< 2-Samuel 13:21 >

But when King David heard of all these things, he was very angry.
Kur mbreti David i mësoi të gjitha këto, u zemërua shumë.
وَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ ٱغْتَاظَ جِدًّا.
وَنَمَا الْخَبَرُ إِلَى الْمَلِكِ دَاوُدَ فَاغْتَاظَ جِدّاً.
পাছে দায়ুদ ৰজাই এই সকলো কথা শুনি অতিশয় ক্ৰুদ্ধ হ’ল।
Padşah Davud bu hadisəni eşidərkən çox qəzəbləndi.
Hina bagade Da: ibidi da amo hamobe nababeba: le, ougi bagadedafa ba: i.
কিন্তু দায়ূদ রাজা এই সব কথা শুনে খুব রেগে গেলেন৷
রাজা দাউদ এসব কথা শুনে রাগে অগ্নিশর্মা হয়ে গেলেন।
А когато цар Давид чу всички тия работи, много се разгневи.
Apan sa dihang nadunggan ni Haring David kining tanang mga butang, nasuko siya pag-ayo.
Apan sa diha nga ang hari nga si David nakadungog niining tanang mga butanga, siya nasuko sa hilabihan.
Mfumu Davide itamva zimenezi, inakwiya kwambiri.
David siangpahrang mah to kawngnawk boih to thaih naah, paroeai palungphui.
Tedae he rhoek kah olka boeih te manghai David loh a yaak vaengah amah khaw muep sai coeng.
Tedae he rhoek kah olka boeih te manghai David loh a yaak vaengah amah khaw muep sai coeng.
Chuin David lengpan hitobang thilsoh ho hi ajah doh phat’in alung hang lheh jeng tan ahi.
Hateiteh, siangpahrang Devit niteh, hote hno a thai navah, a lung puenghoi a khuek.
大卫王听见这事,就甚发怒。
大衛王聽見這事,就甚發怒。
達味聽說了這一切事,十分生氣;怛他不願傷他兒子阿默農的心,因為他是長子,格外愛他。
Kad je kralj David čuo sve što se dogodilo, vrlo se razgnjevi, ali ne htjede žalostiti svoga sina Amnona, koga je ljubio jer mu bijaše prvorođenac.
A uslyšev král David o těch všech věcech, rozhněval se náramně.
A uslyšev král David o těch všech věcech, rozhněval se náramně.
Da Kong David hørte alt dette, blev han meget vred; men han bebrejdede ikke sin Søn Amnon noget, thi han elskede ham, fordi han var hans førstefødte.
Der Kong David hørte alle disse Gerninger, da blev han saare vred.
Da Kong David hørte alt dette, blev han meget vred; men han bebrejdede ikke sin Søn Amnon noget, thi han elskede ham, fordi han var hans førstefødte.
Ruoth Daudi iye nowangʼ ahinya kane owinjo wechegi duto.
Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
Toen koning David heel die geschiedenis vernam, werd hij wel erg kwaad, maar wilde toch zijn zoon Amnon niets doen, omdat hij zijn eerstgeborene was, en hij veel van hem hield.
Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
But when king David heard of all these things, he was very angry.
But when King David heard of all these things, he was very angry.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
When King David heard all this, he was furious.
But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.
And king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because be loved him, for he was his first-born.
And king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because be loved him, for he was his firstborn.
And when king David had heard about these things, he was deeply grieved. But he was not willing to afflict the spirit of his son Amnon. For he loved him, since he was his firstborn.
And king David heard of all these things, and he was very angry.
And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Amnon, for he loved him, because he was his firstborn.
When King David heard about it, he was very angry.
But when King Dauid heard all these things, he was very wroth.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
But when king David heard of all these things, he was very angry.
And king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because be loved him, for he was his firstborn.
And when king David heard all these things, it displeased him greatly.
And King David has heard all these things, and it is very displeasing to him;
But when king David heard of all these things, he was very angry. But he did not inflict pain on the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
But when king David heard of all these things, he was very angry. But he did not inflict pain on the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
But when king David heard of all these things, he was very angry. But he did not inflict pain on the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
But when king David heard of all these things, he was very angry. But he did not inflict pain on the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
But when king David heard of all these things, he was very angry. But he did not inflict pain on the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
But when king David heard of all these things, he was very angry. But he did not inflict pain on the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
And, King David, heard all these things, —and it angered him greatly.
