath to him, “You're not going to die.”
Therefore the King saide vnto Shimei, Thou shalt not die, and the king sware vnto him.
And the king said unto Shimei: 'Thou shalt not die.' And the king swore unto him.
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
Therefore the king said to Shimei, You shall not die. And the king swore to him.
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
Therefore the king said unto Shimei, You shall not die. And the king swore unto him.
And the king said to Semei, You shall not die: and the king swore to him.
And the king said unto Shim'i, Thou shalt not die. And the king swore unto him.
And the king says to Shimei, “You do not die”; and the king swears to him.
The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
The king said to Shimei, "You shall not die." The king swore to him.
And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
Then said the king unto Shimei—Thou shalt not die. And the king sware to him.
And he said the king to Shimei not you will die and he swore an oath to him the king.
and to say [the] king to(wards) Shimei not to die and to swear to/for him [the] king
Then the king said to Shimei, “I solemnly promise that I will not execute you.”
So the king said to Shimei, “You will not die.” So the king promised him with an oath.
Therefore the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
Therefore the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
And the kyng seide to Semey, Thou schalt not die; and the kyng swoor to hym.
And the king saith unto Shimei, 'Thou dost not die;' and the king sweareth to him.
Kaj la reĝo diris al Ŝimei: Vi ne mortos. Kaj la reĝo ĵuris al li.
Fia la trɔ ɖe Simei ŋu eye wògblɔ be, “Mana nànɔ agbe.” Ale fia la ka atam ɖe nya sia dzi nɛ.
Sanoi siis kuningas Simeille: ei sinun pidä kuoleman; ja kuningas vannoi hänelle.
Ja kuningas sanoi Siimeille: "Sinä et kuole". Ja kuningas vannoi sen hänelle.
Et le roi dit à Séméï: « Tu ne mourras point »; et le roi le lui jura.
Le roi dit à Schimeï: « Tu ne mourras pas. » Le roi lui fit jurer.
Et le roi dit à Shimhi: Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura.
Et le Roi dit à Simhi: Tu ne mourras point; et le Roi le lui jura.
Alors il dit à Séméi: Tu ne mourras point; et il le lui jura.
Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
Et le roi dit à Séméï: « Tu ne mourras point »; et le roi le lui jura.
Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
Et le Roi dit à Siméï: Tu ne seras point mis à mort. Et le Roi lui en fit le serment.
Et le roi dit à Sémeï: Tu ne mourras point; et il le lui jura.
Et le roi dit à Séméi: "Tu ne mourras pas", et le roi le lui jura.
Und der König sprach zu Simei: "Du sollst nicht sterben!" Und der König schwur es ihm zu.
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
So sagte denn der König zu Simei: Du sollst nicht sterben! und der König beschwor es ihm.
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm.
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm.
Hierauf sagte der König zu Simei: »Du sollst nicht sterben!«, und der König bekräftigte es ihm mit einem Eide.
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
Und der König sprach zu Schimei: Du sollst nicht sterben; und der König schwur ihm.
Nĩ ũndũ ũcio mũthamaki akĩĩra Shimei atĩrĩ, “Wee ndũgũkua.” Nake mũthamaki akĩmũhe ũhoro ũcio na mwĩhĩtwa.
Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Σιμεΐ, Δεν θέλεις αποθάνει. Και ώμοσε προς αυτόν ο βασιλεύς.
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ οὐ μὴ ἀποθάνῃς καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς
પછી દાઉદ રાજાએ શિમઈને કહ્યું, “તું મરશે જ નહિ.” રાજાએ તેને સમ ખાઈને વચન આપ્યું.
Apre sa, wa a di Chimeyi konsa: -Mwen fè ou sèman, yo p'ap touye ou!
Wa a te di a Schimeï: “Ou p ap mouri.” Konsa wa a te sèmante a li menm.
