< 2-Kings 5:19 >

He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
Profeti i tha: “Shko i qetë!”. Kështu u nda prej tij dhe bëri një copë rrugë të mirë.
فَقَالَ لَهُ: «ٱمْضِ بِسَلَامٍ». وَلَمَّا مَضَى مِنْ عِنْدِهِ مَسَافَةً مِنَ ٱلْأَرْضِ،
فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «امْضِ بِسَلاَمٍ». وَمَا إِنْ ابْتَعَدَ مَسَافَةً
ইলীচাই তেওঁক ক’লে, “শান্তি মনেৰে যোৱা।” তেতিয়া তেওঁ ইলীচাৰ ওচৰৰ পৰা গুছি গ’ল।
Elişa ona dedi: «Sağ-salamat get». Naaman onun yanından çıxıb bir az yol getdi.
Ilaisia da amane sia: i, “Di hahawane olofole masa!” Amalu, Na: ima: ne da fisili, asi. E da logoga asi mae sedagiliwane ahoanoba,
ইলীশায় তাঁকে বললেন, “শান্ত ভাবে চলে যান। পরে তিনি তাঁর সামনে থেকে কিছু দূর এগিয়ে গেলেন।”
“শান্তিতে চলে যাও,” ইলীশায় বললেন। নামান কিছু দূর চলে যাওয়ার পর,
И рече му: Иди с мир. И така, той отиде от него известно растояние.
Miingon si Eliseo kaniya, “Lakaw nga malinawon.” Busa mibiya si Naaman.
Ug siya miingon kaniya: Lakaw sa pakigdait. Busa nagpalayo siya ng diyutay gikan kaniya.
Elisa anati, “Pita mu mtendere.” Choncho anachoka nayenda pangʼono.
Elisha mah, Kamongah caeh lai ah, tiah a naa. Naaman loe caeh moe, angthla parai ahmuen ah pha ai vop.
Te phoeiah anih te, “Sading la cet laeh,” a ti nah tih a taeng lamloh kho lak la cet.
Te phoeiah anih te, “Sading la cet laeh,” a ti nah tih a taeng lamloh kho lak la cet.
Hichun Elisha’n ajah a “Lungmongin chetan” atin, Naaman in jong ainlang ajontai.
Elisha ni lungmawngcalah cet leih atipouh. Ahni koehoi a tâco teh kahlat lah a cei toe.
以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
先知對他說:「你放心去罷! 」
A on mu reče: “Idi s mirom.” I udalji se Naaman i prijeđe dio puta.
I řekl jemu: Jdi v pokoji. A když odjel od něho nedaleko,
I řekl jemu: Jdi v pokoji. A když odjel od něho nedaleko,
Han svarede: "Far i Fred!" Men da han var kommet et Stykke hen ad Vejen,
Og han sagde til ham: Drag bort med Fred! Og han for fra ham et Stykke Vej.
Han svarede: »Far i Fred!« Men da han var kommet et Stykke hen ad Vejen,
Elisha nokone niya, “Dhi gi kwe.” Bangʼ ka Naaman nosewuotho mochwalore,
En hij zeide tot hem: Ga in vrede. En hij ging van hem een kleine streek lands.
Eliseus zeide hem: Ga in vrede! Maar toen Naäman een eind op weg was,
En hij zeide tot hem: Ga in vrede. En hij ging van hem een kleine streek lands.
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
“Go in peace,” said Elisha. But after Naaman had traveled a short distance,
And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance.
And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way.
And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way.
And he said to him, “Go in peace.” Then he went away from him, in the elect time of the earth.
And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way.
And he said to him: Go in peace. So he departed from him in the springtime of the earth.
“Go in peace,” said Elisha, and Naaman left. But he had only gone a short way
Vnto whome he saide, Goe in peace. So he departed from him about halfe a dayes iourney of grounde.
And he said unto him: 'Go in peace.' So he departed from him some way.
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way.
And he said unto him, Go in peace: so he departed from him some distance.
And he says to him, “Go in peace.” And he goes from him a distance of land,
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
And he said unto him—Go and prosper! But, when he had gone from him some distance,
And he said to him go to peace and he went from with him a distance of land.
and to say to/for him to go: went to/for peace and to go: went from with him distance land: country/planet
Elisha replied, “Go home, and do not worry about that.” So Naaman [and his servants] started to travel home.
Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman left.
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
Which Elisee seide to hym, Go thou in pees. `Therfor he yede fro Elisee in a chosun tyme of the lond.
And he saith to him, 'Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land,
Tiu diris al li: Iru en paco. Kaj kiam li foriris de li certan spacon da tero,
Elisa gblɔ nɛ be, “Heyi le ŋutifafa me.” Ale Naaman trɔ ɖo ta wo de.
