< 2-Kings 7:11 >

Then the gatekeepers called out and told it to the king’s household within.
Atëherë rojet thirrën dhe e çuan lajmin brenda shtëpisë së mbretit.
فَدَعَا ٱلْبَوَّابِينَ فَأَخْبَرُوا بَيْتَ ٱلْمَلِكِ دَاخِلًا.
فَأَذَاعَ الْبَوَّابُونَ النَّبَأَ حَتَّى بَلَغَ قَصْرَ الْمَلِكِ.
প্রৱেশদ্বাৰৰ প্রহৰীসকলে এই সম্বাদ চিঞঁৰি চিঞঁৰি জনাই দিলে আৰু পাছত ৰাজগৃহৰ ভিতৰতো জনোৱা হ’ল।
Qapıçılar da qışqırıb bu xəbəri saray içərisində olan adamlara bildirdilər.
Sosodo aligisu dunu da amo sia: sisia: i labeba: le, amo sia: da hina bagade ea diasu ganodini sia: legei.
তাতে পাহারাদারদের ডাকা হলে তারা ভিতরে রাজবাড়ীতে খবর দিল।
দারোয়ানরা জোরে চিৎকার করে তাঁকে সেই খবরটি জানিয়েছিল, এবং প্রাসাদের ভিতরে খবর পৌঁছে গেল।
И вратарите извикаха и известиха това вътре в царския дом.
Unya misinggit ang mga tigbantay sa ganghaan mahitungod sa balita, ug unya gisugilon kini sa sulod sa panimalay sa hari.
Ug siya nagtawag sa mga magbalantay sa ganghaan: ug sila nanagsugilon niana sa sulod sa balay sa hari.
Alonda a pa chipata aja analengeza uthengawu kwa okhala mʼnyumba yaufumu.
Sipae toep kaminawk loe angkawk o moe, to tamthang to siangpahrang imthung ah thuih o.
Thoh tawt khaw pang uh tih manghai im khuila puen uh.
Thoh tawt khaw pang uh tih manghai im khuila puen uh.
Hichun kelkot ngahho chun khopi sunga mipiho lah’a chun hasap in asamphong tauvin ahi.
Hat torei teh, longkha karingkung ni siangpahrang imthungkhu koe patuen a dei pouh.
守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。
把守城門的人就高聲喊叫,向王室傳報消息。
Stražari viknuše i dojaviše u unutrašnjost dvora.
I volal ten na jiné branné, a ti ohlásili to po všem domě královském.
I volal ten na jiné branné, a ti ohlásili to po všem domě královském.
Portvægterne råbte det ud, og man meldte det inde i Kongens Palads.
Da raabte Portvagten og forkyndte det inde i Kongens Hus!
Portvægterne raabte det ud, og man meldte det inde i Kongens Palads.
Jorit rangeye nogoyo koko kowinjo wach maberno mi wachno notundo ne joka ruoth.
En hij riep de poortiers; en zij deden de boodschap binnen in het huis des konings.
Toen maakten de poortwachters alarm, en gaven het bericht door aan het koninklijk paleis.
En hij riep de poortiers; en zij deden de boodschap binnen in het huis des konings.
And he called the porters, and they told it to the king's household within.
Then the gatekeepers called out and told it to the king’s household within.
And he called the porters; and they told it to the king’s household within.
The gatekeepers shouted the news, and it was reported to the king’s household.
Then the door-keepers, crying out, gave the news to those inside the king's house.
And the porters cried aloud, and reported to the house of the king within.
And the porters cried aloud, and reported to the house of the king within.
Therefore, the gatekeepers went and reported it in the palace of the king.
And the porters cried [it] and told [it] to the king's house within.
Then the guards of the gate went, and told it within the king’s palace.
The gatekeepers shouted out the news, and reports reached the royal palace.
And the porters cryed and declared to the Kings house within.
And the porters called, and they told it to the king's household within.
And he called the porters; and they told [it] to the king’s house within.
And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
And he called the porters; and they told it to the king's house within.
And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
And he called the porters; and they told it to the king's house within.
