< 2-Samuel 17:4 >

The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
Ky propozim u pëlqeu Absalomit dhe të gjithë pleqve të Izraelit.
فَحَسُنَ ٱلْأَمْرُ فِي عَيْنَيْ أَبْشَالُومَ وَأَعْيُنِ جَمِيعِ شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ.
فَاسْتَحْسَنَ أَبْشَالُومُ وَقَادَةُ بَنِي إِسْرَائِيلَ هَذَا الرَّأْيَ.
তেতিয়া অহীথোফলৰ এই কথাত অবচালোম আৰু ইস্ৰায়েলৰ সকলো বৃদ্ধ লোকে সন্তোষ পালে।
Bu söz Avşalomun və bütün İsrail ağsaqqallarının nəzərində doğru göründü.
A: basalome amola Isala: ili ouligisu dunu huluane da amo fada: i sia: hahawane nabi.
এই কথা অবশালোমের ও ইস্রায়েলের সমস্ত প্রাচীনদের সন্তুষ্ট করলো৷
এই পরিকল্পনাটি অবশালোম ও ইস্রায়েলের সব প্রাচীনের কাছে ভালো বলে মনে হল।
И тая дума бе угодна на Авесалома и на всичките Израилеви старейшини.
Nakapahimuot kang Absalom ug sa tanan nga kadagkoan sa Israel ang gisulti ni Ahitofel.
Ug ang gipamulong nakapahimuot kaayo kang Absalom ug sa tanang mga anciano sa Israel.
Malangizo awa anaoneka abwino kwa Abisalomu ndi kwa akuluakulu onse a Israeli.
To tiah pacaenghaih to Absalom hoi Israel kacoehtanawk boih mah hoih, tiah poek o.
Tekah olka tah Absalom kah mikhmuh neh Israel patong boeih kah mikhmuh ah thuem mai.
Tekah olka tah Absalom kah mikhmuh neh Israel patong boeih kah mikhmuh ah thuem mai.
Athusei hin Absalom alung lhai sah lheh jeng in, chule Israel chunga lamkai ho jouse jong abonchauvin alung lhaisah soh hel tan ahi.
Hote lawk hah Absalom hoi Isarelnaw miphun kacuenaw ni a ngai awh.
押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
押沙龍和以色列的長老都以這話為美。
阿貝沙隆和以色列的眾長老,對這提議都很贊成。
Svidje se to Abšalomu i svim starješinama Izraelovim.
I líbila se ta řeč Absolonovi i všechněm starším Izraelským.
I líbila se ta řeč Absolonovi i všechněm starším Izraelským.
Det Forslag tiltalte Absalon og alle Israels Ældste.
Og det Ord var ret for Absaloms Øjne og for alle de Ældstes Øjne i Israel.
Det Forslag tiltalte Absalom og alle Israels Ældste.
Wachni ne nenore ni ber ne Abisalom gi jodong Israel duto.
Dit woord nu was recht in Absaloms ogen, en in de ogen van alle oudsten Israels.
Ofschoon dit voorstel de goedkeuring wegdroeg van Absalom en van alle oudsten in Israël,
Dit woord nu was recht in Absaloms ogen, en in de ogen van alle oudsten Israels.
Ofschoon dit voorstel de goedkeuring wegdroeg van Absalom en van alle oudsten in Israël,
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
This proposal seemed good to Absalom and all the elders of Israel.
And the saying was pleasing to Absalom and to the responsible men of Israel.
And the saying [was] right in the eyes of Abessalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
And the saying [was] right in the eyes of Abessalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
And this word pleased Absalom and all those greater by birth of Israel.
And the saying was right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
And his saying pleased Absalom, and all the ancients of Israel.
This plan looked good to Absalom and to all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the Elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying [was] right in the eyes of Abessalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
And the thing was pleasing in the eyes of Abshalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
And the word is right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all [the] elderly of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying was right in the eyes of Absolom, —and in the eyes of all the elders of Israel.
And it was pleasing the word in [the] eyes of Absalom and in [the] eyes of all [the] elders of Israel.
and to smooth [the] word in/on/with eye: appearance Absalom and in/on/with eye: appearance all old: elder Israel
Absalom and all the Israeli leaders [who were with him] thought that what Ahithophel said would be good to do.
What Ahithophel said pleased Absalom and all the elders of Israel.
