< 2-Peter 1:18 >

We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
Dhe ne e dëgjuam këtë zë që vinte nga qielli, kur qemë bashkë me të në malin e shenjtë.
Ti wa lanza liwui tone na liwa nuzu kitene Kutelle: na tiwa di ligowe nan ghe kitene kikup liau.
وَنَحْنُ سَمِعْنَا هَذَا ٱلصَّوْتَ مُقْبِلًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ، إِذْ كُنَّا مَعَهُ فِي ٱلْجَبَلِ ٱلْمُقَدَّسِ.
وَنَحْنُ أَنْفُسُنَا قَدْ سَمِعْنَا هَذَا الصَّوْتَ الصَّادِرَ مِنَ السَّمَاءِ لَمَّا كُنَّا مَعَهُ عَلَى الْجَبَلِ الْمُقَدَّسِ.
ܐܦ ܚܢܢ ܠܗ ܠܗܢܐ ܩܠܐ ܫܡܥܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܬܐ ܠܗ ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܥܡܗ ܒܛܘܪܐ ܩܕܝܫܐ
Ու մենք լսեցինք երկինքէն եկած այս ձայնը, երբ անոր հետ էինք սուրբ լերան վրայ:
আমি যেতিয়া তেওঁৰ লগত সেই পবিত্ৰ পাহাৰত আছিলোঁ, তেতিয়া স্বৰ্গৰ পৰা কোৱা এই মাত নিজে শুনিছিলো।
Müqəddəs dağda Onunla birgə olduğumuz üçün göydən gələn bu səsi biz də eşitdik.
nyo nyiki bwinyo nyin nuwam dirowo yirau dii kwama tunwo ki kwama wo nyi wari kange cwo dor bangero wucakeu.
Eta guc voz cerutic igorri haur ençun vkan dugu, harequin batean guinadela mendi sainduan.
Ninisu da Yesu Gelesuma goumi da: iya sigi esalebeba: le, amo sia: muagado manebe nabi dagoi.
আর স্বর্গ থেকে আসা সেই বাণী আমরাই শুনেছি, যখন তাঁর সঙ্গে পবিত্র পর্বতে ছিলাম।
আমরা যখন তাঁর সঙ্গে সেই পবিত্র পর্বতে ছিলাম, আমরা নিজেরাও স্বর্গ থেকে শোষিত সেই স্বর শুনেছি।
अस नेबी केरू वचन भी ज़ानतम, ज़ैन तैनेईं मसीहेरे बारे मां ज़ोवं तैन बिलकुल सच़्च़े, तैना इस बारे मां पक्कू केरतन ज़ैन असेईं तुसन तैसेरे वापस एजनेरे बारे मां शिखालू। तुसेईं तैना गल्लां ध्याने सेइं शुनोरी लोड़न, ज़ेन्च़रे दीयो आंधरे मां बलते ते लोकन सही बत्तां गानेरे लेइ मद्दत केरते, इन वचन तुश्शी इन ज़ान्नेरे लेइ मद्दत केरेलू कि सच़ कुने।
Verse not available
ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ହଃର୍ବାତେ ରିଲାବଃଳ୍‌ ନିଜେ ଅଃଗାସେ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲାର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲୁ ।
S'ayin guro abaatse bínton noteshor darotse waats k'ááran no notokon shishrone.
ki wo lan yirji shu niton wa ki na he baba ni tita u tsatsra.
Тоя глас чухме сами ние, че дойде от небето, когато бяхме с Него на светата планина.
Nadungog namo kining tingog nga migawas gikan sa langit, samtang nag-uban pa kami kaniya didto sa balaang bukid.
kami gayud mao ang nanagpakabati sa maong tingog gikan sa langit, kay kami uban man kaniya didto sa bukid nga balaan.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎤᏁᏨ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎣᎦᏛᎦᏅᎩ, ᎾᎯᏳ ᎦᎸᏉᏗ ᎣᏓᎸ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᏤᏙᎲᎢ.
Ifeyo tinamva mawuwa akuchokera kumwamba pamene tinali naye pamodzi pa phiri lopatulika lija.
Jesuh am atänga ngcingcaihkia mcunga kami ceh üng, khankhaw üngkhyüh lawkia acuna kthai cun kami ngjakie.
Van hoi kangzo to lok loe anih hoi nawnto kaciim mae nuiah ka oh o naah ka thaih o.