And the porters cried aloud, and reported to the house of the king within.
And he called the gate-keepers; and they told it at the king's house within.
And he calls the gatekeepers, and they declare [it] to the house of the king within.
The gatekeepers called out, and it was reported to the king's household within.
The gatekeepers called out, and it was reported to the king's household within.
The gatekeepers called out, and it was reported to the king's household within.
The gatekeepers called out, and it was reported to the king's household within.
The gatekeepers called out, and it was reported to the king's household within.
The gatekeepers called out, and it was reported to the king's household within.
And he called the porters; and they told it to the king’s household within.
And the watchers of the gate called and told it to the household of the king, within.
And he called out the gatekeepers and they told [the] household of the king within.
and to call: call to [the] gatekeeper and to tell house: household [the] king within
The guards shouted the news, and some people [who heard it] went to the palace and reported it there.
Then the gatekeepers shouted out the news, and then it was told inside the king's household.
And he called the porters; and they told [it] to the king's house within.
And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
Then the gatekeepers called out and told it to the king’s household within.
Then the gatekeepers called out and told it to the king’s household within.
Then the gatekeepers called out and told it to the king’s household within.
Then the gatekeepers called out and told it to the king’s household within.
Then the gatekeepers called out and told it to the king’s household within.
Then the gatekeepers called out and told it to the king’s household within.
Therfor the porteris yeden, and telden in the paleis of the kyng with ynne.
and he calleth the gatekeepers, and they declare to the house of the king within.
Kaj la pordegistoj vokis kaj raportis internen, en la domon de la reĝo.
Ale agbonudzɔlawo do ɣli gblɔ nya la na ame siwo nɔ fiasã la me.
Niin huudettiin portin vartioille, ja he ilmoittivat sisälle kuninkaan huoneessa.
Portinvartijat huusivat ja ilmoittivat tämän kuninkaan linnaan.
Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l'intérieur de la maison du roi.
Et les gardiens de la porte crièrent et le racontèrent à la maison du roi qui était à l'intérieur.
Et les portiers le crièrent et le rapportèrent dans la maison du roi, à l’intérieur.
Alors les portiers s'écrièrent; et le firent entendre dans la maison du Roi.
Les gardes de la porte allèrent donc et l’annoncèrent au palais du roi intérieurement.
Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l’intérieur de la maison du roi.
Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l’intérieur de la maison du roi.
Alors les gardes des portes crièrent, et transmirent ce rapport à la maison du roi.
Et la chose fut répétée par les gardes de la Porte, puis transmise à l'intérieur du palais du roi.
Et les gardes de la porte appelèrent à grands cris; puis, on porta la nouvelle au palais du roi.
Il appela les gardes, qui firent connaître cette nouvelle à l’intérieur du palais du roi.
Da brachen die Wächter in Rufe aus und meldeten es im Hause des Königs drinnen.
Und sie riefen die Torwächter, und sie berichteten [Eig. man rief; oder: sie [d. h. die Torwache] rief. Nach and Lesart: und die Torwächter riefen, und man berichtete] es drinnen im Hause des Königs.
Und sie riefen die Torwächter, und sie berichteten es drinnen im Hause des Königs.
Da riefen die Thorwächter die Befehlshaber über die Stadt, und diese meldeten es drinnen im Palaste des Königs.
Da rief man den Torhütern, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs.
Da rief man den Torhütern zu, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs.
Da riefen die Torwächter es in die Stadt hinein, und man ließ es drinnen im Palast des Königs melden.
Da riefen es die Torhüter, und man berichtete es drinnen im Hause des Königs.
Und die Torwächter riefen und sagten es an in das Innere des Hauses des Königs.
Nao arangĩri a ihingo makĩanĩrĩra ũhoro ũcio, naguo ũgĩkinyĩra nyũmba ya mũthamaki.
Και εβόησαν οι θυρωροί και ανήγγειλαν τούτο ένδον εις τον οίκον του βασιλέως.
καὶ ἐβόησαν οἱ θυρωροὶ καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἔσω
પછી દરવાજાના ચોકીદારોએ બૂમ પાડીને રાજાના કુટુંબીઓને ખબર પહોંચાડી.
