2-Samuel 1:25

Vallë, si ranë trimat në mes të betejës, si u vra Jonathani në lartësitë e tua?
كَيْفَ سَقَطَ ٱلْجَبَابِرَةُ فِي وَسَطِ ٱلْحَرْبِ! يُونَاثَانُ عَلَى شَوَامِخَكِ مَقْتُولٌ.
হায় হায়, যুদ্ধৰ মাজত বীৰসকল কেনেকৈ পতিত হ’ল! তোমাৰ উচ্চ স্থানবোৰত যোনাথন হত হ’ল৷
Ah, döyüş meydanında necə də igidlər qırıldı! Yonatan sənin yüksək təpələrində həlak oldu.
হায়! যুদ্ধের মধ্যে বীরেরা পরাজিত হলেন৷ যোনাথন তোমাদের উঁচু জায়গায় মারা গেলেন৷
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
Usred boja poginuše div-junaci! Smrt me tvoja, Jonatane, ožalosti!
Ach, jakť jsou padli udatní u prostřed boje? Jonata na výsostech tvých zabit jest.
Ak, at dog Heltene faldt i Slagets Tummel - dræbt ligger Jonatan på dine Høje!
Hoe zijn de helden gevallen in de strijd? Ach Jonatan, ik ben zeer bedroefd om uw dood,
Hoe zijn de helden gevallen in het midden van den strijd! Jonathan is verslagen op uw hoogten!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high places!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon your high places!
How could the valiant have fallen in battle? How could Jonathan have been slain on the heights?
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places?
How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies dead on your mountains.
Howe were the mightie slaine in the mids of the battel! O Ionathan, thou wast slaine in thine hie places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places.
How are the mighty fallen in the middle of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in yours high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon your high places!
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
How have fallen the mighty, in the midst of the battle! Jonathan, on thy high places, slain!
[It is very sad that] this mighty soldier has died! Jonathan has been killed on the mountains/hills.
How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is killed on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan thou wast slain in thy high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thy high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
Hou `felden doun stronge men in batel?
How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded!
Kiel falis herooj meze de la batalo! Mortigita estas Jonatan sur viaj altaĵoj.
Kuinka sankarit ovat langenneet sodassa? Jonatan on myös tapettu sinun kukkuloillas.
Kuinka ovat sankarit taistelussa kaatuneet! Joonatan on surmattuna kukkuloillasi.
Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été percé sur tes hauteurs!
Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux!
Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! [comment] Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux!
Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines?
Comment des héros dans le combat ont-ils succombé, Jonathan fut-il percé sur tes montagnes?
Comment sont tombés les puissants au milieu de la bataille? Et Jonathan et ceux qui ont péri sur vos montagnes?
Comme ils sont tombés, les vaillants, en plein combat; tombé mort, Jonathan, sur tes hauteurs!
Wie sind die Helden hingestürzt im Kampfgedränge! Auf deinen Höhen wurde Jonatan erschlagen.
Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen!
Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen!
Wie sind die Helden gefallen inmitten des Kampfes - Jonathan auf deinen Höhen erschlagen!
Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.
Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.
Wie sind die Helden gefallen inmitten des Streites, auf deinen Höhen ward erschlagen Jonathan!
πως επεσαν δυνατοι εν μεσω του πολεμου ιωναθαν επι τα υψη σου τραυματιας
કેવી રીતે યોદ્ધાઓ યુદ્ધમાં માર્યા ગયા છે! હે યોનાથાન તું તારા જ પર્વતો પર માર્યો ગયો છે.
Vanyan sòlda yo mouri nan lagè! Jonatan mouri, li blayi atè plat sou ti mòn yo!
Kai ka haule ana o ka poe ikaika iwaena o ke kaua ana! E Ionatana, ua pepehiia oe maluna o na wahi kiekie ou.
איך נפלו גברים בתוך המלחמה--יהונתן על במותיך חלל
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּתֹ֖וךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְהֹ֣ונָתָ֔ן עַל־בָּמֹותֶ֖יךָ חָלָֽל׃
אֵיךְ נָפְלוּ גִבֹּרִים בְּ תוֹךְ הַ מִּלְחָמָה יְהוֹנָתָן עַל ־ בָּמוֹתֶי ךָ חָלָֽל ׃
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל׃
“हाय, युद्ध के बीच शूरवीर कैसे काम आए! हे योनातान, हे ऊँचे स्थानों पर जूझे हुए,
Oh, hogy elhullottak a hősök a harczban! Jonathán halmaidon esett el!
Come son caduti i prodi in mezzo della battaglia! E come è stato ucciso Gionatan sopra i tuoi alti luoghi, O paese d’Israele!
Come mai son caduti i prodi in mezzo alla pugna? Come mai venne ucciso Gionathan sulle tue alture?