Tlang cim ah amah neh ka om uh vaengah vaan lamkah hekah ol he hang khuen tih, kaimih long khaw ka yaak uh.
Tlang cim ah amah neh ka om uh vaengah vaan lamkah hekah ol he hang khuen tih, kaimih long khaw ka yaak uh.
Kaimih ingawm khan benna kawng ak law ce ak awi ce amah ingqawi tlang ciim awh kami awm awh za lawt unyng.
Ama taw mual thiangtho tung ah ka om uh lai in, vantung pan in hi aw ka za uh hi.
Keihotah in Amatoh moltheng chunga kaumpet'un vana kon in hiche aw chu kajauvin ahi.
Kaimanaw teh kathoungpounge mon dawk Bawipa hoi rei ka o awh navah kalvan hoi ka tho e hote lawk teh ka thai awh.
我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
当我们在圣山与他一起时,亲耳听到从天上传来的这个声音。
這來自天上的聲音,是我們同他在那座聖山上的時候,親自聽見的。
Uweji twachinsyene twalipikene lye liloŵe kutyochela kwinani patwaliji pamo nawo pachanya chikwesya chachiswela.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲛⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
ⲞⲨⲞϨ ⲦⲀⲒⲤⲘⲎ ⲀⲚⲤⲞⲐⲘⲈⲤ ⲈⲤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲈⲚⲬⲎ ⲚⲈⲘⲀϤ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ
Taj glas, koji s neba dopiraše, čusmo mi koji bijasmo s njime na Svetoj gori.
A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté.
A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté.
Slyšel jsem ten slavný mocný hlas volající z nebe: „To je můj milovaný Syn, moje radost.“
Og vi hørte denne Røst lyde fra Himmelen, da vi vare med ham på det hellige Bjerg.
Og vi hørte denne Røst lyde fra Himmelen, da vi vare med ham paa det hellige Bjerg.
Og vi hørte denne Røst lyde fra Himmelen, da vi vare med ham paa det hellige Bjerg.
ସେ ସବଦ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାବେଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ପର୍‌ବତେ ଆମେ ମିସା କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲୁ ।
Wan wawegi ne wawinjo dwolno mane oa e poloni, kane wan kode ewi got maler.
Lwesu tobeni twakalimvwa ijwi eli lyakeetwa kuzwa kujulu awo mpotwakalamwi anguwe aatala achilundu chisalala.
En deze stem hebben wij gehoord, als zij van de hemel gebracht is geweest, toen wij met Hem op den heiligen berg waren.
En wijzelf hebben deze stem uit de hemel gehoord, toen wij op de heilige berg waren, tezamen met Hem.
En deze stem hebben wij gehoord, als zij van de hemel gebracht is geweest, toen wij met Hem op de heilige berg waren.
And we heard this voice, which was brought out of heaven, being with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
And this voice, which came from heaven, we heard when we were with him in the holy mount;
And we ourselves heard this voice from heaven when we were with Him on the holy mountain.
And this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.
We ourselves heard this voice come from heaven when we were with him on the holy mountain.
We also heard this voice conveyed from heaven, when we were with him on the holy mountain.
and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
And this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount.
yes, we heard this Voice being uttered from heaven when we were with Him on the holy mountain.
We ourselves heard this voice speak from heaven when we were with him on the holy mountain.
And this voyce we heard when it came from heauen, being with him in the Holy mount.
We, being with him in the holy mount, heard this voice borne from heaven.
And this voice we heard coming out of heaven, when we were with him on the holy mountain.
And this voice, from heaven we heard, when we were with Him in the holy mount.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
and we heard this voice borne out of Heaven, being with Him at the holy mountain.
and this voice we ourselves heard, borne to us out of heaven, when we were with him on the holy hill.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
And this voice we heard borne from heaven when we were with him in the holy mount.
These were the words that we heard, borne to our ears from heaven, when we were with him on that sacred mountain.
These were the words that we heard, borne to our ears from heaven, when we were with him on that sacred mountain.
and this voice we [ourselves] heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount.
Even this voice, we, heard, when, out of heaven, it was borne, we being, with him, in the holy mount.
