< 2-Peter 3:6 >

by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
për shkak të të cilit bota e atëhershme u mbulua nga uji dhe humbi,
a ubellu nnuu me nin myen uyie kubi kone, nmyen wa hiru, uwa nana.
ٱللَّوَاتِي بِهِنَّ ٱلْعَالَمُ ٱلْكَائِنُ حِينَئِذٍ فَاضَ عَلَيْهِ ٱلْمَاءُ فَهَلَكَ.
وَبِكَلِمَةٍ مِنْهُ أَيْضاً، دُمِّرَ الْعَالَمُ الَّذِي كَانَ مَوْجُوداً فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ، إِذْ فَاضَ الْمَاءُ عَلَيْهِ.
ܗܠܝܢ ܕܒܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠܡܐ ܕܗܝܕܝܢ ܛܦ ܒܡܝܐ ܘܐܒܕ
Անո՛վ կորսուեցաւ այն ատենուան աշխարհը՝ ջրհեղեղով:
আৰু এই সময়তেই ঈশ্বৰৰ বাক্যৰ দ্বাৰাই জগত জলপ্লাবিত হৈ বিনষ্ট হৈছিল;
Yenə də su ilə, yəni daşqınla o dövrkü dünya məhv oldu.
take mwem wer kale, kale dim ka mwem
Halacotz orduco mundua vr dilubio batez estali içanic galdu içan da.
Fa: no, hano bagade heda: le, hea osobo bagade liligi huluane gugunufinisi dagoi.
এবং সেই বাক্য দিয়েই তখনকার জগত জলে ডুবে ধ্বংস হয়েছিল।
এই জলরাশির দ্বারাই সেই সময়ের পৃথিবী প্লাবিত হয়ে ধ্বংস হয়েছিল।
फिरी तैनी पैनेरो इस्तेमाल कियो कि पुरानी दुनिया बड़े तूफाने सेइं नाश केरे।
इस पांणिऐ ला ही उनी उस संसारे जो खत्म करी दिता जड़ा उस बकत था। उनी इक भारी बरखा किती कने सारिया धरतिया पर बाढ़ आई गेई कने सारे जिन्दे प्राणी डुबी करी मरी गे।
ଆର୍‌ ସେ ହଃର୍ନା କାଳାର୍‌ ଜଃଗତ୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ବୁଡି ନାସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
Manoori teshts datsunwere aatson k'oot'eyatniye b́ t'afi.
ni toh khima ikpi be gbugblu mba kaba su ni gbugbu ima u tsufana
но пак посредством тях тогавашния свят, потопен от водата загина.
ug nga pinaagi niining mga butanga, ang kalibotan niadtong panahona gilaglag, pinaagi sa lunop.
nga pinaagi niini ang kalibutan nga naglungtad kaniadto gilunopan sa tubig ug nalaglag.
ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎾᎯᏳ ᏥᎨᏎ ᎠᎹᏱᎭ ᏥᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎤᏲᏤᎢ.
Ndi madzinso achigumula, dziko lapansi la masiku amenewo linawonongedwa.
khawmdek kphyüm cun pi tui üngka naw lawkia mlikpitui am mthiha kyaki.
to tiah kaom long loe tui mah uem moe, amro boeh, tito pahnet han koeh o tih.
Diklai tah tui nen te a lii tih a thup uh.
Diklai tah tui nen te a lii tih a thup uh.
Vawhkaw tui ing cawhkaw khawmdek ce liu nawh hqe bai hy.
Tabang in leitung sia tui taw khu a, susia siat hi:
Chujouva chu Aman twi chu amanchah a vannoi aluipa chu twisanglet'a asuh mang ahi.
Hatnavah, talaivan teh tui ni muen a khu teh, tui lahoi a rawk tie teh khoeroe pahnim hanelah a ngai awh.