Ja hän sanoi hänelle: mene rauhaan. Ja kuin hän oli mennyt kappaleen matkaa pois hänen tyköänsä kedolle,
Elisa sanoi hänelle: "Mene rauhassa". Kun hän oli kulkenut hänen luotansa jonkun matkaa,
Elisée lui dit: « Va en paix. » Et Naaman quitta Elisée. Il était à une certaine distance,
Il lui dit: « Va en paix. » Il s'éloigna donc un peu de lui.
Et il lui dit: Va en paix. Et il s’en alla d’avec lui un bout de chemin.
Et [Elisée] lui dit: Va en paix. Ainsi étant parti d'auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays.
Élisée lui répondit: Va en paix. Il s’en alla donc d’auprès de lui, dans le plus beau temps de la terre.
Élisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance,
Elisée lui dit: « Va en paix. » Et Naaman quitta Elisée. Il était à une certaine distance,
Et Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi, l'ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin.
Et Elisée lui répondit: Va-t'en avec la paix. Et l'ayant quitté il fit quelque peu de chemin.
Le prophète dit à Naaman: Va-t'en en paix. Et il s'éloigna pour retourner en la terre de Debratha.
Elisée lui répondit: "Va en paix." Or, il s’était déjà éloigné d’une kibra de pays…
Da sprach er: "Ziehe hin in Frieden!" Und er zog von ihm eine Strecke Wegs fort.
Und er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden. Und er zog von ihm weg eine Strecke Landes.
Und er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden. Und er zog von ihm weg eine Strecke Landes.
Er aber sprach zu ihm: Ziehe hin in Frieden! Als er nun eine Strecke Wegs von ihm fortgezogen war,
Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feld Weges auf dem Lande,
Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war ein Feld Wegs auf dem Lande,
Er erwiderte ihm: »Ziehe hin in Frieden!«
Er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden!
Und er sprach zu ihm: Gehe hin im Frieden! Und er ging von ihm eine Strecke Landes.
Hĩndĩ ĩyo Elisha akĩmwĩra atĩrĩ, “Thiĩ na thayũ.” Thuutha wa Naamani gũkorwo athiĩte itĩĩna-rĩ,
Και είπε προς αυτόν, Ύπαγε εν ειρήνη. Και ανεχώρησεν απ' αυτού μικρόν τι διάστημα.
καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Ναιμαν δεῦρο εἰς εἰρήνην καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς
એલિશાએ તેને કહ્યું, “શાંતિએ જા.” તેથી નામાન તેની પાસેથી રવાના થયો.
Elize reponn li: —Ale ak kè poze! Naaman pati. Lè li rive yon distans,
Li te di li: “Ale anpè.” Konsa, li te pati de li a yon distans.
Sai Elisha ya ce, “Ka sauka lafiya.” Bayan Na’aman ya yi ɗan nisa,
I mai la keia ia ia E hele oe me ke aloha. A hele ia mai ona aku la, aole loihi.
ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת ארץ
וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתֹּ֖ו כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ ס
וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ לְשָׁלוֹם וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃
ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת ארץ׃
וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ לְשָׁלוֹם וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ ס
उसने उससे कहा, “कुशल से विदा हो।” वह उसके यहाँ से थोड़ी दूर चला गया था,
एलीशा ने नामान से कहा, “आप याहवेह की शांति में यहां से विदा हो जाइए.” नामान वहां से कुछ ही दूर गया था,
És monda néki Elizeus: Eredj el békességgel. És mikor elment ő tőle úgy egy mértföldnyire,
Mondta neki: Menj békével! És elment tőle egy darab földnyire.
Ịlaisha zara sị ya, “Ọ dị mma, laa nʼudo.” Mgbe Neeman lawara, o jerubeghị ebe dị anya,
Kinuna ni Eliseo, “Mapanka sikakapia.” Isu a pimmanaw ni Naaman.
Kata Elisa, "Pergilah dengan selamat." Lalu pergilah Naaman. Tidak lama sesudah Naaman berangkat,
Maka berkatalah Elisa kepadanya: "Pergilah dengan selamat!" Setelah Naaman berjalan tidak berapa jauh dari padanya,
Ed Eliseo gli disse: Vattene in pace. Ed egli si partì da lui. Ed era già camminato un miglio di paese.
Quegli disse: «Và in pace». Partì da lui e fece un bel tratto di strada.
Eliseo gli disse: “Va’ in pace!” Ed egli si partì da lui e fece un buon tratto di strada.
エリシヤ彼になんぢ安じて去れといひければ彼エリシヤをはなれて少しく進みゆきけるに
エリシャは彼に言った、「安んじて行きなさい」。ナアマンがエリシャを離れて少し行ったとき、
Anage higeno Elisa'a asmino, antahintahi hakarea osunka krimpa frune vuo. Hianagi Nemani'a zazatera ovu'negeno,
ಅದಕ್ಕೆ ಎಲೀಷನು, “ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗು,” ಎಂದನು. ನಾಮಾನನು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ಹೋದನು.