And this voice we ourselves heard from heaven having been brought with Him being in the holy mountain.
and this/he/she/it the/this/who voice/sound: voice me to hear out from heaven to bear/lead with it/s/he to be in/on/among the/this/who holy (the/this/who *ko) mountain
we also this voice heard from heaven, as it came to him when we were with him in the holy mount.
we also heard this identical voice from heaven, which came to him while we were with him in the holy mount.
We [(exc)] ourselves heard [God] [MTY] [say] that from heaven, when we were with [Christ] on that holy/sacred mountain.
These were the words that we heard, borne to our ears from Heaven, when we were with him on that Sacred Mountain.
We ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.
And we ourselves heard these words come from Heaven, when we were with Him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
And we herden this vois brouyt from heuene, whanne we weren with hym in the hooli hil.
and this voice we — we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
kaj tiun voĉon, alportitan el la ĉielo, ni mem aŭdis, kunestante kun li sur la sankta monto.
Míawo ŋutɔ míese gbe sia esi wòɖi tso dziƒo, esi míeli kplii le to kɔkɔe la dzi.
Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kuin me pyhällä vuorella hänen kanssansa olimme.
Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
En deze stem hoorden wij uit den hemel afkomen, als wij met Hem waren op den heiligen berg.
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Nous avons entendu cette voix venant du ciel lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Et nous, nous avons entendu cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
Et cette voix apportée du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
et nous avons entendu nous-même cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne.
Et cette voix nous l'avons entendue venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne,
Et cette voix, nous l'avons entendue comme elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Nous-mêmes, nous avons entendu cette voix venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Nuni izara anjjettida zuma bolla dishe hayssa ha salope yida giiretha nuni nu haythan siydosu.
Wir haben gehört, wie diese Stimme aus dem Himmel kam, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
da hörten auch wir diese Stimme vom Himmel her, die wir uns mit ihm auf dem heiligen Berge befanden.
Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
Und diese Stimme haben wir vom Himmel kommen hören, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
Und diese Stimme haben wir gehöret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
Diesen Ruf haben wir ja vom Himmel her erschallen hören, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren,
Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her kommen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
Und diese Stimme haben wir gehört, wie sie vom Himmel herabkam, da wir mit Ihm auf dem heiligen Berge waren.
Ithuĩ ene nĩtweiguĩrĩire mũgambo ũcio ũkiuma igũrũ hĩndĩ ĩrĩa twarĩ nake kĩrĩma-inĩ kĩrĩa gĩtheru.
Nuuni geeshsha deriya bolla iyara de7iya wode he qaalay saloppe yishin si7ida.
Ti den gbadi ke laa nialu maadi tanpoli po tin den ye leni o ya juali n gagidi ki ŋani yuli po ya yogunu yo.
k t den ye yeno l jualpo kt gbad u niel k l nan tapol po
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
και ταύτην την φωνήν ημείς ηκούσαμεν εξ ουρανού ελθούσαν, όντες μετ' αυτού εν τω όρει τω αγίω.
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
και ταυτην την φωνην ημεισ ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντεσ εν τω ορει τω αγιω
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει.
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω αγιω ορει
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.
ନେ ମେଁନେ ଏଃତେ ପବିତ୍ର କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ନେଲେଃକ୍ନେ କାଲା ନିଜେ କିତଂବାନ୍‌ ତାର୍‌କ୍ନେ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଅଁକେ ।
અમે તેમની સાથે પવિત્ર પહાડ પર હતા ત્યારે અમે પોતે તે સ્વર્ગવાણી સાંભળી.
Nou te tande vwa ki te soti nan syèl la, lè nou te la ansanm avè l' sou mòn kote Bondye te pale ak nou an.
Epi nou menm te tande pawòl sa yo, fèt depi nan syèl la, lè nou te avèk Li sou mòn sen an.
Verse not available
Mu kanmu mun ji wannan muryar da ta zo daga sama sa’ad da muke tare da shi a kan dutse mai tsarki.
Mun ji muryar nan da ta zo daga sama, lokacin da mu ke tare da shi a dutse mai tsarki.
O keia leo, mai ka lani mai, oia ka makou i lohe ai, i ka wa a makou i noho pu ai me ia, ma ka mauna hoano.
Verse not available
ואת הקול הזה שמענו באזנינו יצא משמים בהיותנו עמו בהר הקדש׃
और जब हम उसके साथ पवित्र पहाड़ पर थे, तो स्वर्ग से यही वाणी आते सुनी।
उनके साथ जब हम पवित्र पर्वत पर थे, स्वर्ग से निकले इस शब्द को हमने स्वयं सुना.
ezt az égből jövő szózatot mi hallottuk, mert együtt voltunk vele a szent hegyen.