Faksyonnè ki t'ap fè pòs nan pòtay lavil la bay nouvèl la byen fò. Konsa, nouvèl la gaye jouk li rive anndan palè a.
Gadyen pòtay yo te rele pale anndan kay wa a.
Sai matsaran ƙofar suka sanar da labarin a cikin fada.
Kahea aku la ia i na kiai-puka, a hai aku la lakou i ko ka hale o ke alii maloko.
ויקרא השערים ויגידו בית המלך פנימה
וַיִּקְרָ֖א הַשֹּֽׁעֲרִ֑ים וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה׃
וַיִּקְרָא הַשֹּׁעֲרִים וַיַּגִּידוּ בֵּית הַמֶּלֶךְ פְּנִֽימָה׃
ויקרא השערים ויגידו בית המלך פנימה׃
וַיִּקְרָא הַשֹּֽׁעֲרִים וַיַּגִּידוּ בֵּית הַמֶּלֶךְ פְּנִֽימָה׃
וַיִּקְרָ֖א הַשֹּֽׁעֲרִ֑ים וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה׃
तब चौकीदारों ने पुकारके राजभवन के भीतर समाचार दिया।
यह सुन द्वारपालों ने ऊंचे स्वर में पुकारा और यह समाचार राजमहल तक पहुंचा दिया.
Kiáltának azért a kapunállók, és hírré tevék ott benn a király házában.
Ekkor kiáltottak a kapusok és jelentették benn a király házában.
Ndị na-eche nche tiri mkpu kọọrọ ndị nọ nʼụlọeze ihe mere.
Ket impukpukkaw dagiti mangay-aywan iti ruangan ti siudad ti damag, ket kalpasanna, naibaga daytoy iti uneg ti sangkabalayan ti ari.
Para pengawal meneriakkan berita itu, sehingga orang menyampaikannya ke istana.
Para penunggu pintu gerbang menyerukan dan memberitahukan hal itu ke istana raja.
Allora le guardie della porta gridarono, e fecero assapere [la cosa] nella casa del re.
Le guardie allora gridarono e la notizia fu portata dentro la reggia.
Allora i guardiani chiamarono, e fecero saper la cosa alla gente del re dentro il palazzo.
是において門を守る者呼はりてこれを王の家の中に報せたれば
そこで門を守る者は呼ばわって、それを王の家族のうちに知らせた。
Hagi rankumamofo kafante'ma kvama nehaza vahe'mo'za anankema nentahi'za, agu'afima mani'naza vahera kezati'za zamasamizage'za, kini ne'mofo nontega vu'za naga'amofona anazamofo agenkea ome asami'naze.
ಅವನು ಬಾಗಿಲು ಕಾಯುವವರನ್ನು ಕರೆದನು. ಅವರು ಒಳಗಿರುವ ಅರಸನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
ಬಾಗಿಲು ಕಾಯುವವರು ಕೂಡಲೆ ಅರಸನ ಮನೆಯವರನ್ನು ಕೂಗಿ, ಅವರಿಗೆ ಈ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
저가 문지기들을 부르매 저희가 왕궁에 있는 자에게 고하니
저가 문지기들을 부르매 저희가 왕궁에 있는 자에게 고하니
Mwet topang uh fahkak pweng sac, na srumunyukelik inkul sin tokosra.
دەرگاوانەکان جاڕیان دا، هەواڵەکەشیان بە کۆشکی پاشا ڕاگەیاند.
Ierunt ergo portarii, et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus.
Ierunt ergo portarii, et nunciaverunt in palatio regis intrinsecus.
Ierunt ergo portarii, et nunciaverunt in palatio regis intrinsecus.
Ierunt ergo portarii, et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus.
ierunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus
Ierunt ergo portarii, et nunciaverunt in palatio regis intrinsecus.
Tad sasauca vārtu sargus, un tie nesa to vēsti iekšā ķēniņa namā.
Bakengeli ekuke ya engumba babengaki moto moko kati na engumba mpo na kokomisa sango na ndako ya mokonzi.