And the king David he heard all the things these and it burned to him exceedingly.
and [the] king David to hear: hear [obj] all [the] word: thing [the] these and to be incensed to/for him much
When King David heard about all that, he became very angry.
But when King David heard of all these things, he was very angry.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
But when king David heard of all these things, he was very angry.
But when King David heard of all these things, he was very angry.
But when King David heard of all these things, he was very angry.
But when King David heard of all these things, he was very angry.
But when King David heard of all these things, he was very angry.
But when King David heard of all these things, he was very angry.
But when King David heard of all these things, he was very angry.
Forsothe whanne `kyng Dauid hadde herd these wordis, he was ful sori, and he nolde make sore the spyrit of Amon, his sone; for he louyde Amon, for he was the firste gendrid `to hym.
And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;
Kiam la reĝo David aŭdis ĉion ĉi tion, li tre koleris.
Esi Fia David se nya si dzɔ la, edo dɔmedzoe ŋutɔ.
Ja kuin kuningas David kaikki nämät kuuli vihastui hän sangen suuresti.
Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, vihastui hän kovin.
Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. ( La Vulgate ajoute: Mais il ne voulut pas contrister l'esprit d'Amnon, son fils, car il l'aimait comme étant son premier né. ) —
Le roi David, ayant appris toutes ces choses, fut très irrité.
Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité.
Quand le Roi David eut appris toutes ces choses, il fut fort irrité.
Mais lorsque le roi David eut appris ces choses, il fut très centriste, et il ne voulut point contrister l’esprit d’Amnon, son fils, car il le chérissait, parce qu’il était son premier-né.
Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. ( La Vulgate ajoute: Mais il ne voulut pas contrister l’esprit d’Amnon, son fils, car il l’aimait comme étant son premier né. ) —
Le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut fort irrité.
Et David apprit toutes ces choses et fut fort irrité.
Le roi David apprit tout, et il en fut violemment courroucé, mais il ne chagrina point Amnon; car il l'aimait, parce que c'était son premier-né.
Le roi David, ayant appris tous ces faits, en fut profondément affligé.
Der König aber erfuhr den ganzen Vorgang. Da ward er sehr zornig.
Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
Als der König David den ganzen Vorgang erfuhr, geriet er in heftigen Zorn; aber er wollte seinem Sohn Amnon nicht wehtun, denn er liebte ihn, weil er sein Erstgeborener war.
Und da der König David solches alles hörete, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.
Und da der König David solches alles hörte, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes;
Als dann der König David den ganzen Vorfall vernahm, geriet er in heftigen Zorn (tat aber seinem Sohne Amnon nichts zuleide; denn er hatte ihn lieb, weil er sein Erstgeborener war).
Und als der König das alles hörte, ward er sehr zornig.
Und König David hörte alle diese Dinge und entbrannte sehr.
Hĩndĩ ĩrĩa Mũthamaki Daudi aiguire maũndũ macio mothe-rĩ, akĩrakara mũno.
Ακούσας δε ο βασιλεύς Δαβίδ πάντα ταύτα τα πράγματα, εθυμώθη σφόδρα.
καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυμώθη σφόδρα καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅτι ἠγάπα αὐτόν ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν
પણ જયારે દાઉદ રાજાએ એ સર્વ વાતો સાંભળી, ત્યારે તે ઘણો ગુસ્સે થયો.
Lè wa David vin konn sa ki te pase, li te move. Men, li pa di Amnon anyen, paske se te premye pitit gason l'. Li te renmen l' kou de grenn je nan tèt li.
Alò, lè David te tande tout koze sila yo, li te vin byen fache.
Da Sarki Dawuda ya ji dukan abin da ya faru, sai ya husata ƙwarai.
A i ka lohe ana o Davida ke alii ia mau mea a pau, huhu loa iho la ia.
והמלך דוד--שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר לֹ֖ו מְאֹֽד׃
וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד שָׁמַע אֵת כׇּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר לוֹ מְאֹֽד׃
והמלך דוד שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד׃
וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד שָׁמַע אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר לוֹ מְאֹֽד׃
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
जब ये सब बातें दाऊद राजा के कान में पड़ीं, तब वह बहुत झुँझला उठा।
इस घटना का समाचार सुनकर राजा दावीद बहुत क्रुद्ध हो गए.
Dávid király pedig hallván mindezeket, felette igen megharaguvék.
Dávid király pedig meghallotta mind e dolgokat, és haragjára volt nagyon.