Ezt az égből jövő szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen.
Verse not available
Anyị onwe anyị nụrụ olu ahụ si nʼeluigwe daa mgbe anyị so ya nọdụ nʼelu ugwu nsọ ahụ.
Nangngegmi daytoy a timek a nagtaud sadi langit, kabayatan a kadduami isuna idiay tapaw ti nasantoan a bantay.
Kami sendiri mendengar suara itu datang dari surga ketika kami berada bersama Dia di atas gunung yang suci itu.
Kami sendiri mendengar suara ini berbicara dari surga ketika kami bersama-Nya di gunung kudus.
Suara itu kami dengar datang dari sorga, ketika kami bersama-sama dengan Dia di atas gunung yang kudus.
Verse not available
Ai kuligulye ulu lupuumie kilunde pang'wanso naikukoli nu ng'wenso mu lugulu ulo nu lwelu.
E noi udimmo questa voce recata dal cielo, essendo con lui sul monte santo.
Questa voce noi l'abbiamo udita scendere dal cielo mentre eravamo con lui sul santo monte.
E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo.
Hare wani ta kunna myyran niginome sa atuzo aseseri, barki tazi nigome nan me azeseri anipo ni lau niginome.
我らも彼と偕に聖なる山に在りしとき、天より出づる此の聲をきけり。
わたしたちは彼と共に聖なる山にいた時,この声が天から出て来るのを聞きました。
わたしたちもイエスと共に聖なる山にいて、天から出たこの声を聞いたのである。
私たちは聖なる山で主イエスとともにいたので、天からかかったこの御声を、自分自身で聞いたのです。
我等彼と共に聖山に在りし時、此聲の天より來りしを親しく聞けり。
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ବରୁଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଲେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Qas uj kꞌo uj rukꞌ ri Jesús are xqata ri chꞌabꞌal ri upetik pa ri kaj, are uj kꞌo puꞌwiꞌ ri tyoxalaj juyubꞌ.
Higeta tagra'a agonafima mani'nonkeno ana kea monafinti higeta antahi'none. (Mat 17:1-8, Mak 9:2-8, Luk 9:28-36)
ನಾವು ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಆ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನಾವೇ ಕೇಳಿದೆವು.
ನಾವು ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಆ ವಾಣಿಯನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡೆವು.
Chonguwe obhulaka bhunu mbusokelela mwigulu ao chaliga chili nage ku chima chiliya echelu.
Tukhapulikhe esavuti vuyiikhumile khukwanya lula vutule nave pa khewamba ikhevalanche.
sauti ej'he kuhomela kumbinguni pala bhotujhenakupa kid'onda kitakatifu.
이 소리는 우리가 저와 함께 거룩한 산에 있을 때에 하늘로서 나옴을 들은 것이라
이 소리는 우리가 저와 함께 거룩한 산에 있을 때에 하늘로서 나옴을 들은 것이라
Kut sifacna lohng pusra se inge ke tuku inkusrao me, ke kut welul tu fineol mutal.
Tu va zuwi ili liinzwi liva zwi mwi wulu, hatu vena naye he lindu li chena.
ئێمەش گوێمان لەم دەنگە بوو کە لە ئاسمانەوە هات، کاتێک لە شاخی پیرۆز لەگەڵی بووین.
ମା଼ମ୍ବୁ ତାନିତଲେ ଏ଼ ସୁଦୁ ହ଼ରୁ ଲାକ ମାଚିବେ଼ଲାତା ମା଼ମ୍ବୁଏ ହା଼ଗୁ ଲାକଟି ୱେ଼ଙ୍ଗିତି ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାମାନମି ।
Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto
Et hanc vocem nos audivimus de caelo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
Un šo balsi mēs esam dzirdējuši no debess nākam, kad mēs ar Viņu bijām uz tā svētā kalna.
Mpe, biso moko, tango tozalaki elongo na Ye na likolo ya ngomba ya bule, toyokaki mongongo yango kowuta na Likolo.
तब हम ओको संग पवित्र पहाड़ी पर होतो अऊर आसमान सी आयी या वानी सुनी।
Ffe bwe twali awamu naye ku lusozi olutukuvu, twawulirira ddala eddoboozi eryo eryava mu ggulu.
