< 2-Kings 6:16 >

He answered, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
Ai u përgjigj: “Mos ki frikë, sepse ata që janë me ne, janë më të shumtë se ata që janë me ta”.
فَقَالَ: «لَا تَخَفْ، لِأَنَّ ٱلَّذِينَ مَعَنَا أَكْثَرُ مِنَ ٱلَّذِينَ مَعَهُمْ».
فَأَجَابَهُ أَلِيشَعُ: «لاَ تَخَفْ لأَنَّ الَّذِينَ مَعَنَا أَكْثَرُ مِنَ الَّذِينَ مَعَهُمْ».
ইলীচাই ক’লে, “ভয় নকৰিবা; কিয়নো আমাৰ লগত থকাসকল তেওঁলোকৰ লগত থকাসকলতকৈ অধিক।”
O dedi: «Qorxma, çünki bizimlə olanlar onlarla olanlardan çoxdur».
তিনি বললেন, “ভয় কোরো না, যারা আমাদের সঙ্গে আছে তারা ওদের চেয়ে সংখ্যায় বেশী।”
“ভয় পেয়ো না,” ভাববাদী উত্তর দিলেন। “যারা আমাদের সাথে আছেন, তাদের সংখ্যা, ওদের সাথে যারা আছে, তাদের চেয়ে অনেক বেশি।”
А той отговори: Не бой се, защото ония, които са с нас, важат повече от ония, които са с тях.
Mitubag si Eliseo, “Ayaw kahadlok, kay kadtong uban kanato labi pang daghan kaysa kauban nila.”
Ug siya mitubag: Ayaw kahadlok; kay sila nga ania uban kanato labing daghan kay kanila nga anaa kanila.
Mneneri anamuyankha kuti, “Usachite mantha. Amene ali mbali yathu ndi ambiri kupambana amene ali mbali yawo.”
Tahmaa mah, Zii hmah, aicae khaeah kaom kaminawk loe nihcae khaeah kaom kaminawk pongah pop kue, tiah a naa.
Tedae, “Rhih boeh, mamih taengkah he amih taengkah lakah yet,” a ti nah.
Elisha’n ama kom’ah, “Kicha hihin, amaho sangin eini panpiho atamjouve,” ati.
神人说:“不要惧怕!与我们同在的比与他们同在的更多。”
神人說:「不要懼怕!與我們同在的比與他們同在的更多。」
先知答說:「不必害怕,因為偕同我們的,比他們的還多。」
A on odgovori: “Ne boj se jer ih ima više s nama nego s njima.”
Kterýž odpověděl: Neboj se, nebo mnohem více jich s námi jest, než s nimi.
Kterýž odpověděl: Neboj se, nebo mnohem více jich s námi jest, než s nimi.
Men han svarede: "Frygt ikke, thi de, der er med os, er flere end de, der er med dem!"
Og han sagde: Frygt intet; thi de ere flere, som ere hos os, end de, som ere hos dem.
Men han svarede: »Frygt ikke, thi de, der er med os, er flere end de, der er med dem!«
Janabi nodwoke niya, “Kik ubed maluor, nimar joma ni kodwa ngʼeny moloyo joma ni kodgi.”
En hij zeide: Vrees niet; want die bij ons zijn, zijn meer, dan die bij hen zijn.
Maar deze antwoordde: Wees niet bang; want de onzen zijn talrijker dan zij.
En hij zeide: Vrees niet; want die bij ons zijn, zijn meer, dan die bij hen zijn.
And he answered, Fear not, for those who are with us are more than those who are with them.
He answered, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
And he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.
“Do not be afraid,” Elisha answered, “for those who are with us are more than those who are with them.”
And he said in answer, Have no fear; those who are with us are more than those who are with them.
And Elisaie said, Fear not, for they who are with us [are] more than they that are with them.
And Elisaie said, Fear not, for they who are with us [are] more than they that are with them.
But he responded: “Do not be afraid. For there are more with us than with them.”
And he said, Fear not, for they that are with us are more than they that are with them.
But he answered: Fear not: for there are more with us than with them.
Elisha replied, “Don't be afraid, for there are many more who are with us than there are with them!”
And he answered, Feare not: for they that be with vs, are moe then they that be with them.
And he answered: 'Fear not: for they that are with us are more than they that are with them.'
And he answered, Fear not: for they that [be] with us [are] more than they that [be] with them.
And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
And Elisaie said, Fear not, for they who are with us [are] more than they that are with them.
And he said, Fear not: for those that are with us are more than those that are with them.