故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
水摧毁了当时存在的世界,那个世界被水淹没。
又因天主的話和水,當時的世界為水所淹沒而消滅了;
ni kwa malajisyo ga Akunnungu, chilambo cha ndanda chila chajonanjikwe kwa chikumbameesi.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ ⲁϥϫⲱⲗⲕ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ.
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲁϥⲧⲁⲕⲟ.
ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲈⲐⲂⲎⲦⲞⲨ ⲀⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ⲈⲦⲦⲎ ⲀϤϪⲰⲖⲔ ⲈϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲀⲔⲞ
Na isti način ondašnji svijet propade vodom potopljen.
Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul.
Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul.
Opět poručil a voda celou zemi při potopě zachvátila.
hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.
hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.
hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.
ତାର୍‌ଲାଗି ସେ ସେବେଲେ ପୁର୍‌ନା ଜଗତ୍‌ ପାନି ସଙ୍ଗ୍‌ ବୁଡି ନସିଗାଲା ।
Kendo pigno nolokore ataro ma Nyasaye nokethego piny machon.
alimwi eyo nyika kuchindi echo yakamwayulwa, yakazimazigwa ameenda.
Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.
en dat de toenmalige wereld door beide wateren werd overstroomd en verging.
Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.
en dat de toenmalige wereld door beide wateren werd overstroomd en verging.
by which the world then perished, having been overflowed with water.
by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
by which things the world that then was, having been overflowed with water, perished.
through which the world of that time perished in the flood.
And that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters.
Through these the world of that time was flooded by water and destroyed.
By water, the former world then, having been inundated with water, perished.
through which [waters] the then world, deluged with water, perished.
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.
by which word the world that then was perished, being flooded by water.
It was through water that the world that then existed was destroyed—through being flooded by water.
Wherefore the worlde that then was, perished, ouerflowed with the water.
by which the world at that time, being flooded with water, perished:
whence the world then existing, being deluged by water, was destroyed;
Whence the old world being drowned in water perished.
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
through which the world then, having been flooded by water, was destroyed;
and that by the same means the world which then existed was destroyed by a deluge of water.
by which means the world that then was, being deluged with water, was destroyed.
by which means the world that then was, being deluged with water, was destroyed.
by which means the world that then was, being deluged with water, was destroyed.
by which means the world that then was, being deluged with water, was destroyed.
by which means the world that then was, being deluged with water, was destroyed.
by which means the world that then was, being deluged with water, was destroyed.
by means of which the world that then was, being overflowed with water, perished;
and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.
and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
By which means, the world that then was, with water being flooded, perished;
through ([means of] those [waters] *NK+O) the at that time world with water having been deluged perished.
through/because of (which *NK+O) the/this/who then world water to flood to destroy
those (waters) by which the world that then was, again (was covered) with waters, and perished.
And, by means of these waters, the world which then was, being submerged again perished in the waters.
And God, by [commanding that it should be so], later destroyed the world [that existed] at that time, by causing the earth to be flooded with water {water to flood the earth}.
and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.
and that through these things, the world of that time was destroyed, being flooded with water.
By which the world that then was, being overflowed with water, perished:
By which the world that then was, being overflowed with water, perished:
and that, by means of these, the then existing race of men was overwhelmed with water and perished.
by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
bi which that ilke world clensid, thanne bi watir perischide.
through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
per kio la tiama mondo, diluvite, pereis;
To tsi sia ke dzi wotsrɔ̃ xexe si nɔ anyi ɣe ma ɣi le esi woxɔ beble dzi se ta.
Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui.
ja että niiden kautta silloinen maailma hukkui vedenpaisumukseen.
waardoor de wereld die toen bestond, door water overstroomd, vergaan is.
et que par là même monde d'alors périt submergé.
ce qui fait que le monde qui existait alors, débordé par l'eau, a péri.
par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
Par où le monde d’alors périt inondé par l’eau.
et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau,
et que par là même le monde d’alors périt submergé.
et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d'alors périt submergé.
Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau.
et qu'en cet état le monde d'alors, submergé par l'eau, a été détruit;
par suite, le monde d'alors périt submergé dans l'eau.
c'est ainsi que le monde d'alors périt, submergé par l'eau du déluge.
He wode diza alamezi haathan miteti dhayides.
Und doch ging gerade durch diese beiden die damalige Welt an einer Wasserflut zugrunde.
und daß, durch beide vom Wasser überflutet, die alte Welt zugrunde ging.
durch welche [bezieht sich auf "Wasser" in v 5] die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.
durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.
zufolge dessen die damalige Welt durch Wasserflut zu Grunde gieng,
Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.
dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.
und eben deshalb ist die damalige Welt im Wasser durch Überflutung zugrunde gegangen.
und daß durch diese die damalige Welt infolge einer Wasserflut zugrunde ging.
Durch welches
Ningĩ maaĩ o macio no mo maarindanirie thĩ ya ihinda rĩu, na makĩmĩananga.
He wode de7iya sa7ay haathan mitettidi dhays.
Li tie laa bonla po yo ke li ŋandunkpiali den bodi kelima mi ǹima den bolini cain.
Li bona po i k mi ñuma den yili ŋanduna ki dini ya miana n den ye.
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
διά των οποίων ο τότε κόσμος απωλέσθη κατακλυσθείς υπό του ύδατος·
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
δι ων ο τοτε κοσμοσ υδατι κατακλυσθεισ απωλετο
δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
⸂διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
δι᾿ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο,
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
ଆତାନ୍‌ ବାୱିର୍‌ ଦର୍ତନି ମେସୁଃଆ ୱେଗୁର୍‌ ବ୍ରୁଆଣ୍ତିଆ ଏତେ ବୁଡ଼େ ଡିଂୱେଗେ ।
તેથી તે સમયની દુનિયા પાણીમાં ડૂબીને નાશ પામી.
Se li ki te fè dlo a moute kouvri latè nan tan lontan pou l' te detwi tout bagay.
Pa dlo sa a mond lan te detwi, lè l vin kouvri avèk dlo.
यो उनके मजाक का ए नतिज्जा था, के बाद म्ह उसनै एक बड़ी बाढ़ के जरिये इस दुनिया ताहीं पाणी म्ह डूबो कै नाश कर दिया।
Ta wurin waɗannan ruwan ne aka nutsar, aka kuma hallakar da duniya ta wancan lokaci.
kuma cewa ta wurin wadannan abubuwa duniyar wancan zamani ta halaka, da ambaliyar ruwan tsufana.
Ma ia mea no i make ai kela ao mamua, ma ka poipu ana o ka wai.
ובאמצעות המים – באמצעות המבול – השמיד את דור הרשעים.
ובמים אבדה תבל מאז כי נשטפה במי המבול׃
इन्हीं के द्वारा उस युग का जगत जल में डूबकर नाश हो गया।
यह उनके ठट्ठे का ही परिणाम था कि उस समय का संसार जल की बाढ़ के द्वारा नाश किया गया.
amely által az akkori világ vízzel elárasztva elveszett.
A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:
Verse not available
Ọ bụkwa site na mmiri ndị a ka e ji bibie ma laa nʼiyi ụwa nke dị nʼoge ahụ.
ket babaen iti saona ken iti danum, nadadael ti lubong iti pannakalayusna iti dayta a tiempo.
dan dengan air juga--yaitu air dari banjir besar--dunia purbakala itu dibinasakan.
Melalui airlah dunia yang saat itu ada dihancurkan — melalui banjir besar.
dan bahwa oleh air itu, bumi yang dahulu telah binasa, dimusnahkan oleh air bah.
Kemudian, dengan menggunakan air pula, Allah membinasakan kehidupan zaman dulu dengan banjir yang besar.
ni kina kukiila lukani ni mazi akatula unkumbigulu ku mahiku nanso, Ize ituile izue mazi ai ibepigwe.
Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l'acqua, perì.
e che per queste stesse cause il mondo di allora, sommerso dall'acqua, perì.
per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì;
A ana ani unee uganiya uginome, mei maa tu uni, uwi.
その時の世は之により水に淹はれて滅びたり。
それによって,当時の世は水に覆われて滅びたのです。
その時の世界は、御言により水でおおわれて滅んでしまった。
当時の世界は、その水により、洪水におおわれて滅びました。
其時の世は、又神の御言と水とにより、水に溺れて亡びたりき。
ଆରି ତି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ତି ଡାଆନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୁବ୍‌ଡାଏନ୍‌ କି ଗୁରୁଡ୍ଡେଏନ୍‌ ।
Are ri tzij rachiꞌl ri jaꞌ, xbꞌanowik chi xejiqꞌ ri winaq ri e kꞌo ojer.
Anantera ama mopafima me'nea zantamina, tusi'a tinu ahe fanane hu'ne.
ಈ ಜಲದಿಂದ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜಗತ್ತು ಪ್ರಳಯದಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಯಿತು.
ಆ ನೀರಿನಿಂದಲೇ ಅಂದಿನ ಲೋಕವು ಜಲಪ್ರಳಯದಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಯಿತು.
na ati kwo kulabha ku musango gwaye na manji nigabha insi ku mwanya ogwo, ijuye amanji yanyamuwe.
uhusendela mlimenyu ilia mwene nama gasi gavaha kilonga huhepindi ihwo hagaviwe amagasi heha nangeha.
kwamba kup'hetela litobhi lyake na masi ghakawa bhulimwengu kaw kipindi e'khu, ikibhwa j'himemili masi, j'haharibibhu.
이로 말미암아 그 때 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되
이로 말미암아 그때 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되
ac oayapa ke kof, sronot uh tuh kunausla faclu se meet ah.
mi ka chezi zintu, inkanda ye yina inako iva sinyiwa, cha ku miniswa ni menzi.
هەروەها بەهۆی ئەم ئاوەشەوە بوو کە جیهانی ئەو کات ژێر ئاو کەوت و لەناوچوو.
ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ ତଲି କା଼ଲାତି ଦାର୍‌ତି ଏ଼ୟୁତଲେ ନା଼ସା ଆ଼ତେ;
per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus periit.
per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus periit.
per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit
per quae, ille tunc mundus aqua inundatus periit.
Caur ko tā laika pasaule tapa maitāta ūdens plūdos.
Babosanaka mpe ete ezali lisusu na nzela ya mayi yango nde mokili ya tango wana ebebisamaki wana ezindaki kati na mayi.
येकोच वजह ऊ युग को जगत पानी म डुब क नाश भय गयो।
Era olw’ekigambo ekyo ensi eyo ey’edda, amazzi gaagisaanyaawo n’ezikirira.
एसी पाणिए रे जरिए तेस जुगो री दुनिया पाणिए रे डूबी की नाश ऊईगी।
ary rano koa no nandravana izao rehetra izao taloha tamin’ ny nanasaforany azy;
ie ty nandrotsahañe ty tane toy tañ’ andro zay, ie niepoepoen-drano.
അതേ വചനത്താലും വെള്ളത്താലും അന്നുണ്ടായിരുന്ന ലോകം മുങ്ങി നശിച്ചു എന്നും
അതിനാൽ അന്നുള്ള ലോകം ജലപ്രളയത്തിൽ മുങ്ങി നശിച്ചു എന്നും
അതേ വെള്ളത്താൽത്തന്നെ അന്നത്തെ ലോകം പ്രളയജലത്തിൽ മുങ്ങി നശിച്ചെന്നതും അവർ മനഃപൂർവം വിസ്മരിക്കുന്നു.
Ising adunasu matam adugi taibangpanbu ising ichaona manghankhi.