Mgbe eze Devid nụrụ ihe ndị a niile, iwe were ya nke ukwuu.
Ngem idi nangngeg ni Ari David amin dagitoy, napalalo ti pungtotna.
Raja Daud mendengar tentang peristiwa itu, dan ia menjadi sangat marah.
Ketika segala perkara itu didengar raja Daud sangat marahlah ia.
Ketika Raja Daud mendengar hal itu, dia sangat marah. Tetapi Amnon adalah anak pertama dan anak kesayangan Daud, sehingga Daud enggan membuatnya tidak enak hati.
Ora il re Davide intese tutte queste cose, e ne fu grandemente adirato.
Il re Davide seppe tutte queste cose e ne fu molto irritato, ma non volle urtare il figlio Amnòn, perché aveva per lui molto affetto; era infatti il suo primogenito.
Il re Davide udì tutte queste cose, e ne fu fortemente adirato.
ダビデ王是等の事を悉く聞て甚だ怒れり
ダビデ王はこれらの事をことごとく聞いて、ひじょうに怒った。
Hagi ana mika zamofo nanekema kini ne' Deviti'ma nentahino'a, tusi'a arimpa ahe'ne.
ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನು ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೇಳಿದಾಗ ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡನು.
ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನು ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡನು.
다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라
다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라
Ke Tokosra David el lohng ke ma sikyak inge, el foloyak.
کاتێک داودی پاشا ئەم هەموو شتانەی بیستەوە، زۆر تووڕە بوو.
Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde: et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde, et noluit constristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde, et noluit constristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde: et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde
Cum autem audisset rex David verba haec, contristatus est valde, et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
Un kad ķēniņš Dāvids visu šo dzirdēja, tad viņš ļoti apskaitās. Bet Absaloms nerunāja ar Amnonu nedz ļaunu nedz labu.
Tango mokonzi Davidi ayokaki makambo oyo nyonso, asilikaki makasi.
Kabaka Dawudi bwe yakiwulira, n’asunguwala nnyo.
Fa nony ren’ i Davida mpanjaka izany zavatra rehetra izany, dia nirehitra ny fahatezerany.
Aa ie jinanji’ i Davide le niforoforo;
ദാവീദ്‌ രാജാവ് ഈ കാര്യം കേട്ടപ്പോൾ അവന്റെ കോപം ഏറ്റവും ജ്വലിച്ചു.
ദാവീദ് രാജാവു ഈ കാൎയ്യം ഒക്കെയും കേട്ടപ്പോൾ അവന്റെ കോപം ഏറ്റവും ജ്വലിച്ചു.
ദാവീദ് രാജാവ് ഇതെല്ലാം അറിഞ്ഞപ്പോൾ അത്യന്തം കോപാകുലനായി.
हे सर्व राजा दावीदाच्या कानावर गेले व तो संतापला.
ထို​သို့​ဖြစ်​ပျက်​သည်​ကို​ကြား​သိ​သော အ​ခါ​ဒါ​ဝိဒ်​သည်​လွန်​စွာ​အ​မျက်​ထွက်​၏။-
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ထိုအမှုအလုံးစုံကို ကြားသိသောအခါ၊ အလွန်အမျက်ထွက်၏။
ဒါဝိဒ် မင်းကြီး သည် ထို အမှု အလုံးစုံ ကို ကြားသိ သောအခါ ၊ အလွန် အမျက် ထွက်၏။
I te rongonga ia o Kingi Rawiri i enei mea katoa, nui rawa tona riri.
Inkosi uDavida esekuzwile konke lokhu wathukuthela kakhulu.
Inkosi uDavida isizwile zonke lezizinto yathukuthela kakhulu.
तर जब राजा दाऊदले यी सबै कुरा सुने, तब तिनी रिसले चुर भए ।
Da kong David hørte om alt dette, blev han meget vred.
Då kong David spurde alt dette, loga harmen upp i honom.
ମାତ୍ର ଦାଉଦ ରାଜା ଏହିସବୁ କଥା ଶୁଣି ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲେ।
Daawit mootichi yommuu waan kana hunda dhagaʼetti baayʼee aare.
ਜਦ ਦਾਊਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕ ਪਿਆ।
و چون داودپادشاه تمامی این وقایع را شنید، بسیار غضبناک شد.
وقتی این خبر به گوش داوود پادشاه رسید، بی‌اندازه خشمگین شد.
