< 2-Samuel 1:27 >

How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
Vallë, si ranë trimat dhe si u shkatërruan armët e luftës?”.
كَيْفَ سَقَطَ ٱلْجَبَابِرَةُ وَبَادَتْ آلَاتُ ٱلْحَرْبِ!».
كَيْفَ تَهَاوَى الأَبْطَالُ وَفَنِيَتْ عُدَّةُ الْقِتَالِ».
হায় হায়, বীৰসকল কেনেকৈ পতিত হ’ল আৰু যুদ্ধৰ অস্ত্ৰবোৰ যুদ্ধক্ষেত্ৰত নষ্ট হ’ল!”
İgidlər necə də qırıldı! Döyüş silahları necə də yox oldu!
হায়! (শক্তিশালী যুদ্ধ) বীরেরা পরাজিত হল, যুদ্ধের সমস্ত অস্ত্রগুলি ধ্বংস হল!”
“বীরপুরুষেরা আছেন হেথায় কেমন সব পড়ে! যুদ্ধের সব হাতিয়ার যে বিনষ্ট রয়েছে পড়ে!”
Как паднаха силните, И погинаха бойните оръжия!
Giunsa man pagkalaglag sa kusgan, ug pagkahanaw sa mga hinagiban sa panggubat!”
Giunsa ang pagkapukan sa mga kusganon, Ug ang mga hinagiban sa gubat nangawala!
“Taonani amphamvu agwa! Zida zankhondo zawonongeka!”
Thaca kaminawk loe kawbangmaw duek o ving halat! Misatukhaih maiphaw maicanawk doeh amro boih boeh, tiah David mah qahhaih zuklaeng to sak.
Balae tih hlangrhalh rhoek a cungku uh vaengah, caemtloek kah hnopai khaw a paltham.
Iti mihat ho lhugam a! galmanchah ho mangsoh a, amaho athia kijam chap jeng hitam? ati.
英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
英雄怎會陣亡! 戰爭的武器怎會喪亡! 」
Oh, kako su izginuli div-junaci, i oružje bojno kako skršeno je!”
Ach, jakť jsou padli udatní, a zahynula odění válečná.
Ach, jakť jsou padli udatní, a zahynula odění válečná.
Ak, at dog Heltene faldt, Stridsvåbnene lagdes øde!
Hvorledes ere de vældige faldne, og Krigsvaaben gaaet tabte?
Ak, at dog Heltene faldt, Stridsvaabnene lagdes øde!
“Mano kaka joma rateke osetho! Kendo gigegi mag lweny osetieki!”
Hoe zijn de helden gevallen, en de krijgswapenen verloren!
Ach, hoe zijn nu de helden gevallen, Hoe gingen de wapenen verloren!
Hoe zijn de helden gevallen, en de krijgswapenen verloren!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!”
How have the great ones been made low, and the arms of war broken!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How could the robust have fallen, and the weapons of war have perished?”
How are the mighty fallen, and the instruments of war perished!
How are the valiant fallen, and the weapons of war perished?
How the mighty have fallen! The weapons of war are gone!”
howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How are the mighty fallen, and lost the instruments of war!
How the mighty have fallen, Indeed, the weapons of war perish!”
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How have fallen the mighty, and perished the weapons of war!
How! they have fallen [the] mighty [ones] and they have perished [the] weapons of war.
how? to fall: fall mighty man and to perish article/utensil battle
“It is very sad that those mighty men have died, and their weapons are now abandoned!
How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
How have the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How have the mighty fallen, and the weapons of war perished!
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
Hou therfor `felden doun stronge men, and armeris of batel perischide?
How have the mighty fallen, Yea, the weapons of war perish!'
Kiel falis herooj, Kaj pereis batalaj armiloj!
“Aleke kalẽtɔwo tsi aʋa ale! Eye woƒe aʋawɔnuwo katã hã tsrɔ̃ ale!”
Kuinka ovat sankarit langenneet, ja sota-aseet tulleet pois?
Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet, kuinka ovat hukkuneet taisteluaseet!"
Comment les héros sont-ils tombés? Comment les guerriers ont-ils péri?