And he says, “Do not fear, for more [are] they who [are] with us than they who [are] with them.”
He answered, "Do not be afraid; for those who are with us are more than those who are with them."
He answered, "Do not be afraid; for those who are with us are more than those who are with them."
He answered, "Do not be afraid; for those who are with us are more than those who are with them."
He answered, "Do not be afraid; for those who are with us are more than those who are with them."
He answered, "Do not be afraid; for those who are with us are more than those who are with them."
He answered, "Do not be afraid; for those who are with us are more than those who are with them."
And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
And he said—Do not fear, —for, more, are, they who are with us, than, they who are with them.
And he said may not you be afraid for [are] many [those] who [are] with us more than [those] who [are] them.
and to say not to fear for many which with us from whence with them
Elisha replied, “Do not be afraid! Those who will be helping us will be more than those who will be helping them!”
Elisha answered, “Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.”
And he answered, Fear not: for they that [are] with us [are] more than they that [are] with them.
And he answered, Fear not: for they that are with us are more than they that are with them.
He answered, “Don’t be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
He answered, “Don’t be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
He answered, “Don’t be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
He answered, “Don’t be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
He answered, “Don’t be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
He answered, “Don’t be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
And he answeride, Nile thou drede; for mo ben with vs than with hem.
And he saith, 'Fear not, for more [are] they who [are] with us than they who [are] with them.'
Sed li diris: Ne timu; ĉar pli multaj estas tiuj, kiuj estas kun ni, ol tiuj, kiuj estas kun ili.
Elisa gblɔ nɛ be, “Mègavɔ̃ o! Elabena míaƒe aʋakɔ sɔ gbɔ, eye wòtri akɔ wu wo tɔ!”
Ja hän sanoi: älä pelkää, sillä niitä on enempi jotka meidän kanssamme ovat, kuin niitä, jotka heidän kanssansa ovat.
Hän sanoi: "Älä pelkää, sillä niitä, jotka ovat meidän kanssamme, on enemmän kuin niitä, jotka ovat heidän kanssansa".
Il répondit: « Ne crains rien; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. »
Il répondit: « N'aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux. »
Et il dit: Ne crains pas; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
Et il lui répondit: Ne crains point; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
Elisée lui répondit: Ne crains pas, car il y a plus de monde avec nous qu’il n’y en a avec eux.
Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
Il répondit: « Ne crains rien; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. »
Élisée répondit: Ne crains point; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
Et il répondit: N'aie pas peur! car nous en avons plus pour nous qu'ils n'en ont pour eux.
Mais son maître répondit: N'aie point de crainte; car ceux qui sont avec nous, surpassent en nombre ceux qui sont avec eux.
N’Aie pas de crainte, répliqua Elisée, car nos troupes sont plus nombreuses que les leurs."
Er sprach: "Fürchte nichts! Denn mehr sind der Unsrigen als der Ihrigen."
Aber er sprach: Fürchte dich nicht! denn mehr sind derer, die bei uns, als derer, die bei ihnen sind.
Aber er sprach: Fürchte dich nicht! Denn mehr sind derer, die bei uns, als derer, die bei ihnen sind.
Er aber sprach: Fürchte dich nicht; denn derer sind mehr, die bei uns sind, als derer, die bei Ihnen sind.
Er sprach: Fürchte dich nicht; denn derer ist mehr, die bei uns sind, denn derer, die bei ihnen sind.
Er sprach: Fürchte dich nicht! denn derer ist mehr, die bei uns sind, als derer, die bei ihnen sind.
Er aber erwiderte: »Fürchte dich nicht! Denn unsere Kriegsmacht ist stärker als die Macht jener.«
Er sprach: Fürchte dich nicht! Denn derer, die bei uns sind, sind mehr, als derer, die bei ihnen sind!
Er aber sprach: Fürchte dich nicht, denn derer sind mehr, die mit uns sind, als derer, die mit ihnen sind.
Nake mũnabii akĩmũcookeria atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra, nĩgũkorwo arĩa marĩ mwena witũ nĩ aingĩ gũkĩra arĩa marĩ mwena wao.”
Ο δε είπε, Μη φοβού· διότι πλειότεροι είναι οι μεθ' ημών παρά τους μετ' αυτών.
καὶ εἶπεν Ελισαιε μὴ φοβοῦ ὅτι πλείους οἱ μεθ’ ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετ’ αὐτῶν
એલિશાએ કહ્યું, “બીશ નહિ, કેમ કે, જેઓ આપણી સાથે છે તેઓ, તેમની સાથે જેઓ છે તેઓના કરતાં મહાન છે.”