त्याच्यायोगे, तेव्हाच्या जगाचा पाण्याने बुडून नाश झाला.
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ମାରି ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃ ଟୁଡାକେଦ୍‌ତେ ଜିୟନ୍‌ୟାନା ।
Kwa mashi pego shilambolyo sha bhukala shashinkutolwa na ndanje jikulu shikuobhaga.
ရှေး​ကမ္ဘာ​မြေ​ကြီး​ကို​ရေ​ဖြင့်​ပင်​လျှင်​လွှမ်း မိုး​ဖျက်​ဆီး​တော်​မူ​ခဲ့​ကြောင်း​ကို​လည်း ကောင်း​သူ​တို့​သည်​တ​မင်​သက်​သက်​မေ့ လျော့​ကြ​၏။-
ဖြစ်ဘူးသောလောကဓာတ်ကို ထိုသို့အားဖြင့် ရေနှင့် လွှမ်းမြှုပ်၍ ဖျက်ဆီးကြောင်းကို ထိုသူတို့သည် မှတ်မိချင်သောစိတ်မရှိကြ။
ဖြစ်ဘူးသောလောက ဓါတ်ကို ထိုသို့ အားဖြင့် ရေ နှင့် လွှမ်း မြှုပ်၍ ဖျက်ဆီး ကြောင်းကို ထိုသူတို့သည် မှတ်မိချင်သောစိတ်မရှိကြ။
He hurihanga na enei i ngaro ai i te wai te ao o tera wa.
aru etu kaam khan pora, age laga duniya to khotom kori dise, dangor ban-pani ahi kene.
eno ju jengta ah uh ju heheh ih jeng thukta, eno teewah dowa mongrep ah thet haat eta.
Ngamanzi futhi umhlaba wakulezozinsuku wakhukhulwa wachitheka.
okungalo ilizwe elalikhona labhujiswa ngokugcwaliswa ngamanzi;
na panga pitya neno lyake na mase gapangite ga ulimwengu kwa kipindi chelo, mana itei imejaa mase, itiharibika.
अनि त्यस बेलाको पृथ्वी उहाँको वचन र जल प्रलयद्वारा नष्‍ट भयो
na mewawa kwa manji gamahele, manji gamahele gegagubiki mulima na kuyongomesa.
og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen.
Senere lot han hele den daværende verden gå under ved å oversvømme den i vann.
og dermed gjekk og den dåverande verdi under i vatsflaumen.
ଆଉ ତଦ୍ୱାରା ସେହି କାଳର ଜଗତ ଜଳରେ ପ୍ଳାବିତ ହୋଇ ବିନଷ୍ଟ ହେଲା;
Addunyaan yeroo sanaas bishaanuma kanaan liqimfamee bade.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਸਮੇਂ ਦਾ ਸੰਸਾਰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਕੇ ਨਾਸ ਹੋਇਆ।
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହୁଦାଂ ହେ ପ୍ଡାନି କାଡ଼୍‍ନି ଜଗତ୍‌ ଏସ୍‍ତ ବଡ଼ା ଆଜ଼ି ନାସ୍‌ ଆତାତ୍‌;
وبه این هردو، عالمی که آن وقت بود در آب غرق شده، هلاک گشت.
Verse not available
na Mlungu kagalagiliriti mafuriku ga mashi gahalibisiyi pasipanu pa makashu.
I me sappa en mas o okilar nolik lapalap.
I me jappa en maj o okilar nolik lapalap.
Dlaczego on pierwszy świat wodą będąc zatopiony, zginął.
później ukarał świat potopem.
Przez które ówczesny świat, zalany wodą, zginął.
Pelas quais o mundo anterior foi destruído, coberto com as águas do dilúvio.
Pelas quaes coisas pereceu o mundo de então, coberto com as aguas do diluvio.
Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
E [Deus, mandando que fosse assim, ]mais tarde destruiu o mundo [que existia ]naquela época, fazendo com que a terra fosse inundada com água {fazendo a água inundar a terra}.
E foi pela água que o mundo que então existia foi destruído, ao ser engolido pelas águas do dilúvio.
pelo qual o mundo que então existia, estando transbordado de água, pereceu.
ши кэ лумя де атунч а перит тот прин еле, ынекатэ де апэ.
prin care lumea care exista atunci, fiind inundată de apă, a pierit.
Verse not available
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.
na aje ashilile izu lyakwe na menze gaibho nsii eshipindi eshu, yaibha ememile amenze, yananchishe.
male tui nanâkin ani, tuisânglienin rammuol muruo hah sietminmang ani.
tatastAtkAlikasaMsAro jalenAplAvito vinAzaM gataH|
ততস্তাৎকালিকসংসাৰো জলেনাপ্লাৱিতো ৱিনাশং গতঃ|
ততস্তাৎকালিকসংসারো জলেনাপ্লাৱিতো ৱিনাশং গতঃ|
တတသ္တာတ္ကာလိကသံသာရော ဇလေနာပ္လာဝိတော ဝိနာၑံ ဂတး၊
tatastAtkAlikasaMsArO jalEnAplAvitO vinAzaM gataH|
ततस्तात्कालिकसंसारो जलेनाप्लावितो विनाशं गतः।
તતસ્તાત્કાલિકસંસારો જલેનાપ્લાવિતો વિનાશં ગતઃ|
tatastātkālikasaṁsāro jalenāplāvito vināśaṁ gataḥ|
tatastātkālikasaṁsārō jalēnāplāvitō vināśaṁ gataḥ|
tatastAtkAlikasaMsAro jalenAplAvito vinAshaM gataH|
ತತಸ್ತಾತ್ಕಾಲಿಕಸಂಸಾರೋ ಜಲೇನಾಪ್ಲಾವಿತೋ ವಿನಾಶಂ ಗತಃ|
តតស្តាត្កាលិកសំសារោ ជលេនាប្លាវិតោ វិនាឝំ គតះ។
തതസ്താത്കാലികസംസാരോ ജലേനാപ്ലാവിതോ വിനാശം ഗതഃ|
ତତସ୍ତାତ୍କାଲିକସଂସାରୋ ଜଲେନାପ୍ଲାୱିତୋ ୱିନାଶଂ ଗତଃ|
ਤਤਸ੍ਤਾਤ੍ਕਾਲਿਕਸੰਸਾਰੋ ਜਲੇਨਾਪ੍ਲਾਵਿਤੋ ਵਿਨਾਸ਼ੰ ਗਤਃ|
තතස්තාත්කාලිකසංසාරෝ ජලේනාප්ලාවිතෝ විනාශං ගතඃ|
ததஸ்தாத்காலிகஸம்’ஸாரோ ஜலேநாப்லாவிதோ விநாஸ²ம்’ க³த​: |
తతస్తాత్కాలికసంసారో జలేనాప్లావితో వినాశం గతః|
ตตสฺตาตฺกาลิกสํสาโร ชเลนาปฺลาวิโต วินาศํ คต: ฯ
ཏཏསྟཱཏྐཱལིཀསཾསཱརོ ཛལེནཱཔླཱཝིཏོ ཝིནཱཤཾ གཏཿ།
تَتَسْتاتْکالِکَسَںسارو جَلیناپْلاوِتو وِناشَں گَتَح۔
tatastaatkaalikasa. msaaro jalenaaplaavito vinaa"sa. m gata. h|
Зато тадашњи свет би водом потопљен и погибе.
Zato tadašnji svijet bi vodom potopljen i pogibe.
Verse not available
nazvo nyika yaivapo nguva iyo yakafukidzwa nemvura yakaparadzwa.
Nemvura zhinji iyoyi, nyika yenguva iyoyo yakamedzwa uye ikaparadzwa.