ಎಲೀಷನು ಅವನಿಗೆ, “ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗು” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು. ಅವನು ಹೊರಟುಹೋದನು.
엘리사가 가로되 너는 평안히 가라 저가 엘리사를 떠나 조금 진행하니라
엘리사가 가로되 너는 평안히 가라 저가 엘리사를 떠나 조금 진행하니라
Elisha el fahk, “Fahsr in misla.” Ac Naaman el som. El fahla, ac srakna fototo acn el fahla we, na
ئەلیشەعیش گوتی: «بەخێر بچیت.» دوای ئەوەی نەعمان ڕۆیشت و کەمێک لێی دوورکەوتەوە،
Qui dixit ei: Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore.
Qui dixit ei: Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore.
Qui dixit ei: Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore.
Qui dixit ei: Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore.
qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore
Qui dixit ei: Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terrae tempore.
Un viņš uz to sacīja: ej ar mieru.
Elize alobaki na ye: — Kende na kimia! Tango Namani akomaki mwa mosika,
Erisa n’amuddamu nti, “Genda mirembe.” Naye Naamani bwe yali yakagendako ebbanga ttono,
Ary hoy izy taminy: Mandehana soa aman-tsara. Ary dia niala taminy izy ka lasa lavidavitra.
Le hoe re ama’e Akia, an-kanintsiñe. Aa ie nisitake eroa hoek’ eo,
അവൻ അവനോട്: “സമാധാനത്തോടെ പോകുക” എന്ന് പറഞ്ഞു.
അവൻ അവനോടു: സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
“സമാധാനത്തോടെ പോകുക,” എന്ന് എലീശാ പറഞ്ഞു. നയമാൻ അൽപ്പദൂരം യാത്രയായിക്കഴിഞ്ഞപ്പോൾ
तेव्हा अलीशा त्यास म्हणाला, शांतीने जा. मग नामान निघून गेला.
ထို​အ​ခါ​ဧ​လိ​ရှဲ​က``အေး​ချမ်း​စွာ​သွား​ပါ​လော့'' ဟု​ဆို​သ​ဖြင့် နေ​မန်​သည်​ထွက်​ခွာ​သွား​လေ​၏။ သူ​သည်​သွား​၍​အ​ဝေး​သို့​မ​ရောက်​မီ၊-
ဧလိရှဲက၊ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားလော့ဟု ဆို၏။ နေမန် သည် သွား၍ အဝေးသို့မရောက်မှီ၊
ဧလိရှဲက၊ ငြိမ်ဝပ် စွာသွား လော့ဟု ဆို ၏။ နေမန် သည် သွား ၍ အဝေးသို့မရောက်မှီ၊”
Ano ra ko tera ki a ia, Haere marie. Na mawehe atu ana ia i a ia he wahi iti nei.
U-Elisha wathi, “Hamba ngokuthula.” UNamani uthe esehambe okomango othile,
Wasesithi kuye: Hamba ngokuthula. Wasesuka kuye ummango omfitshane.
एलीशाले तिनलाई भने, “शान्तिसित जाऊ ।” यसरी नामान फर्केर गए ।
Han svarte ham: Dra bort i fred! Så drog han fra ham, men da han var kommet et stykke på veien,
Han svara: «Far i fred!» Og han for frå honom eit stykke veg.
ତହିଁରେ ଇଲୀଶାୟ ତାହାକୁ କହିଲେ, “କୁଶଳରେ ଯାଅ।” ତହୁଁ ନାମାନ୍‍ ଇଲୀଶାୟଙ୍କ ନିକଟରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ଅଳ୍ପ ଦୂର ବାଟ ଗଲା।
Eelisaaʼis, “Nagaan deemi” jedheen. Erga Naʼamaan xinnoo achi fagaatee booddee,
ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਜਾ ਅਤੇ ਸੁਖੀ ਰਹਿ।” ਪਰ ਜਦ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਥੋੜੀ ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
او وی را گفت: «به سلامتی برو.»
الیشع گفت: «به سلامتی برو.» نعمان رهسپار دیار خود شد.
I rzekł mu: Idź w pokoju. A gdy odjechał od niego, jakoby na milę drogi,
Odpowiedział mu: Idź w pokoju. A gdy odjechał od niego kawałek drogi;
E ele lhe disse: Vai em paz. Partiu-se, pois, dele, e caminhou como o espaço de uma milha.
E elle lhe disse: Vae em paz. E foi-se d'elle a uma pequena distancia.
E ele lhe disse: vai em paz. E foi-se dele a uma pequena distância.
Ele lhe disse: “Vá em paz”. Então, ele se afastou um pouco dele.