And the saying, pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the word of him plesyde Absolon, and alle the grete men in birthe of Israel.
And the thing is right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
Kaj la afero plaĉis al Abŝalom kaj al ĉiuj plejaĝuloj de Izrael.
Absalom kple Israel ƒe ametsitsiwo katã lɔ̃ ɖe ɖoɖo sia dzi.
Se näkyi oikia olevan Absalomille ja kaikille vanhimmille Israelissa.
Tämä miellytti Absalomia ja kaikkia Israelin vanhimpia.
Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
Et la parole fut bonne aux yeux d’Absalom et aux yeux de tous les anciens d’Israël.
Cet avis fut trouvé bon par Absalom, et par tous les Anciens d'Israël.
Et sa parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
Cet avis fut approuvé par Absalom et par tous les anciens d'Israël.
Et la proposition plut à Absalom et à tous les Anciens d'Israël.
Le conseil parut excellent à Absalon et à tous les anciens d'Israël.
La chose plut à Absalon et à tous les anciens d’Israël.
Und die Rede gefiel Absalom und allen Ältesten Israels.
Und das Wort war recht in den Augen Absaloms und in den Augen aller Ältesten von Israel.
Und das Wort war recht in den Augen Absaloms und in den Augen aller Ältesten von Israel.
Dieser Rat sagte Absalom zu, ebenso allen Vornehmsten Israels.
Das deuchte Absalom gut sein und alle Ältesten in Israel.
Das deuchte Absalom gut und alle Ältesten in Israel.
Der Rat fand den Beifall Absaloms und aller Ältesten der Israeliten;
Das schien dem Absalom gut und allen Ältesten Israels.
Und die Sache war recht in den Augen Absaloms und in den Augen aller Ältesten Israels.
Narĩo ithugunda rĩu rĩkĩoneka rĩrĩ rĩega nĩ Abisalomu na athuuri othe a Isiraeli.
Και ήρεσεν ο λόγος εις τον Αβεσσαλώμ και εις πάντας τους πρεσβυτέρους του Ισραήλ.
καὶ εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Αβεσσαλωμ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ
અહિથોફેલે જે કહ્યું તે આબ્શાલોમને તથા ઇઝરાયલના સર્વ આગેવાનોને પસંદ પડ્યું.
Koze a te fè Absalon ak tout chèf moun Izrayèl yo plezi.
Konsa, plan an te fè Absalom avèk tout ansyen Israël yo kontan.
Wannan shawara ta gamshi Absalom da dukan dattawan Isra’ila.
He pono keia olelo i ka manao o Abesaloma a me na lunakahiko a pau o ka Iseraela.
ויישר הדבר בעיני אבשלם ובעיני כל זקני ישראל
וַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ם וּבְעֵינֵ֖י כָּל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
וַיִּישַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי אַבְשָׁלֹם וּבְעֵינֵי כׇּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
ויישר הדבר בעיני אבשלם ובעיני כל זקני ישראל׃
וַיִּישַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי אַבְשָׁלֹם וּבְעֵינֵי כָּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ם וּבְעֵינֵ֖י כָּל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
यह बात अबशालोम और सब इस्राएली पुरनियों को उचित मालूम पड़ी।
अबशालोम और सारे इस्राएली पुरनियों को यह युक्ति सही लगी.
Igen tetszék e beszéd Absolonnak és Izráel minden véneinek.
És helyesnek tetszett a dolog Ábsálóm szemeiben és mind az Izrael véneinek szemeiben.
Atụmatụ ahụ ziri ezi nʼanya Absalọm na ndị okenye niile nke Izrel.
Naay-ayo ni Absalom ken dagiti amin a panglakayen iti Israel iti imbaga ni Ahitofel.
Nasihat itu dipandang baik oleh Absalom dan oleh semua pemimpin Israel.
Perkataan ini disetujui oleh Absalom dan oleh semua tua-tua Israel.
Absalom dan para tua-tua Israel menyetujui rencana Ahitofel.
E questo parere piacque ad Absalom, ed a tutti gli Anziani d'Israele.
Questo parlare piacque ad Assalonne e a tutti gli anziani d'Israele.
Questo parlare piacque ad Absalom e a tutti gli anziani d’Israele.
此言アブサロムの目とイスラエルの總の長老の目に的當と見えたり
この言葉はアブサロムとイスラエルのすべての長老の心にかなった。
Hige'za Absalomu'ene mika Israeli kva vahe'mo'zama ana nanekema antahi'zana knare hu'ne.