आसे ये बी जाणूंए कि भविष्यबक्तेया जो वचन मसीह रे बारे लिखी राखेया से एकदम सच ए और आसे तुसा लोका खे मसीह रे बारे रे जो सखाई राखेया था से इजी गल्ला खे साबित करोए। तुसे इना वचना खे आसा रे प्रभु यीशुए रे वापस आऊणे तक त्यानो साथे सुणो,
Ary renay io feo avy tany an-danitra io, raha niara-nipetraka taminy tany an-tendrombohitra masìna izahay.
Tsinano’ay i fiarañanañañe boak’ an­dindìñe ey, t’ie nindre ama’e amy vohitse miavakey.
ഞങ്ങൾ അവനോടുകൂടെ വിശുദ്ധപർവ്വതത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നും ഈ ശബ്ദം ഉണ്ടായത് കേട്ട്.
ഞങ്ങൾ അവനോടുകൂടെ വിശുദ്ധപൎവ്വതത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നും ഈ ശബ്ദം ഉണ്ടായതു കേട്ടു.
കർത്താവിനോടൊപ്പം വിശുദ്ധപർവതത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന ഞങ്ങളും സ്വർഗത്തിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട ഈ അശരീരി കേട്ടു.
Eikhoina asengba ching aduda Ibungoga loinana leiringeida swargadagi lakkhiba khonjel adu eikhoi isamakna takhi.
त्याच्याबरोबर पवित्र डोंगरावर असताना आकाशातून आलेली ही वाणी आम्ही स्वतः ऐकली.
ଆଲେ ଇନିଃଲଃ ଏନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ବୁରୁରେଲେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଆଲେଗି ସିର୍ମାଏତେ ଉଦୁବଃତାନ୍‌ ନେ କାଜିଲେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା ।
Na, uwe twaashayene twalipilikene lyene lilobhelyo kukopoka kunnungu putwaaliji na bhenebho kuntundu shitumbi sha ukonjelo shila.
ထို​စဉ်​အ​ခါ​က​ငါ​တို့​ကိုယ်​တိုင်​ပင်​လျှင် ကိုယ်​တော်​နှင့်​အ​တူ သန့်​ရှင်း​မြင့်​မြတ်​သော တောင်​တော်​ပေါ်​တွင်​ရှိ​၍​မိုး​ကောင်း​ကင်​မှ ထွက်​ပေါ်​လာ​သော​အ​သံ​တော်​ကို​ကြား​ရ ပေ​သည်။
ကောင်းကင်က ရောက်လာသော ထိုအသံတော် ကို ငါတို့သည် သန့်ရှင်းသောတောင်ပေါ်မှာ သခင်ဘုရား နှင့်အတူရှိသောအခါ ကြားရကြ၏။
ကောင်းကင် က ရောက်လာ သော ထို အသံ တော် ကို ငါ တို့သည် သန့်ရှင်း သောတောင် ပေါ်မှာ သခင် ဘုရား နှင့်အတူ ရှိ သောအခါကြား ရကြ၏။
I rongo ano matou ki tenei reo e puta mai ana i te rangi, i a matou i tona taha i runga i te maunga tapu.
Moi khan nijor hunise etu awaj sorgo pora ahi thaka jitia amikhan Tai logote etu pobitro pahar te thakise.
Arah jengta root ah rangmong nawa jeng raaha ra sengseng ih japchaat wanti, erah pootdi heh damdi esa kong ni angti.
Thina ngokwethu salizwa ilizwi lelo elavela ezulwini silaye phezu kwentaba engcwele.
lalelilizwi thina salizwa livela ezulwini, lapho sasilaye entabeni engcwele.
Tuyowine lilobe lee iboka kumaunde palo tubile niywembe katika chelo kitombe kitakatifu.
हामी उहाँसित पवित्र डाँडामा हुँदा हामीले स्वर्गबाट आएको त्यो आवाज सुन्यौँ ।
Kangi, tavete tayuwini lwami ulo kuhuma kunani kwa Chapanga, lukumbi patavili pamonga nayu panani ya chitumbi chamsopi.
og denne røst hørte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham på det hellige berg.
Verse not available
Og denne røysti høyrde me koma frå himmelen, då me var saman med honom på det heilage fjellet.
ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପବିତ୍ର ପର୍ବତରେ ଥିବାବେଳେ ନିଜେ ଆକାଶରୁ ନିର୍ଗତ ଏହି ବାଣୀ ଶୁଣିଲୁ।
Nu mataan keenya iyyuu yeroo isa wajjin tulluu qulqulluu irra turretti, utuu sagaleen kun samii irraa dhufuu dhageenye.
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਆਉਂਦਾ ਸੁਣਿਆ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਅਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ।
ଆପେଂ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ମାଡ଼ିତ ମାନିୱେଡ଼ାଲିଂ ନିଜେ ଆକାସ୍‌ତାଂ ହତ୍‍ତି ଇ କାତା ୱେଚାପ୍‌ ।
و این آواز را ما زمانی که با وی درکوه مقدس بودیم، شنیدیم که از آسمان آورده شد.
بله، ما خود بر آن کوه مقدّس با او بودیم و آن پیام آسمانی را با گوشهای خود شنیدیم.
Kayi twenga twaweni tupikaniriti liziwu ali kulawa kumpindi kwa Mlungu shipindi patuweriti pamuhera nayomberi palugongu lunanagala.
Ngil wet, me peidido sang nanlang, se ronger ni at iang i mimieda pon dol saraui.
Nil wet, me peidido jan nanlan, je roner ni at ian i mimieda pon dol jaraui.
A głos ten myśmy słyszeli z nieba przyniesiony, będąc z nim na onej górze świętej.
Usłyszeliśmy ten głos z nieba, gdy razem z Jezusem byliśmy na świętej górze.
I słyszeliśmy ten głos dochodzący z nieba, gdy byliśmy z nim na świętej górze.
E nós ouvimos esta voz enviada do Céu, estando nós com ele no santo monte.
E ouvimos esta voz enviada do céu, estando nós com elle no monte sancto;
E ouvimos esta voz enviada do céu, estando nós com ele no monte santo;
Nós (excl) mesmos ouvimos [Deus ][MTY] dizer isso do céu, quando estávamos com [Cristo ]no monte santo/sagrado.
Nós mesmos ouvimos essa voz, vinda do céu, quando estávamos com Jesus no monte santo.
Ouvimos esta voz que saiu do céu quando estávamos com ele na montanha sagrada.
Ши ной ыншине ам аузит ачест глас венинд дин чер, кынд ерам ку Ел пе мунтеле чел сфынт.
Noi am auzit acest glas venind din cer, când eram cu el pe muntele sfânt.
Verse not available
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
Tahovwe zyeizu eli palifuma humwanya pala patahali nawo hula hwigamba elinza.
Ha rôl hah a kôma muol inthienga kin om lâiin invân renga ajuonga, keini lelên kin iriet ani.
svargAt nirgateyaM vANI pavitraparvvate tena sArddhaM vidyamAnairasmAbhirazrAvi|
স্ৱৰ্গাৎ নিৰ্গতেযং ৱাণী পৱিত্ৰপৰ্ৱ্ৱতে তেন সাৰ্দ্ধং ৱিদ্যমানৈৰস্মাভিৰশ্ৰাৱি|
স্ৱর্গাৎ নির্গতেযং ৱাণী পৱিত্রপর্ৱ্ৱতে তেন সার্দ্ধং ৱিদ্যমানৈরস্মাভিরশ্রাৱি|
သွရ္ဂာတ် နိရ္ဂတေယံ ဝါဏီ ပဝိတြပရွွတေ တေန သာရ္ဒ္ဓံ ဝိဒျမာနဲရသ္မာဘိရၑြာဝိ၊
svargAt nirgatEyaM vANI pavitraparvvatE tEna sArddhaM vidyamAnairasmAbhirazrAvi|
स्वर्गात् निर्गतेयं वाणी पवित्रपर्व्वते तेन सार्द्धं विद्यमानैरस्माभिरश्रावि।
સ્વર્ગાત્ નિર્ગતેયં વાણી પવિત્રપર્વ્વતે તેન સાર્દ્ધં વિદ્યમાનૈરસ્માભિરશ્રાવિ|