ああ、勇士たちは戦いのさなかに倒れた。ヨナタンは、あなたの高き所で殺された。
ಅಯ್ಯೋ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳೇ, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದಿರಿ. ಯೋನಾತಾನನು ನಿಮ್ಮ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಹತನಾಗಿ ಬಿದ್ದನಲ್ಲಾ
오호라! 두 용사가 전쟁 중에 엎드러졌도다 요나단이 너의 산위에서 죽임을 당하였도다
“Mwet mweun pulaik ikori tari, Anwuki elos ke mweun. Jonathan el misa oan fin tohktok uh.
[Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est?
Quo modo ceciderunt fortes in prælio? Ionathas in excelsis tuis occisus est?
Quo modo ceciderunt fortes in prælio? Ionathas in excelsis tuis occisus est?
Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est?
quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
Quo modo ceciderunt fortes in praelio? Ionathas in excelsis tuis occisus est?
Kā tie varenie ir krituši kara vidū! Jonatāns ir nokauts uz taviem kalniem.
Endrey! lavo teo amin'ny ady ny mahery voalefona teo amin'ny havoananao Jonatana.
യുദ്ധമദ്ധ്യേ വീരന്മാർ വീണുപോയതെങ്ങനെ! നിന്റെ ഗിരികളിൽ യോനാഥാൻ കൊല്ലപ്പെട്ടുവല്ലോ.
युध्दात शूर पुरुष कामी आले. गिलबोवाच्या डोंगरावर योनाथानाला मरण आले.
Na hmuensang kah Jonathan te, hlangrhalh rhoek loh caemrhal laklo ah a rhok la a cungku sak uh.
စစ်တိုက်ပွဲ၌ သူရဲတို့သည် လဲသေကြပြီ။ အို ယောနသန်၊ သင်၏ မြင့်သောအရပ်တို့၌သင်သည် အသေခံ လေပြီတကား။
Awe njani amaqhawe phakathi kwempi! Jonathani, u bulewe endaweni zakho eziphakemeyo!
O, at heltene skulde falle i striden! Jonatan ligger ihjelslått på dine hauger!
Ai ei! kjemporne fall i striden! Jonatan, drepen ligg han på haugarne dine!
ବୀରମାନେ ଯୁଦ୍ଧ ମଧ୍ୟରେ କିପରି ମରିଅଛନ୍ତି। ଯୋନାଥନ ତୁମ୍ଭ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀରେ ହତ ହେଲେ।
ਹਾਏ! ਓਹ ਸੂਰਮੇ ਕਿਵੇਂ ਲੜਾਈ ਦੇ ਵਿੱਚ ਢੇਰੀ ਹੋ ਗਏ! ਹੇ ਯੋਨਾਥਾਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਚੇ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ!
شجاعان در معرض جنگ چگونه افتادند. ای یوناتان بر مکان های بلند خود کشته شدی.
Jakoż polegli mocarze pośród bitwy! Jonatan na górach twoich zabity jest.
Jakże padli mocarze pośród bitwy! Jonatanie, na twych wzgórzach zostałeś zabity.
Como caíram os valentes em meio da batalha! Jônatas, morto em tuas alturas!
Como cairam os valentes no meio da peleja! Jonathan nos teus altos foi ferido,
Como cairam os valentes no meio da peleja! Jonathan nos teus altos foi ferido,
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
Kako padoše junaci u boju! Jonatan kako pogibe na tvojim visinama!
како падоша сильнии посреде брани? Ионафане, до смерти на высоких твоих язвен еси:
Kako so mogočni padli v sredi bitke! Oh, Jonatan, umorjen si bil na svojih visokih krajih.
Kuwii xoogga badnaa siday dagaalka ugu dhex dhaceen! Yoonaataan waxaa lagu dilay meelihiinna sarsare.
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonatán, muerto en tus alturas!
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla, Jonatán, muerto en tus alturas!
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonathán, muerto en tus alturas!
¡Cómo han sido abatidos los grandes en la lucha! Jonathan está muerto en tus lugares altos.
Huru hava icke hjältarna fallit i striden! Jonatan ligger slagen på dina höjder.
Huru äro de hjeltar så fallne i stridene; Jonathan är slagen på dina högar.
Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan sa gitna ng pagbabaka! Oh Jonathan, napatay ka sa iyong matataas na dako.
போர்க்களத்தில் பெலசாலிகள் விழுந்தார்களே. யோனத்தானே, உயரமான இடங்களில் இறந்துபோனாயே.
యుద్ధరంగంలో బలమైన మనుషులు పడిపోయారు. నీ ఉన్నత స్థలాల్లో యోనాతానును చంపేశారు.
‌ʻOiauē, ʻae hinga ki lalo ʻae kau mālohi ʻi he lotolotonga ʻoe tau! ʻE Sonatane naʻe tāmateʻi koe ʻi he ngaahi potu māʻolunga ʻoʻou.
Ой, попадали лицарі посеред бою!... Йонатан на пагірках твоїх ось забитий!
हाय! लड़ाई में पहलवान कैसे मर गये! यूनतन तेरे ऊँचे मक़ामों पर क़त्ल हुआ।
Cớ sao người dõng sĩ ngã giữa cơn trận? Nhân sao Giô-na-than thác trên gò nỗng các ngươi?
Verse Count = 122