ಈ ಮಾತು ಅಬ್ಷಾಲೋಮನ ದೃಷ್ಟಿಗೂ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಸಮಸ್ತ ಹಿರಿಯರ ದೃಷ್ಟಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ತೋರಿತು.
ಈ ಮಾತು ಅಬ್ಷಾಲೋಮನಿಗೂ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಎಲ್ಲಾ ಹಿರಿಯರಿಗೂ ಸರಿಯಾಗಿ ಕಂಡಿತು.
압살롬과 이스라엘 장로들이 다 그 말을 옳게 여기더라
압살롬과 이스라엘 장로들이 다 그 말을 옳게 여기더라
Kas in kasru inge wo sel Absalom ac sin mwet kol nukewa lun mwet Israel.
ئەم تەگبیرەی لەلایەن ئەبشالۆم و هەموو پیرانی ئیسرائیلەوە پەسەند کرا.
Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis majoribus natu Israël.
Placuitque sermo eius Absalom, et cunctis maioribus natu Israel.
Placuitque sermo eius Absalom, et cunctis maioribus natu Israel.
Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis majoribus natu Israël.
placuitque sermo eius Absalom et cunctis maioribus natu Israhel
Placuitque sermo eius Absalom, et cunctis maioribus natu Israel.
Šī valoda labi patika Absalomam un visiem Israēla vecajiem.
Makanisi oyo emonanaki ya sembo na miso ya Abisalomi mpe ya bampaka nyonso ya Isalaele.
Ekigambo ekyo Abusaalomu n’abakadde bonna aba Isirayiri ne bakisiima.
Ary sitrak’ i Absaloma sy ny loholon’ ny Isiraely rehetra izany.
Nitea’ i Absalome naho ze hene mpiaolo’ Israele i saontsy zay.
ഈ വാക്കു അബ്ശാലോമിനും യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാർക്കും വളരെ ബോധിച്ചു.
ഈ വാക്കു അബ്ശാലോമിന്നും യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാൎക്കൊക്കെയും വളരെ ബോധിച്ചു.
ഈ ഉപദേശം അബ്ശാലോമിനും സകല ഇസ്രായേൽ ഗോത്രത്തലവന്മാർക്കും ബോധിച്ചു.
अबशालोम आणि इस्राएलमधील सर्व वडीलधारी मंडळी यांना हा बेत पसंत पडला.
ဤ​အ​ကြံ​ကို​အ​ဗ​ရှ​လုံ​နှင့်​ဣ​သ​ရေ​လ အ​မျိုး​သား​ခေါင်း​ဆောင်​များ​က​နှစ်​သက် ကြ​၏။
ထိုစကားကိုအဗရှလံနှင့် ဣသရေလအမျိုး အသက်ကြီးသူတို့သည် နှစ်သက်ကြ၏။
ထိုစကား ကိုအဗရှလုံ နှင့် ဣသရေလ အမျိုး အသက်ကြီး သူတို့သည် နှစ်သက် ကြ၏။
Na tika tonu taua kupu ki te whakaaro o Apoharama, ki te whakaaro hoki o nga kaumatua katoa o Iharaira.
Icebo leli lakhanya lilihle ku-Abhisalomu lakubo bonke abadala bako-Israyeli.
Lalelilizwi lalilungile emehlweni kaAbisalomu lemehlweni abo bonke abadala bakoIsrayeli.
अहीतोपेलले भनेको कुरा अब्शालोम र इस्राएलका सबै धर्म-गुरुलाई मन पर्‍यो ।
Dette råd syntes Absalom og alle Israels eldste godt om.
Absalom og alle dei øvste i Israel lika godt den rådi.
ସେତେବେଳେ ଏହି କଥା ଅବଶାଲୋମର ଓ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗର ଦୃଷ୍ଟିରେ ପସନ୍ଦ ହେଲା।
Karoorri kunis Abesaaloomii fi maanguddoota Israaʼel hundatti waan gaarii fakkaate.
ਇਹ ਗੱਲ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ।
و این سخن در نظرجمیع مشایخ اسرائیل پسند آمد.
ابشالوم و همهٔ بزرگان اسرائیل این نقشه را پسندیدند.