svargāt nirgateyaṁ vāṇī pavitraparvvate tena sārddhaṁ vidyamānairasmābhiraśrāvi|
svargāt nirgatēyaṁ vāṇī pavitraparvvatē tēna sārddhaṁ vidyamānairasmābhiraśrāvi|
svargAt nirgateyaM vANI pavitraparvvate tena sArddhaM vidyamAnairasmAbhirashrAvi|
ಸ್ವರ್ಗಾತ್ ನಿರ್ಗತೇಯಂ ವಾಣೀ ಪವಿತ್ರಪರ್ವ್ವತೇ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ವಿದ್ಯಮಾನೈರಸ್ಮಾಭಿರಶ್ರಾವಿ|
ស្វគ៌ាត៑ និគ៌តេយំ វាណី បវិត្របវ៌្វតេ តេន សាទ៌្ធំ វិទ្យមានៃរស្មាភិរឝ្រាវិ។
സ്വർഗാത് നിർഗതേയം വാണീ പവിത്രപർവ്വതേ തേന സാർദ്ധം വിദ്യമാനൈരസ്മാഭിരശ്രാവി|
ସ୍ୱର୍ଗାତ୍ ନିର୍ଗତେଯଂ ୱାଣୀ ପୱିତ୍ରପର୍ୱ୍ୱତେ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ୱିଦ୍ୟମାନୈରସ୍ମାଭିରଶ୍ରାୱି|
ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਤ੍ ਨਿਰ੍ਗਤੇਯੰ ਵਾਣੀ ਪਵਿਤ੍ਰਪਰ੍ੱਵਤੇ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਵਿਦ੍ਯਮਾਨੈਰਸ੍ਮਾਭਿਰਸ਼੍ਰਾਵਿ|
ස්වර්ගාත් නිර්ගතේයං වාණී පවිත්‍රපර්ව්වතේ තේන සාර්ද්ධං විද්‍යමානෛරස්මාභිරශ්‍රාවි|
ஸ்வர்கா³த் நிர்க³தேயம்’ வாணீ பவித்ரபர்வ்வதே தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ வித்³யமாநைரஸ்மாபி⁴ரஸ்²ராவி|
స్వర్గాత్ నిర్గతేయం వాణీ పవిత్రపర్వ్వతే తేన సార్ద్ధం విద్యమానైరస్మాభిరశ్రావి|
สฺวรฺคาตฺ นิรฺคเตยํ วาณี ปวิตฺรปรฺวฺวเต เตน สารฺทฺธํ วิทฺยมาไนรสฺมาภิรศฺราวิฯ
སྭརྒཱཏ྄ ནིརྒཏེཡཾ ཝཱཎཱི པཝིཏྲཔཪྻྭཏེ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ཝིདྱམཱནཻརསྨཱབྷིརཤྲཱཝི།
سْوَرْگاتْ نِرْگَتییَں وانِی پَوِتْرَپَرْوَّتے تینَ سارْدّھَں وِدْیَمانَیرَسْمابھِرَشْراوِ۔
svargaat nirgateya. m vaa. nii pavitraparvvate tena saarddha. m vidyamaanairasmaabhira"sraavi|
И овај глас ми чусмо где сиђе с неба кад бејасмо с Њим на светој гори.
I ovaj glas mi èusmo gdje siðe s neba kad bijasmo s njim na svetoj gori.
ke utlwile lentswe leo le le galalelang la Bogosi le le neng le tswa legodimong, le re, “Yo ke Morwaake yo o rategang thata; ke itumela thata ka ene.”
uye inzwi iri isu takarinzwa richibva kudenga pataiva naye mugomo dzvene.
Isu pachedu takanzwa inzwi iri rakabva kudenga patakanga tinaye mugomo dzvene.
И сей глас мы слышахом с небесе сшедшь, с Ним суще на горе святей.
In ta glas, ki je prišel z neba, smo slišali, ko smo bili z njim na sveti gori.
In ta glas smo mi slišali prihajoč z neba, ko smo bili z njim na sveti gori.
Maswi awa alafumina kwilu afwe twalanyumfwa pakwinga twalikuba nendi pa mulundu waswepa usa.
Oo codkaas aannu maqalnay wuxuu ka yimid samada markii aannu buurta quduuska ah isaga la joognay.
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el Monte Santo.
Nosotros mismos oímos esta voz que habló desde el cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
Esta voz la oímos salir del cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
Nosotros, quienes estuvimos con Él en la Montaña Santa, escuchamos esta voz dirigida desde el cielo.