Elize reponn li: —Ou pa bezwen pè! Nou gen plis moun avèk nou pase yo.
Konsa, li te reponn: “Pa pè, paske sila ki avèk nou yo plis pase sila ki avèk yo a.”
Sai annabin ya ce, “Kada ka ji tsoro, waɗanda suke tare da mu sun fi waɗanda suke tare da su.”
I mai la ia, Mai makau oe; no ka mea, ua oi aku ka poe me kakou, mamua o ka poe me lakou.
ויאמר אל תירא כי רבים אשר אתנו מאשר אותם
וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּירָ֑א כִּ֤י רַבִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔נוּ מֵאֲשֶׁ֖ר אֹותָֽם׃
וַיֹּאמֶר אַל־תִּירָא כִּי רַבִּים אֲשֶׁר אִתָּנוּ מֵאֲשֶׁר אוֹתָֽם׃
ויאמר אל תירא כי רבים אשר אתנו מאשר אותם׃
וַיֹּאמֶר אַל־תִּירָא כִּי רַבִּים אֲשֶׁר אִתָּנוּ מֵאֲשֶׁר אוֹתָֽם׃
וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּירָ֑א כִּ֤י רַבִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔נוּ מֵאֲשֶׁ֖ר אוֹתָֽם׃
उसने कहा, “मत डर; क्योंकि जो हमारी ओर हैं, वह उनसे अधिक हैं, जो उनकी ओर हैं।”
एलीशा ने उत्तर दिया, “डरो मत! क्योंकि वे, जो हमारे साथ हैं, गिनती में उनसे अधिक हैं, जो उनके साथ हैं.”
Felele ő: Ne félj. Mert többen vannak, a kik velünk vannak, mint a kik ő velök.
Mondta: Ne félj, mert többen vannak, akik velünk, mint akik ő velük vannak.
Ma Ịlaisha zara sị ya, “Atụla egwu, nʼihi na ndị nọnyere anyị dị ọtụtụ karịa ndị nọnyeere ha.”
Simmungbat ni Eliseo, “Saanka nga agbuteng, ta ad-adu dagiti kaduatayo ngem dagidiay a kakaduada.”
"Tidak usah takut," jawab Elisa. "Yang ada di pihak kita lebih banyak daripada di pihak mereka."
Jawabnya: "Jangan takut, sebab lebih banyak yang menyertai kita dari pada yang menyertai mereka."
Ma egli disse: Non temere; perciocchè più [sono] quelli che [son] con noi, che quelli che [son] con loro.
Quegli rispose: «Non temere, perché i nostri sono più numerosi dei loro».
Quegli rispose: “Non temere, perché quelli che son con noi son più numerosi di quelli che son con loro”.
エリシヤ答へけるは懼るなかれ我儕とともにある者は彼等とともにある者よりも多しと
エリシャは言った、「恐れることはない。われわれと共にいる者は彼らと共にいる者よりも多いのだから」。
Higeno Elisa'a amanage huno asami'ne, Kagra korora osuo. Na'ankure tagri kazigama mani'namo'za zamagrira zamagatere'za rama'a mani'naze.
ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿಯು, “ಭಯಪಡಬೇಡ. ಅವರ ಸಂಗಡ ಇರುವವರಿಗಿಂತ ನಮ್ಮ ಕಡೆ ಇರುವವರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದಾರೆ,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಎಲೀಷನು ಅವನಿಗೆ, “ಹೆದರಬೇಡ, ಅವರ ಕಡೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗಿಂತಲೂ, ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಲ್ಲಿರುವವರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
대답하되 두려워하지 말라 우리와 함께한 자가 저와 함께한 자보다 많으니라 하고
대답하되 두려워하지 말라 우리와 함께한 자가 저와 함께한 자보다 많으니라 하고
Elisha el topuk, “Nimet sangeng. Pus mwet wi kut lukelos.”
ئەلیشەع وەڵامی دایەوە: «مەترسە، چونکە ئەوانەی لەگەڵ ئێمەن زۆرترن لەوانەی لەگەڵ ئەوانن.»
At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.
At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.
At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.
At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.
at ille respondit noli timere plures enim nobiscum sunt quam cum illis
At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.
Un viņš sacīja: nebīsties, jo to ir vairāk, kas pie mums, nekā to, kas pie viņiem.
Mosakoli azongisaki: — Kobanga te, pamba te ba-oyo bazali elongo na biso bazali ebele koleka ba-oyo bazali elongo na bango.
Nnabbi n’addamu nti, “Totya kubanga abali naffe bangi okusinga abali nabo.”