Saboda haka sarki ya ce wa Shimeyi, “Ba za ka mutu ba.” Sarki kuwa ya yi alkawari har da rantsuwa.
I aku la ke alii ia Simei, Aole oe e make: a hoohiki aku la ke alii ia ia.
ויאמר המלך אל שמעי לא תמות וישבע לו המלך
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע לֹ֖ו הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־שִׁמְעִי לֹא תָמוּת וַיִּשָּׁבַֽע לוֹ הַמֶּֽלֶךְ׃
ויאמר המלך אל שמעי לא תמות וישבע לו המלך׃
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־שִׁמְעִי לֹא תָמוּת וַיִּשָּׁבַֽע לוֹ הַמֶּֽלֶךְ׃
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
फिर राजा ने शिमी से कहा, “तुझे प्राणदण्ड न मिलेगा।” और राजा ने उससे शपथ भी खाई।
तब शिमेई से उन्मुख हो राजा ने कहा, “तुम्हें मृत्यु दंड नहीं दिया जाएगा.” इसके लिए राजा ने उससे शपथ खाई.
És monda a király Sémeinek: Nem halsz meg; és megesküvék néki a király.
Szólt tehát a király Simeíhez: Nem fogsz meghalni. És megesküdött neki a király.
Ya mere eze gwara Shimei sị, “I gaghị anwụ. Eze jiri ịṅụ iyi kwee ya nkwa a.”
Isu nga imbaga ti ari kenni Simei, “Saanka a matay.” Isu a nagkari ti ari kenkuana nga addaan iti panagsapata.
Kemudian bersumpahlah raja kepada Simei, "Aku menjamin bahwa engkau tidak akan dihukum mati."
Kemudian berkatalah raja kepada Simei: "Engkau tidak akan mati." Lalu raja bersumpah kepadanya.
Lalu Daud berjanji kepada Simei dengan bersumpah, “Kamu tidak akan dihukum mati.”
E il re disse a Simi: Tu non morrai. E il re gliel giurò.
Il re disse a Simeì: «Tu non morirai!». E il re glielo giurò.
E il re disse a Shimei: “Tu non morrai!” E il re glielo giurò.
是をもて王はシメイに爾は誅されじといひて王かれに誓へり
こうして王はシメイに、「あなたを殺さない」と言って、王は彼に誓った。
Hagi Deviti'a rukarehe huno Simeina anage huno asami'ne, onkahegahue.
ಆಗ ಅರಸನು ಶಿಮ್ಮಿಗೆ, “ನೀನು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟನು.
ಅನಂತರ ಅರಸನು ಶಿಮ್ಮಿಗೆ, “ನಿನಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ಹೇಳಿದನು.
시므이에게 이르되 네가 죽지 아니하리라 하고 저에게 맹세하니라
시므이에게 이르되 `네가 죽지 아니하리라' 하고 저에게 맹세하니라
Na el fahk nu sel Shimei, “Nga wuleot nu sum lah kom ac fah tia anwuki.”
ئینجا پاشا بە شیمعی گوت: «تۆ نامریت.» پاشا سوێندی بۆ خوارد.
Et ait rex Semei: Non morieris. Juravitque ei.
Et ait rex Semei: Non morieris. Iuravitque ei.
Et ait rex Semei: Non morieris. Iuravitque ei.
Et ait rex Semei: Non morieris. Juravitque ei.
et ait rex Semei non morieris iuravitque ei
Et ait rex Semei: Non morieris. Iuravitque ei.
Un ķēniņš sacīja uz Šimeju: tev nebūs mirt. Un ķēniņš tam zvērēja.
Bongo mokonzi alobaki na Shimei: — Okokufa te. Mpe mokonzi alakaki Shimei na nzela ya ndayi.
Awo kabaka n’agamba Simeeyi nti, “Tojja kufa.” Era kabaka n’amulayirira.
Ary dia hoy ny mpanjaka tamin’ i simey: Tsy ho faty ianao. Ary ny mpanjaka dia nianiana taminy.