Abakuumi ne balangirira amawulire ago, n’ab’omu lubiri ne bakiwulira.
Ary niantso ny mpiambina ny vavahady izy, ary ireo kosa nilaza izany tao an-tranon’ ny mpanjaka.
Aa le nikoike o mpitan-dalañeo, nitali­ly añ’ anjomba’ i Mpanjakay.
അവൻ മറ്റ് കാവല്ക്കാരെ വിളിച്ചു; അവർ അകത്ത് രാജധാനിയിൽ അറിവുകൊടുത്തു.
അവൻ കാവല്ക്കാരെ വിളിച്ചു; അവർ അകത്തു രാജധാനിയിൽ അറിവുകൊടുത്തു.
കാവൽക്കാർ ഈ വാർത്ത വിളിച്ചുപറഞ്ഞു. രാജകൊട്ടാരത്തിൽ അതിനെപ്പറ്റി അറിവുകൊടുത്തു.
तेव्हा रखवालदारांनी मोठ्याने पुकारा करून राजाच्या महालातील लोकांस ही खबर दिली.
တံ​ခါး​စောင့်​တို့​သည်​ထို​သ​တင်း​ကို​ကြေ​ညာ ၍ နန်း​တော်​သို့​သ​တင်း​ရောက်​ရှိ​သွား​၏။-
တံခါးစောင့်တို့သည် တယောက်ကိုတယောက် ဟစ်၍၊ ထိုသိတင်းသည် နန်းတော်ထဲသို့ ရောက်လေ၏။
တံခါး စောင့်တို့သည် တယောက်ကိုတယောက်ဟစ် ၍ ၊ ထိုသိတင်းသည် နန်းတော် ထဲ သို့ ရောက် လေ၏
Na karangatia ana e ia nga kaitiaki o te kuwaha; a na ratou i korero ki te whare o te kingi i roto atu.
Abalindi bamasango bamemezela lezizindaba, kwaze kwayabikwa laphakathi esigodlweni.
Wasebiza abalindi bamasango, basebebikela indlu yenkosi phakathi.
तब पालेहरूले त्यो खबर ठुलो स्‍वरले फैलाए, अनि त्‍यसपछि भित्र राजाको घरानालाई पनि त्‍यो कुरा बताइयो ।
Portvokterne ropte det ut, og det blev meldt helt inn i kongens hus.
Portvakti ropa tidendi ut, og ho vart fortald heilt inn i kongsgarden.
ତହୁଁ ସେ ଦ୍ୱାରୀମାନଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତେ, ସେମାନେ ରାଜଗୃହ ଭିତରେ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ।
Warri karra eegan sunis oduu kana ni labsan; oduun sunis masaraa mootummaa keessatti ni dhagaʼame.
ਤਦ ਫਾਟਕ ਦੇ ਦਰਬਾਨਾਂ ਨੇ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ।
پس دربانان صدا زده، خاندان پادشاه را دراندرون اطلاع دادند.
نگهبانان نیز این خبر را به دربار رساندند.
Tedy on zawołał na inne wrotne, a ci opowiedzieli to w domu królewskim.
Wtedy zawołał on innych strażników, a ci opowiedzieli o tym we wnętrzu domu króla.
E os porteiros deram vozes, e declararam-no dentro, no palácio do rei.
E chamaram os porteiros, e o annunciaram dentro da casa do rei.
E chamaram os porteiros, e o anunciaram dentro da casa do rei.
Em seguida, os porteiros chamaram e disseram isso à casa do rei dentro de casa.
Стрэжерий де ла поартэ ау стригат ши ау тримис вестя ачаста ынэунтрул касей ымпэратулуй.
И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
А он дозва остале вратаре, и јавише у дом царев.
A on dozva ostale vratare, i javiše u dom carev.
Varindi vesuo vakadaidzira mashoko aya zvikaziviswa mukati momuzinda.
И возопиша вратницы, и возвестиша в дому цареве внутрь.
Poklical je vratarje in to so povedali znotraj kraljeve hiše.