Елисей й-а зис: „Ду-те ын паче!” Дупэ че а плекат Нааман де ла Елисей ши а фост ла о депэртаре буничикэ,
И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли.
А он му рече: Иди с миром. И он отиде од њега, и пређе једно потркалиште.
A on mu reèe: idi s mirom. I on otide od njega, i prijeðe jedno potrkalište.
Erisha akati, “Enda hako norugare.” Mushure mokunge Naamani afamba kwechinhambo,
И рече Елиссей ко Нееману: иди с миром. И отиде от него на Хаврафа земли.
Rekel mu je: »Pojdi v miru.« Tako je odšel od njega del poti.
Oo isna wuxuu isagii ku yidhi, Orod oo nabad ku tag. Sidaas daraaddeed in yar buu ka socday.
Y él le dijo: Vete en paz. Y cuando se apartó de él una milla de tierra,
“Ve en paz”, dijo Eliseo, y Naamán se fue. Pero sólo había recorrido un corto trecho
Le dijo: “Ve en paz”. Y se alejó de él un poco.
Y él le dijo: Vé en paz. Se había alejado de él cierta distancia,
Él le dijo: “Vete en paz.” Pero cuando (Naamán) alejándose estaba ya a cierta distancia,
Y él le dijo: Vé en paz. Y como se apartó de él como una milla de tierra,
Y él le dijo: Vete en paz. Partióse pues de él, [y caminó] como el espacio de una milla.
Y él le dijo: Ve en paz. Y se fue de él a cierta distancia.
Elisha akamwambia, “Nenda kwa amani.” Hivyo Naamani akaondoka.
Elisha akamwambia, “Nenda kwa amani.” Baada ya Naamani kusafiri umbali fulani,
Han sade till honom: "Far i frid." Men när hän hade lämnat honom och farit ett stycke väg framåt,
Han sade till honom: Far i frid. Och han for ifrå honom ett litet stycke vägs på markene.
Han sade till honom: »Far i frid.» Men när hän hade lämnat honom och farit ett stycke väg framåt,
At sinabi niya sa kaniya, Ikaw ay yumaong payapa. Sa gayo'y nilisan niya siya ng may aguwat na kaunti.
Sinabi ni Eliseo sa kaniya, “Humayo ka nang mapayapa.” Kaya umalis si Naaman.
அதற்கு அவன்: சமாதானத்தோடே போ என்றான்; இவன் புறப்பட்டுக் கொஞ்சதூரம் போனபோது.
அதற்கு எலிசா, “சரி சமாதானத்தோடே போ” என்றான். நாகமான் சிறிது தூரம் போனதும்
అప్పుడు ఎలీషా “ప్రశాంతంగా వెళ్ళు” అన్నాడు. నయమాను అక్కడి నుండి కదిలాడు.
Pea naʻa ne pehē kiate ia, “Ke ke ʻalu ʻi he fiemālie.” Pea naʻa ne ʻalu ʻo mamaʻo siʻi mei he potu ko ia.
Elişa ona, “Esenlikle git” dedi. Naaman oradan ayrılıp biraz uzaklaşınca,
Elisa kae se, “Kɔ asomdwoe mu.” Enti Naaman san sii kwan so.
Elisa kaa sɛ, “Kɔ asomdwoeɛ mu.” Enti, Naaman sane sii ɛkwan so.
А той відказав: „Іди з миром!“І відійшов від нього на невелику ві́дстань.
उसने उससे कहा, “सलामती जा।” तब वह उससे रुख़्सत होकर थोड़ी दूर निकल गया।
ئېلىشا ئۇنىڭغا: ــ سەن ئامان-خاتىرجەملىتكە كەتكىن، دېدى. ئۇ ئۇنىڭدىن ئايرىلىپ ئازغىنە يول ماڭدى.
Елиша униңға: — Сән аман-хатирҗәмлиткә кәткин, деди. У униңдин айрилип азғинә йол маңди.
Élisha uninggha: — Sen aman-xatirjemlitke ketkin, dédi. U uningdin ayrilip azghine yol mangdi.
Elixa uningƣa: — Sǝn aman-hatirjǝmlitkǝ kǝtkin, dedi. U uningdin ayrilip azƣinǝ yol mangdi.
Ê-li-sê đáp với người rằng: Hãy đi bình yên. Khi Na-a-man đã lìa khỏi Ê-li-sê, đi cách xa xa,
Ê-li-sê đáp với người rằng: Hãy đi bình yên. Khi Na-a-man đã lìa khỏi Ê-li-sê, đi cách xa xa,
Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
Eliṣa wí pé, “Máa lọ ní àlàáfíà.” Lẹ́yìn ìgbà tí Naamani tí rin ìrìnàjò tí ó jìnnà,
Verse Count = 208

< 2-Kings 5:19 >