Ary hoy Elisa: Aza matahotra; fa ny momba antsika dia be noho ny momba azy.
Le hoe ty natoi’e: Ko hembañe, fa maro ty aman-tika te am’ iereo.
അതിന് അവൻ: “പേടിക്കേണ്ടാ; നമ്മോടുകൂടെയുള്ളവർ അവരോടു കൂടെയുള്ളവരെക്കാൾ അധികം” എന്ന് പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: പേടിക്കേണ്ടാ; നമ്മോടുകൂടെയുള്ളവർ അവരോടു കൂടെയുള്ളവരെക്കാൾ അധികം എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഭയപ്പെടേണ്ട; നമ്മോടുകൂടെയുള്ളവർ അവരോടുകൂടെയുള്ളവരെക്കാൾ അധികമാണ്,” എന്നു പ്രവാചകൻ മറുപടി പറഞ്ഞു.
अलीशा म्हणाला, “घाबरु नको! त्याच्या सैन्यापेक्षा आपले सैन्य कितीतरी मोठे आहे!”
ဧ​လိ​ရှဲ​က``မ​စိုး​ရိမ်​နှင့်။ ငါ​တို့​ဘက်​၌​ရှိ​နေ သူ​တို့​သည် သူ​တို့​ဘက်​၌​ရှိ​နေ​သူ​တို့​ထက် ပို​မို​များ​ပြား​၏'' ဟု​ဆို​၏။-
ဧလိရှဲကမစိုးရိမ်နှင့်။ ငါတို့ဘက်၌ နေသော သူတို့သည် ရန်သူတို့ဘက်၌ နေသောသူတို့ထက်သာ၍ များကြသည်ဟု ဆိုလျက်၊
ဧလိရှဲကမ စိုးရိမ် နှင့်။ ငါ တို့ဘက် ၌ နေသောသူတို့ သည် ရန်သူ တို့ဘက် ၌ နေသော သူတို့ထက်သာ၍ များ ကြသည်ဟု ဆို လျက်၊ “
Ano ra ko ia, Kaua e wehi; hira ake hoki o tatou hoa i o ratou hoa.
Umphrofethi wathi, “Ungesabi. Labo abalathi banengi kulalabo abangakubo.”
Wasesithi: Ungesabi, ngoba labo abalathi banengi okwedlula labo abalabo.
एलीशाले जवाफ दिए, “नडरा, किनकि तिनीहरूसित भएकाहरूभन्दा हामीसित भएकाहरू धेरै छन् ।”
Han svarte: Vær ikke redd! De som er med oss, er flere enn de som er med dem.
«Ver ikkje rædd!» svara han; «det er fleire med oss enn med deim.»
ତହିଁରେ ସେ ଉତ୍ତର କଲେ, “ଭୟ କର ନାହିଁ; କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗୀଗଣ ଅପେକ୍ଷା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗୀଗଣ ଅଧିକ।”
Raajiin sun immoo, “Hin sodaatin; warri nu wajjin jiran warra isaan wajjin jiran caalaniitii” jedhee deebise.
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਨਾ ਡਰ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਹਨ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹਨ।”
او گفت: «مترس زیرا آنانی که با مایند از آنانی که با ایشانند بیشترند.»
الیشع به او گفت: «نترس! قوای ما از قوای آنها بزرگتر است!»
A on odpowiedział: Nie bój się; bo więcej ich z nami, niż z nimi.
Odpowiedział: Nie bój się, bo więcej jest tych, którzy [są] z nami, niż tych, którzy [są] z nimi.
E ele lhe disse: Não tenhas medo: porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
E elle disse: Não temas; porque mais são os que estão comnosco do que os que estão com elles.
E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
Ел а рэспунс: „Ну те теме, кэч май мулць сунт чей ку ной декыт чей ку ей.”
И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.
А он му рече: Не бој се, јер је више наших него њихових.
A on mu reèe: ne boj se, jer je više naših nego njihovijeh.
Muprofita akapindura akati, “Usatya. Vari kwatiri vazhinji kupfuura vari kwavari.”
И рече Елиссей: не бойся, яко множае иже с нами, нежели с ними.
Odgovoril je: »Ne boj se, kajti tistih, ki so z nami, je več kakor tistih, ki so z njimi.«
Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Ha cabsan, waayo, kuwa inala jiraa way ka sii badan yihiin kuwa iyaga la jira.
Y él le dijo: No tengas miedo; porque más son los que están con nosotros que los que están con ellos.