I spodobało się to Absalomowi, i wszystkim starszym Izraelskim.
Spodobało się to Absalomowi i wszystkim starszym Izraela.
Esta razão apareceu bem a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
O ditado agradou bem a Absalom, e a todos os anciãos de Israel.
Кувинтеле ачестя ау плэкут луй Абсалом ши тутурор бэтрынилор луй Исраел.
И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым.
И то се учини добро Авесалому и свим старешинама Израиљевим.
I to se uèini dobro Avesalomu i svijem starješinama Izrailjevijem.
Shoko iri rakafadza Abhusaromu navakuru vose veIsraeri.
И угодно слово бысть пред очима Авессаломлима и пред очима всех старейшин Израилевых.
Beseda je dobro ugajala Absalomu in vsem Izraelovim starešinam.
Oo hadalkaasuna aad buu uga farxiyey Absaaloom iyo odayaashii reer binu Israa'iil oo dhan.
Esta palabra fue recta en ojos Absalón y de todos los ancianos de Israel.
Este plan les pareció bien a Absalón y a todos los ancianos de Israel.
El dicho agradó a Absalón y a todos los ancianos de Israel.
El consejo agradó a Absalón y a todos los ancianos de Israel.
Esta razón pareció bien a Absalom y a todos los ancianos de Israel.
Esta razón pareció bien á Absalom y á todos los ancianos de Israel.
Y el dicho agradó a Absalón y a los hombres responsables de Israel.
Este consejo agradó a Absalón y a todos los ancianos de Israel.
Alichokisema Ahithofeli kikampendeza mfalme na wazee wote wa Israeli.
Mpango huu ulionekana mzuri kwa Absalomu na kwa wazee wote wa Israeli.
Detta behagade Absalom och alla de äldste i Israel.
Detta tycktes Absalom vara godt, och allom äldstom i Israel.
Detta behagade Absalom och alla de äldste i Israel.
At ang sabi ay nakalugod na mabuti kay Absalom, at sa lahat ng matanda sa Israel.
Kasiya-siya kay Absalom at sa lahat ng mga nakatatanda ng Israel kung ano ang sinabi ni Ahitofel.
இந்த வார்த்தை அப்சலோமின் பார்வைக்கும், இஸ்ரவேலுடைய எல்லா மூப்பர்களின் பார்வைக்கும் நலமாகத் தோன்றியது.
அவனுடைய இந்தத் திட்டம் அப்சலோமுக்கும் இஸ்ரயேலரின் முதியவர்களுக்கும் சிறந்ததாகக் காணப்பட்டது.
ఈ మాటలు అబ్షాలోముకు, ఇశ్రాయేలు పెద్దలందరికీ మంచిగా అనిపించాయి.
Pea naʻe lelei ʻae lea ni kia ʻApisalomi, pea mo e mātuʻa kotoa pē ʻo ʻIsileli.
Bu öğüt Avşalom'u ve İsrail ileri gelenlerini hoşnut etti.
Saa nhyehyɛe yi sɔɔ Absalom ne Israel mpanyimfo nyinaa ani.
Saa nhyehyɛeɛ yi sɔɔ Absalom ne Israel mpanimfoɔ nyinaa ani.
І була люба ця річ в оча́х Авесалома та в оча́х усіх Ізраїлевих старши́х.
यह बात अबीसलोम को और इस्राईल के सब बुज़ुर्गों को बहुत अच्छी लगी।”
بۇ مەسلىھەت ئابشالومغا ۋە ئىسرائىلنىڭ بارلىق ئاقساقاللىرىغا ياقتى،
Бу мәслиһәт Абшаломға вә Исраилниң барлиқ ақсақаллириға яқти,
Bu meslihet Abshalomgha we Israilning barliq aqsaqallirigha yaqti,
Bu mǝsliⱨǝt Abxalomƣa wǝ Israilning barliⱪ aⱪsaⱪalliriƣa yaⱪti,
Aùp-sa-lôm và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đều nhận lời ấy là phải.
Áp-sa-lôm và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đều nhận lời ấy là phải.
Áp-sa-lôm và các trưởng lão Ít-ra-ên đều cho lời bàn này là chí lý.
Ọ̀rọ̀ náà sì tọ́ lójú Absalomu, àti lójú gbogbo àwọn àgbàgbà Israẹli.
Verse Count = 210

< 2-Samuel 17:4 >