Comme les puissants sont tombés, et les armes de guerre ont péri! »
Comment sont tombés les hommes forts, et ont péris les instruments de guerre!
Comment sont tombés tes forts, et [comment] sont péris les instruments de guerre!
Comment les forts sont-ils tombés? Comment les armes de guerre ont-elles péri?
Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues!
Comment les héros sont-ils tombés? Comment les guerriers ont-ils péri?
Comment sont tombés les vaillants? Comment se sont perdues les armes de la guerre?
Comment des héros ont-ils succombé, et les armures guerrières se sont-elles perdues!
Comment sont tombés les puissants? comment les armes de guerre ont-elles été brisées?
Comme ils sont tombés, ces vaillants, et perdues, ces armes de guerre!"
Wie sind die Helden hingestürzt! Des Krieges Waffen schwanden hin."
Wie sind die Helden gefallen, und umgekommen die Rüstzeuge des Streites!
Wie sind die Helden gefallen, und umgekommen die Rüstzeuge des Streites!
Wie sind die Helden gefallen, zu nichte die Rüstzeuge des Streits!
Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umkommen!
Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen!”
Ach, wie sind die Helden gefallen, vernichtet die Rüstzeuge des Kampfes!
Wie sind die Helden gefallen und verloren die Waffen des Krieges!»
Wie sind gefallen die Helden und verloren die Waffen des Streites!
“Hĩ, kaĩ andũ arĩa njamba nĩmagwĩte-ĩ!
Πως έπεσον οι δυνατοί, και απωλέσθησαν τα όπλα του πολέμου.
πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά
યોદ્ધાઓ કેવા માર્યા ગયા છે, અને યુદ્ધના શસ્ત્રોનો કેવો વિનાશ થયો છે!”
Vanyan sòlda yo mouri! Tout zam lagè yo pa vo anyen koulye a!
Kijan pwisan yo te tonbe e zam lagè yo te vin peri!”
“Jarumawa sun fāɗi! Makaman yaƙi sun hallaka!”
Kai ka haule ana o ka poe ikaika, A me ka pau ana o na mea kaua!
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּורִ֔ים וַיֹּאבְד֖וּ כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ פ
אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִים וַיֹּאבְדוּ כְּלֵי מִלְחָמָֽה׃
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה׃
אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִים וַיֹּאבְדוּ כְּלֵי מִלְחָמָֽה׃
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבּוֹרִ֔ים וַיֹּאבְד֖וּ כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ פ
“हाय, शूरवीर कैसे गिर गए, और युद्ध के हथियार कैसे नष्ट हो गए हैं!”
“कैसे शूर मिट गए! कैसे युद्ध के हथियार नष्ट हो गए!”
Oh, hogy elhullottak a hősök! És elvesztek a hadi szerszámok!
Mint estek el a vitézek, és odavesztek a harc fegyveri!
“Lee ka ndị dị ike si daa! Ngwa agha niile abụrụla ihe lara nʼiyi!”
Anian a pannakapasag ti maingel, ken ti pannakapukaw dagiti igam a panggubat!”
Telah gugur para pahlawan bangsa. Tersia-sialah senjata mereka!"
Betapa gugur para pahlawan dan musnah senjata-senjata perang!
Betapa para pahlawan Israel sudah gugur! Senjata peperangan mereka terbuang dan tak berguna!
Come son caduti i prodi, E son periti gli arnesi da guerra!
Perché son caduti gli eroi, son periti quei fulmini di guerra?».
Come mai son caduti i prodi? Come mai sono state infrante le loro armi?”
嗚呼勇士は仆たるかな戰の具は失たるかな
ああ、勇士たちは倒れた。戦いの器はうせた」。
Hanavenentake sondia vahera ha'pi zamahe vagarazageno, ha'zazmimo'a haviza hu'ne.
“ಹೇಗೆ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ. ಯುದ್ಧದ ಆಯುಧಗಳು ನಾಶವಾಗಿ ಹೋದವಲ್ಲಾ.”