темже тогдашнии мир, водою потоплен быв, погибе.
S čimer je bil svet, ki je bil takrat, preplavljen z vodo, uničen.
Po katerih je tedanji svet poginil z vodo potopljen;
Kayi ne menshi opelawo cishi capanshi calebila mumenshi nekonongeka.
kuwaas oo dunidii waagaas jirtay ay ku baabba'day iyadoo daad qaaday.
por lo cual el mundo de entonces pereció anegado por agua;
Por el agua, el mundo que existía en ese entonces fue destruido, inundado por ella.
por lo cual el mundo que entonces existía, al ser desbordado por el agua, pereció.
Por lo cual el mundo de entonces pereció inundado por agua.
Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado por agua.
Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:
Por lo cual el mundo de entónces pereció anegado en agua,
Y que el mundo que entonces llegó a su fin por el desbordamiento de las aguas.
y que por esto, el mundo de entonces pereció anegado en el agua;
na kwamba kupitia neno lake na maji yakawa ulimwengu kwa kipindi hicho, ikiwa imejaa maji, iliharibiwa.
na kwa maji hayo, yaani yale maji ya gharika kuu, dunia ya wakati ule iliangamizwa.
Ulimwengu wa wakati ule uligharikishwa kwa hayo maji na kuangamizwa.
och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.
Likväl vardt på den tid verlden, genom de samma, med flodene förderfvad.
och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.
Na sa pamamagitan din nito ang sanglibutan noon, na inapawan ng tubig, ay napahamak:
at sa kaniyang salita ang mundo ay nagkaroon ng tubig sa oras na iyon, at ang tubig ay siyang bumaha at sumira.
okv si ka isi lokv gvngv rungto, svdwng tvvlu nvngv aku kunv nyiamookua tvyak toku.
அப்பொழுது இருந்த உலகம் பெருவெள்ளத்தினாலே அழிந்தது என்பதையும் மனதார அறியாமலிருக்கிறார்கள்.
அக்காலத்து உலகமும் இந்தத் தண்ணீரினாலேயே மூழ்கடிக்கப்பட்டு அழிக்கப்பட்டது.
ఆయన వాక్కును బట్టే, ఆ రోజుల్లో ఉన్న లోకం వరద నీటిలో మునిగి నాశనం అయ్యిందనీ,
‌ʻAia naʻe lōfia ai ʻae maama ko ia ʻaki ʻae vai, pea ʻauha ia:
O zamanki dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.
Akyiri no wɔde nsuyiri bɛsɛee saa bere wiase no.
Akyire no wɔde nsuyire bɛsɛee no.
і через те тодішній світ, затоплений водою, загинув.
тому́ тодішній світ, водою пото́плений, згинув.
для чого й тогдашнїй сьвіт водою затоплений, погиб;
इन ही के ज़रिए से उस ज़माने की दुनिया डूब कर हलाक हुई।
شۇ ئامىللارنىڭ ۋاسىتىلىرى بىلەن شۇ زاماندىكى دۇنيا كەلكۈندىن غەرق بولۇپ يوقالدى.
шу амилларниң васитилири билән шу замандики дуния кәлкүндин ғәриқ болуп йоқалди.
shu amillarning wasitiliri bilen shu zamandiki dunya kelkündin gherq bolup yoqaldi.
xu amillarning wasitiliri bilǝn xu zamandiki dunya kǝlkündin ƣǝrⱪ bolup yoⱪaldi.
thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.
thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.
Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
na kuuti ilisio lyake na malenga jikava iisi ku n'siki ughuo, ndeve jikamemile amalenga jikanangika.
Ntoto wu thangu yina wubungu mu thangu nlangu wudiamisa ntoto beni.
Nípa èyí tí omi bo ayé tí ó wà nígbà náà tí ó sì ṣègbé.
Verse Count = 329

< 2-Peter 3:6 >