Eliseo le contestó: “¡No tengas miedo, porque son muchos más los que están con nosotros que los que están con ellos!”
Él respondió: “No temas, porque los que están con nosotros son más que los que están con ellos”.
Él respondió: No temas, porque más son los que están con nosotros que los que están con ellos.
Y él le dijo: No hayas miedo, porque más son los que están con nosotros, que los que están con ellos.
Y él le dijo: No hayas miedo: porque más son los que están con nosotros que los que están con ellos.
Y él respondió: No temas; los que están con nosotros son más que los que están con ellos.
Mas él respondió: “No tengas miedo; pues los que están con nosotros son más que los que están con ellos.”
Elisha akajibu, “usiogope, wale walio na sisi ni zaidi kuliko wale walio nao.”
Nabii akajibu, “Usiogope. Wale walio pamoja nasi ni wengi zaidi kuliko wale walio pamoja nao.”
Han svarade: "Frukta icke; ty de som äro med oss äro flera än de som äro med dem."
Han sade: Frukta dig intet; förty de äro flere som med oss äro, än de som med dem äro.
Han svarade: »Frukta icke; ty de som äro med oss äro flera än de som äro med dem.»
At siya'y sumagot, Huwag kang matakot: sapagka't ang sumasaatin ay higit kay sa sumasa kanila.
At siya'y sumagot, Huwag kang matakot: sapagka't ang sumasaatin ay higit kay sa sumasa kanila.
Sumagot si Eliseo, “Huwag kang matakot, dahil ang mga kasama natin ay higit na mas marami kumpara sa kanila.”
அதற்கு அவன்: பயப்படாதே; அவர்களோடு இருக்கிறவர்களைவிட நம்மோடு இருக்கிறவர்கள் அதிகம் என்றான்.
அதற்கு இறைவாக்கினன், “பயப்படாதே. அவர்களுடைய பக்கத்தில் இருப்பவர்களைக் காட்டிலும், நம்முடைய பக்கத்தில் இருப்பவர்கள் அநேகர்” என்றான்.
దానికి ఎలీషా “భయపడవద్దు, వాళ్ళ వైపు ఉన్నవాళ్ళ కంటే మన వైపు ఉన్నవాళ్లు ఎక్కువ మంది” అని జవాబిచ్చాడు.
Pea naʻe pehēange ʻe ia, “ʻOua naʻa ke manavahē: he ko kinautolu ʻoku kau mai kiate kitaua ʻoku tokolahi hake ʻiate kinautolu ʻoku kau kiate kinautolu.”
Elişa, “Korkma, çünkü bizim yandaşlarımız onlarınkinden daha çok” diye karşılık verdi.
Elisa ka kyerɛɛ no se, “Nsuro na yɛwɔ dɔm sen wɔn.”
Elisa ka kyerɛɛ no sɛ, “Nsuro na yɛwɔ ɛdɔm sene wɔn.”
Elisa ka kyerɛɛ no se, “Nsuro na yɛwɔ dɔm sen wɔn.”
А той відказав: „Не бійся, бо ті, що з нами, численні́ші від тих, що з ними“.
उसने जवाब दिया, “ख़ौफ़ न कर, क्यूँकि हमारे साथ वाले उनके साथ वालों से ज़्यादा हैं।”
لېكىن ئۇ: قورقمىغىن؛ مانا بىز بىلەن بىرگە بولغانلار ئۇلار بىلەن بىرگە بولغانلاردىن كۆپتۇر، دېدى.
Лекин у: Қорқмиғин; мана биз билән биргә болғанлар улар билән биргә болғанлардин көптур, деди.
Lékin u: Qorqmighin; mana biz bilen birge bolghanlar ular bilen birge bolghanlardin köptur, dédi.
Lekin u: Ⱪorⱪmiƣin; mana biz bilǝn birgǝ bolƣanlar ular bilǝn birgǝ bolƣanlardin kɵptur, dedi.
Ê-li-sê đáp rằng: Chớ sợ, những người ở với chúng ta đông hơn những người ở với chúng nó.
Ê-li-sê đáp rằng: Chớ sợ, những người ở với chúng ta đông hơn những người ở với chúng nó.
Ê-li-sê ôn tồn bảo: “Con đừng sợ. Lực lượng bên ta đông hơn bên chúng.”
“Má ṣe bẹ̀rù,” wòlíì náà dáhùn, “Àwọn tí ó wà pẹ̀lú wa, wọ́n pọ̀ ju àwọn tí ó wà pẹ̀lú wọn lọ.”
Verse Count = 206

< 2-Kings 6:16 >