A król Dawid usłyszawszy o tem wszystkiem, rozgniewał się bardzo.
Gdy król Dawid usłyszał o tym wszystkim, bardzo się rozgniewał.
E logo que o rei Davi ouviu tudo isto, foi muito irritado.
E, ouvindo o rei David todas estas coisas, muito se accendeu em ira.
E, ouvindo o rei David todas estas coisas, muito se acendeu em ira.
Mas quando o rei David ouviu falar de todas essas coisas, ficou muito zangado.
Ымпэратул Давид а афлат тоате ачесте лукрурь ши с-а мыният фоарте таре.
И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался, но не опечалил духа Амнона, сына своего, ибо любил его, потому что он был первенец его.
И цар Давид чувши све ово разгневи се врло.
I car David èuvši sve ovo razgnjevi se vrlo.
Zvino mambo Dhavhidhi akati anzwa zvose izvi, akatsamwa kwazvo.
И слыша царь Давид вся словеса сия, и разгневася зело, и не опечали духа Амнона сына своего, понеже любляше его, яко первенец бе ему.
Toda ko je kralj David slišal o vseh teh stvareh, je bil zelo ogorčen.
Laakiinse Boqor Daa'uud markuu waxyaalahan oo dhan maqlay, ayuu aad u cadhooday.
Y luego que el rey David oyó todo esto, fue muy enojado.
Cuando el rey David se enteró, se enojó mucho.
Pero cuando el rey David se enteró de todas estas cosas, se enojó mucho.
Cuando el rey David oyó todo esto se enojó muchísimo.
Y el rey David, oyendo todo esto, fue muy enojado.
Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.
Pero cuando el rey David tuvo noticias de todas estas cosas, se enojó mucho; pero no causó problemas a su hijo Amnón, porque era querido por David, siendo su hijo mayor.
Cuando el rey David oyó todo esto se irritó en gran manera.
Mfalme Daudi aliposikia haya yote, alikasirika sana.
Mfalme Daudi aliposikia mambo haya yote, akakasirika sana.
Men när konung David fick höra allt detta, blev han mycket vred.
Och då Konung David allt detta hörde, tog han det ganska illa vid sig.
Men när konung David fick höra allt detta, blev han mycket vred.
Nguni't nang mabalitaan ng haring si David ang lahat ng mga bagay na ito, siya'y totoong napoot.
Pero nang marinig ni David ang lahat ng mga bagay na ito, labis siyang nagalit.
தாவீது ராஜா இந்தச் செய்திகளையெல்லாம் கேள்விப்பட்டபோது, கடுங்கோபம் கொண்டான்.
தாவீது அரசன் இவற்றையெல்லாம் கேள்விப்பட்டபோது, கடுங்கோபமடைந்தான்.
ఈ సంగతి రాజైన దావీదుకు తెలిసింది. అతడు తీవ్రమైన కోపం తెచ్చుకున్నాడు.
Ka ʻi heʻene fanongo ʻa Tevita ko e tuʻi ki he ngaahi meʻa ni, naʻe houhau ʻaupito ia.
Kral Davut olup bitenleri duyunca çok öfkelendi.
Bere a ɔhene Dawid tee asɛm no, ne bo fuw yiye.
Ɛberɛ a ɔhene Dawid tee asɛm yi no, ne bo fuu yie.
А цар Давид почув про це все, — і сильно розгні́вався!
और जब दाऊद बादशाह ने यह सब बातें सुनी तो निहायत ग़ुस्सा हुआ।
داۋۇت پادىشاھمۇ بولغان بارلىق ئىشلارنى ئاڭلاپ ئىنتايىن ئاچچىقلاندى.
Давут падишаму болған барлиқ ишларни аңлап интайин аччиқланди.
Dawut padishahmu bolghan barliq ishlarni anglap intayin achchiqlandi.
Dawut padixaⱨmu bolƣan barliⱪ ixlarni anglap intayin aqqiⱪlandi.
Vua Đa-vít hay được các điều đó, bèn giận lắm.
Vua Ða-vít hay được các điều đó, bèn giận lắm.
Vua Đa-vít nghe được chuyện này, rất tức giận.
Ṣùgbọ́n nígbà tí Dafidi ọba gbọ́ gbogbo nǹkan wọ̀nyí, inú rẹ̀ bàjẹ́ gidigidi.
Verse Count = 209

< 2-Samuel 13:21 >