ಅಯ್ಯೋ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳು ಹೇಗೆ ಹತರಾದರು, ಯುದ್ಧದ ಆಯುಧಗಳು ಹೇಗೆ ಹಾಳಾದವು.”
오호라 두 용사가 엎드러졌으며 싸우는 병기가 망하였도다 하였더라
오호라! 두 용사가 엎드러졌으며 싸우는 병기가 망하였도다 하였더라
“Mwet mweun pulaik ikori tari, Mwe mweun natulos sisila ac wanginla sripa.”
«ئای چۆن قارەمانان کەوتن! چەکەکانی جەنگ لەناوچوون!»
Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?]
Quo modo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?
Quo modo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?
Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?
quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
Quo modo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?
Kā tie varenie krituši un kara ieroči gājuši bojā!
Ndenge nini bilombe bakweyi! Ah! bibundeli ya bitumba ekomi pamba!
“Ab’amaanyi nga bagudde, n’ebyokulwanyisa nga bizikiridde!”
Endrey! lavo ny mahery, ary levona ny fiadiana!
Akore ty fihotraha’ o fanalolahio, nirotsake o haraom-pialiañeo.
യുദ്ധവീരന്മാർ കൊല്ലപ്പെട്ടത് എങ്ങനെ; യുദ്ധായുധങ്ങൾ നശിച്ചുപോയല്ലോ!”.
വീരന്മാർ പട്ടുപോയതു എങ്ങനെ; യുദ്ധായുധങ്ങൾ നശിച്ചുപോയല്ലോ!
“വീരന്മാർ വീണുപോയതെങ്ങനെ! യുദ്ധായുധങ്ങളും നശിച്ചുപോയല്ലോ!”
या युध्दात पराक्रमी पुरुषांचे पतन झाले त्यांची शस्त्रे नष्ट झाली.”
``သူ​ရဲ​ကောင်း​စစ်​သည်​တော်​တို့​သည် ကျ​ဆုံး​ကြ​လေ​ပြီ။ သူ​တို့​၏​လက်​နက်​များ​သည်​စွန့်​ပစ်​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​၍ အ​သုံး​မ​ဝင်​ကြ​တော့​သည်​တ​ကား။''
သူရဲတို့သည်းသေကြပြီတကား။ စစ်တိုက် လက်နက်တို့သည် ဆုံကြပြီးတကားဟု ပါသတည်း။
သူရဲ တို့သည်လဲ သေကြပြီတကား။ စစ်တိုက် လက်နက် တို့သည် ဆုံး ကြပြီတကားဟု ပါသတည်း။
Ano te hinganga o nga marohirohi: ano te korenga o nga patu o te pakanga!
Yeka ukufa kwamaqhawe! Izikhali zempi zitshabalele!”
Awe njani amaqhawe, zabhubha lezikhali zempi!
वीरहरू कसरी ढलेका छन्, र युद्धका हतियारहरू कसरी नष्‍ट भएका छन् ।”
O, at heltene skulde falle, og krigens redskaper omkomme!
Ai ei! at kjempor fall, og båe strids-sverdi øyddest!
ବୀରମାନେ କିପରି ପତିତ ହେଲେ ଓ ଯୁଦ୍ଧାସ୍ତ୍ରସକଳ ବିନଷ୍ଟ ହେଲା।”
“Namoonni jajjaboon akkamitti kufan! Miʼoonni lolaa balleeffamaniiru!”
ਹਾਏ! ਉਹ ਸੂਰਮੇ ਕਿਵੇਂ ਢੇਰੀ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਦੇ ਸ਼ਸਤਰ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਏ!
جباران چگونه افتادند. و چگونه اسلحه جنگ تلف شد.»
«دلاوران به خاک افتاده و مرده‌اند. اسلحه آنها را به غنیمت برده‌اند.»
Jakoż polegli mocarze, a poginęła broń wojenna!
Jakże padli mocarze i przepadły narzędzia wojny!
Como caíram os valentes, E pereceram as armas de guerra!
Como cairam os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Como cairam os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Кум ау кэзут витежий! Кум ли с-ау пердут армеле!”
Как пали сильные, погибло оружие бранное!
Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!
Kako padoše junaci, i propade oružje ubojito!