Oo isna wuxuu u yeedhay iridjoogayaashii, oo iyana waxay saas u soo sheegeen reerkii boqorka ee gudaha joogay.
Y los porteros dieron voces, y lo declararon dentro, en el palacio del rey.
Los porteros dieron la noticia a gritos, y los informes llegaron al palacio real.
Entonces los porteros dieron la voz de alarma y se lo contaron a la casa del rey que estaba dentro.
Entonces los centinelas gritaron y lo anunciaron en la casa real.
Los porteros dieron voces y transmitieron la noticia al interior de la casa del rey,
Y los porteros dieron voces, y declaráronlo dentro en el palacio del rey.
Y los porteros dieron voces, y declaráronlo dentro, en el palacio del rey.
Entonces los encargados de las puertas, gritando, dieron la noticia a los que estaban dentro de la casa del rey.
Ndipo mabawabu wakatoa habari, ndipo wakaambiwa ndani ya nyumba ya mfalme.
Walinzi wa langoni wakatangaza habari ile kwa sauti kuu, na taarifa hii ikatolewa ndani ya jumba la mfalme.
Detta ropades sedan ut av dem som höllo vakt vid porten, och man förkunnade det också inne i konungens hus.
Då ropade man till porthållarena, att de skulle det derinne säga i Konungshuset.
Detta ropades sedan ut av dem som höllo vakt vid porten, och man förkunnade det också inne i konungens hus.
At tinawag niya ang mga tagatanod-pinto; at kanilang sinaysay sa sangbahayan ng hari sa loob.
At isinigaw ng mga bantay ng tarangkahan ang balita, at pagkatapos sinabi ito sa loob ng sambahayan ng hari.
அப்பொழுது அவன் வாசல்காக்கிற மற்றவர்களைக் கூப்பிட்டான்; அவர்கள் உள்ளே போய் ராஜாவின் அரண்மனையில் உள்ளவர்களுக்கு அதை அறிவித்தார்கள்.
இதைக் கேட்ட வாசல் காவலாளர்கள் இச்செய்தியை அரண்மனையில் உள்ளோரிடம் அறிவித்தார்கள்.
అప్పుడు కాపలాదార్లు కేక వేసి ఆ వార్తను తెలియజేశారు. రాజభవనంలో ఈ వార్త తెలిసింది.
Pea naʻa ne ui ʻe ia ki he kau leʻo pea naʻa nau fakahā ia ki he kaungāfale ʻoe tuʻi ʻi loto fale.
Kapı nöbetçileri haberi duyurdu. Haber kralın sarayına ulaştırıldı.
Aponanohwɛfo no teɛteɛɛ mu, kaa asɛm no maa nnipa a wɔwɔ ahemfi hɔ no tee.
Apono anohwɛfoɔ no teateaam, kaa asɛm no maa nnipa a wɔwɔ ahemfie hɔ no teeɛ.
І воротарі́ покликали, і доне́сли про це до самого царсько́го дому.
और दरबानों ने पुकार कर बादशाह के महल में ख़बर दी।
دەرۋازىدىكى پاسىبانلار شۇ خەۋەرنى توۋلاپ ئېلان قىلىپ، پادىشاھنىڭ ئوردىسىغا خەۋەر يەتكۈزدى.
Дәрвазидики пасибанлар шу хәвәрни товлап елан қилип, падишаниң ордисиға хәвәр йәткүзди.
Derwazidiki pasibanlar shu xewerni towlap élan qilip, padishahning ordisigha xewer yetküzdi.
Dǝrwazidiki pasibanlar xu hǝwǝrni towlap elan ⱪilip, padixaⱨning ordisiƣa hǝwǝr yǝtküzdi.
Quân canh cửa bèn gọi người đi báo tin ấy vào trong đền vua.
Quân canh cửa bèn gọi người đi báo tin ấy vào trong đền vua.
Lính canh cho người vào cung vua trình báo.
Àwọn aṣọ́bodè náà pariwo ìròyìn náà, wọ́n sì sọ nínú ààfin ọba.
Verse Count = 208

< 2-Kings 7:11 >