Y esta voz enviada del cielo la oímos nosotros, estando con Él en el monte santo.
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
Y nosotros oimos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
Y esta voz vino del cielo hasta nuestros oídos, cuando estábamos con él en el monte santo.
Tuliisikia sauti hii ikitokea mbinguni pale tulipokuwa naye kwenye ule mlima mtakatifu.
Tena, sisi wenyewe tulisikia sauti hiyo kutoka mbinguni wakati tulipokuwa pamoja naye juu ya ule mlima mtakatifu.
Sisi wenyewe tuliisikia sauti hii ambayo ilitoka mbinguni, wakati tulipokuwa pamoja naye kwenye ule mlima mtakatifu.
Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget.
Och denna röst hörde vi komma af himmelen, då vi vorom med honom på det helga berget.
Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget.
At ang tinig na ito ay aming narinig na nanggaling sa langit, nang kami ay kasama niya sa banal na bundok.
Narinig namin itong tinig na nagmula sa langit habang kami ay kasama niya sa banal na bundok.
Vdwlo ngonu darwknv moodw lo ninyigv lvkobv doola riyilo, ngonu atubongv awv soogv vlv nga nyidomooku lokv aadu bv tvvtar lwkto.
அவரோடு நாங்கள் பரிசுத்த பர்வதத்தில் இருக்கும்போது, வானத்திலிருந்து பிறந்த அந்தச் சத்தத்தைக் கேட்டோம்.
அந்த புனிதமான மலையின்மேல் நாங்கள் அவருடன் இருந்தபோது, பரலோகத்திலிருந்து வந்த அந்தக் குரலை நாங்களும் கேட்டோம்.
ఆయనతో మేము ఆ పవిత్ర పర్వతం మీద ఉండి పైనుండి వచ్చిన ఆ స్వరాన్ని స్వయంగా విన్నాం.
Pea ko e leʻo ni naʻe haʻu mei he langi naʻa mau ongoʻi, ʻi heʻemau fakataha mo ia ʻi he moʻunga tapu.
Kutsal dağda O'nunla birlikte bulunduğumuz için gökten gelen bu sesi biz de işittik.
Yɛn ankasa tee nne no sɛ efi ɔsoro reba bere a na yɛne no wɔ Bepɔw Kronkron no so no.
Yɛn ankasa tee nne no sɛ ɛfiri ɔsoro reba ɛberɛ a na yɛne no wɔ Bepɔ Kronkron no so no.
І ми почули цей голос, що пролунав із неба, коли були з Ним на святій горі.
І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.
сей голос чули ми, як сходив з неба, бувши з Ним на горі сьвятій.
और जब हम उसके साथ मुक़द्दस पहाड़ पर थे, तो आसमान से यही आवाज़ आती सुनी।
مۇقەددەس تاغدا بىز ئۇنىڭغا ھەمراھ بولۇپ بىللە تۇرغان بولغاچقا، ئەرشتىن بۇ ئاۋاز ئاڭلانغىنىدا بىزمۇ ئۆز قۇلىقىمىز بىلەن ئۇنى ئاڭلىدۇق.
Муқәддәс тағда биз Униңға һәмраһ болуп биллә турған болғачқа, әрштин бу аваз аңланғинида бизму өз қулиқимиз билән уни аңлидуқ.
Muqeddes taghda biz Uninggha hemrah bolup bille turghan bolghachqa, ershtin bu awaz anglan’ghinida bizmu öz quliqimiz bilen uni angliduq.
Muⱪǝddǝs taƣda biz Uningƣa ⱨǝmraⱨ bolup billǝ turƣan bolƣaqⱪa, ǝrxtin bu awaz anglanƣinida bizmu ɵz ⱪuliⱪimiz bilǝn uni angliduⱪ.
Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh.
Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh.
Chính chúng tôi đã nghe tiếng phán từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
tukapulike isavuti iji jikahumile ku kyanya pano tulyale nave ku kidunda ikyimike.
Ayi beto mamveto tuwa mbembo beni yitotukila ku diyilu mu thangu tuba yandi va kimosi va mbata mongo wunlongo.
Àwa pẹ̀lú sì gbọ́ ohun yìí tí ó ti ọ̀run wá nígbà tí àwa wà pẹ̀lú rẹ̀ ní orí òkè mímọ́ náà.
Verse Count = 325

< 2-Peter 1:18 >