Le hoe i mpanjakay amy Simeý, Tsy ho mate ‘niheo. Le nifanta ama’e i mpanjakay.
പിന്നെ രാജാവ് ശിമെയിയോട്: നീ മരിക്കുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു, രാജാവ് അവനോട് സത്യവും ചെയ്തു.
പിന്നെ ശിമെയിയോടു: നീ മരിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു, രാജാവു അവനോടു സത്യവും ചെയ്തു.
രാജാവു ശിമെയിയോട്, “നീ മരിക്കുകയില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു. രാജാവ് ആ കാര്യം ശപഥംചെയ്ത് ഉറപ്പാക്കുകയും ചെയ്തു.
मग राजा शिमीला म्हणाला, तू मरणार नाहीस. आपण शिमीचा वध करणार नाही, असे राजाने शिमीला वचन दिले.
ရှိ​မိ​အား``သင်​သည်​သေ​ဒဏ်​ခံ​ရ​မည်​မ​ဟုတ် ကြောင်း​ငါ​က​တိ​ပြု​၏'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ရှိမိအားလည်း၊ သင်သည် အသေသတ်ခြင်းကို မခံရဟု ကျိန်ဆိုတော်မူ၏။
ရှိမိ အား လည်း၊ သင်သည် အသေ သတ်ခြင်းကို မ ခံရဟု ကျိန်ဆို တော်မူ၏။
Na ka mea te kingi ki a Himei, E kore koe e mate. Na oati ana te kingi ki a ia.
Ngakho inkosi yathi kuShimeyi, “Kawuyikufa.” Njalo inkosi yamthembisa ngokufunga.
Inkosi yasisithi kuShimeyi: Kawuyikufa. Inkosi yasifunga kuye.
त्यसैले राजाले शिमीलाई भने, “तिमी मर्ने छैनौ ।” त्यसैले राजाले शपथसहित तिनलाई प्रतिज्ञा गरे ।
Så sa kongen til Sime'i: Du skal ikke dø. Og kongen tilsvor ham det.
So sagde kongen til Sime’i: «Du skal ikkje døy!» Og kongen gjorde eid på det.
ତହୁଁ ରାଜା ଶିମୀୟିଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ମରିବ ନାହିଁ।” ପୁଣି ରାଜା ତାହା ନିକଟରେ ଶପଥ କଲେ।
Kanaafuu mootichi Shimeʼiidhaan, “Ati duʼuu hin qabdu” jedhe. Kanas kakaadhaan mirkaneesseef.
ਤਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਸ਼ਿਮਈ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਨਾ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ।
پس پادشاه به شمعی گفت: «نخواهی مرد.» و پادشاه برای وی قسم خورد.
سپس رو به شمعی کرد و قسم خورده، گفت: «تو کشته نخواهی شد.»
I rzekł król do Semeja: Nie umrzesz; i przysiągł mu król.
I król powiedział do Szimejego: Nie umrzesz. I król mu to przysiągł.
E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei jurou a ele.
E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lh'o jurou.
E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
Ши ымпэратул а зис луй Шимей: „Ну вей мури!” Ымпэратул й-а журат кэ ну-л ва оморы.
И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь.
И рече цар Симеју: Нећеш погинути. И закле му се цар.
I reèe car Simeju: neæeš poginuti. I zakle mu se car.
Saka mambo akati kuna Shimei, “Haungafi.” Uye mambo akamuvimbisa nemhiko.
И рече царь и Семею: не умреши. И клятся ему царь.
Zato je kralj rekel Šimíju: »Ne boš umrl.« In kralj mu je prisegel.
Markaasaa boqorkii wuxuu Shimcii ku yidhi, Adigu dhiman maysid. Boqorkiina wuu u dhaartay.
Y dijo el rey a Semei: No morirás. Y el rey se lo juró.