“Haiwa vane simba vakawira pasi sei! Zvombo zvehondo zvaparadzwa!”
како падоша сильнии, и погибоша оружия бранная?
Kako so mogočni padli in so uničena bojna orožja.«
Bal eeg kuwii xoogga badnaa siday u dhaceen, Hubkii dagaalkuna siduu u hallaabay!
¡Cómo han caído los valientes, y perecieron las armas de guerra!
¡Cómo han caído los poderosos! ¡Las armas de la guerra han desaparecido!”
Cómo han caído los poderosos, y las armas de guerra han perecido”.
¡Cómo cayeron los valientes, Y perecieron las armas de guerra!
¡Cómo han caído los valientes, y perecieron las armas de guerra!
¡Cómo han caído los valientes, y perecieron las armas de guerra!
¡Cómo han sido abatidos los grandes, y perecido las armas de guerra!
¡Cómo han caído los héroes! ¡Cómo han perecido las armas del combate!
Jinsi wenye nguvu walivyoanguka na silaha za vita zimeteketea!”
“Tazama jinsi mashujaa walivyoanguka! Silaha za vita zimeangamia!”
Huru hava icke hjältarna fallit, de båda stridssvärden förgåtts!"
Huru äro de hjeltar fallne, och vapnen borto blefne!
Huru hava icke hjältarna fallit, de båda stridssvärden förgåtts!»
Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan, At nangalipol ang mga sandata na pandigma!
Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan, At nangalipol ang mga sandata na pandigma!
Paano napabagsak ang magigiting, at ang mga sandata sa digmaan ay nasira!”
பெலசாலி வீரர்கள்கள் விழுந்துபோனார்களே; யுத்த ஆயுதங்கள் எல்லாம் அழிந்துபோனதே” என்று பாடினான்.
“வலியவர் எவ்வாறு வீழ்ந்தார்கள். யுத்த ஆயுதங்கள் அழிந்துவிட்டதே.”
అయ్యయ్యో బలవంతులైన సైనికులు కూలిపోయారు. యుద్ధ శూరులు నశించిపోయారు.
‌ʻOiauē, he kuo tō ki lalo ʻae kau mālohi, kuo fakaʻauha ʻae ngaahi mahafu ʻoe tau!”
Güçlüler nasıl da yere serildi! Savaş silahları yok oldu!”
“Hwɛ sɛnea akofo akɛse atotɔ! Ɔko mu akode ayerayera!”
“Hwɛ sɛdeɛ akofoɔ akɛseɛ atotɔ! Wɔayiyi wɔn akodeɛ afiri wɔn ho, na wɔawuwu deda hɔ.”
“Hwɛ sɛnea akofo akɛse atotɔ! Ɔko mu akode ayerayera!”
Ой, попа́дали ли́царі, і заги́нула збро́я військо́ва!“
हाय, पहलवान कैसे मर गये और जंग के हथियार बरबाद हो गये।”
پالۋانلار شۇنداق دەھشەتلىك يىقىلدىغۇ! جەڭ قوراللىرى شۇنداق دەھشەتلىك ۋەيران قىلىندىغۇ!»
Палванлар шундақ дәһшәтлик жиқилдиғу! Җәң қураллири шундақ дәһшәтлик вәйран қилиндиғу!»
Palwanlar shundaq dehshetlik yiqildighu! Jeng qoralliri shundaq dehshetlik weyran qilindighu!»
Palwanlar xundaⱪ dǝⱨxǝtlik yiⱪildiƣu! Jǝng ⱪoralliri xundaⱪ dǝⱨxǝtlik wǝyran ⱪilindiƣu!»
Cớ sao những anh hùng bị ngã xuống? Nhân sao các binh khí họ bị bẻ gãy?
Cớ sao những anh hùng bị ngã xuống? Nhân sao các binh khí họ bị bẻ gãy?
Than ôi, các anh hùng đã ngã gục! Khí giới gãy trên chiến trường.
“Wò ó bí alágbára ti ṣubú! Ohun ìjà sì ti ṣègbé!”
Verse Count = 207

< 2-Samuel 1:27 >