David se volvió hacia Simei y le juró: “No vas a morir”.
El rey dijo a Simei: “No morirás”. El rey le juró.
Y el rey dijo a Simei: ¡No morirás! Y el rey se lo juró.
Y dijo el rey a Semeí: No morirás. Y el rey se lo juró.
Y dijo el rey á Semei: No morirás. Y el rey se lo juró.
Entonces el rey dijo a Simei: No serás muerto. Y el rey hizo su juramento.
Y dijo el rey a Semeí: “No morirás.” Y se lo juró el rey.
Hivyo mfalme akamwambia Shimei, “Hautakufa.” Mfalme akamwahidi kwa kiapo.
Basi mfalme akamwambia Shimei, “Hutakufa.” Naye mfalme akamwahidi kwa kiapo.
Därefter sade konungen till Simei: "Du skall icke dö." Och konungen gav honom sin ed därpå.
Och Konungen sade till Simei: Du skall icke dö; och Konungen svor honom.
Därefter sade konungen till Simei: »Du skall icke dö.» Och konungen gav honom sin ed därpå.
At sinabi ng hari kay Semei, Ikaw ay hindi mamamatay. At ang hari ay sumumpa sa kaniya.
At sinabi ng hari kay Semei, Ikaw ay hindi mamamatay. At ang hari ay sumumpa sa kaniya.
Kaya sinabi ng hari kay Simei, “Hindi ka mamamatay.” Kaya nangako ang hari sa kaniya ng isang sumpa.
ராஜா சீமேயியைப் பார்த்து: நீ இறப்பதில்லை என்று அவனுக்கு ஆணையிட்டான்.
எனவே அரசன், சீமேயிக்கு, “நீ சாகமாட்டாய்” என்று ஆணையிட்டு வாக்குக்கொடுத்தான்.
“నీకు మరణశిక్ష విధించను” అని షిమీకి వాగ్దానం చేశాడు.
Ko ia naʻe pehē ai ʻe he tuʻi kia Simi, “ʻE ʻikai te ke mate. Pea naʻe fuakava ʻe he tuʻi kiate ia.”
Sonra ant içerek Şimi'ye, “Ölmeyeceksin!” dedi.
Enti ɔhene no kaa ntam kyerɛɛ Simei se, “Wɔrenkum wo.”
Enti, ɔhene no kaa ntam kyerɛɛ Simei sɛ, “Wɔrenkum wo.”
Enti ɔhene no kaa ntam kyerɛɛ Simei se, “Wɔrenkum wo.”
А до Шім'ї цар сказав: „Не помреш!“І заприсягну́в йому цар.
और बादशाह ने सिम'ई से कहा, तू मारा नहीं जाएगा “और बादशाह ने उससे क़सम खाई।
ئاندىن پادىشاھ شىمەيگە: سەن ئۆلمەيسەن، ــ دېدى. پادىشاھ ئۇنىڭغا قەسەم قىلدى.
Андин падиша Шимәйгә: Сән өлмәйсән, — деди. Падиша униңға қәсәм қилди.
Andin padishah Shimeyge: Sen ölmeysen, — dédi. Padishah uninggha qesem qildi.
Andin padixaⱨ Ximǝygǝ: Sǝn ɵlmǝysǝn, — dedi. Padixaⱨ uningƣa ⱪǝsǝm ⱪildi.
Đoạn, vua nói cùng Si-mê-i rằng: Ngươi chẳng chết đâu. Rồi vua lập lời thề với người.
Ðoạn, vua nói cùng Si-mê -i rằng: Ngươi chẳng chết đâu. Rồi vua lập lời thề với người.
Quay sang Si-mê-i, vua thề: “Ngươi không chết đâu.”
Ọba sì wí fún Ṣimei pé, “Ìwọ kì yóò kú!” Ọba sì búra fún un.
Verse Count = 207

< 2-Samuel 19:23 >