< 2-Kings 4:44 >

So he set it before them and they ate and had some left over, according to the LORD’s word.
Kështu ai e shtroi para njerëzve, që hëngrën dhe teproi sipas fjalës së Zotit.
فَجَعَلَ أَمَامَهُمْ فَأَكَلُوا، وَفَضَلَ عَنْهُمْ حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ.
فَوَضَعَهَا أَمَامَهُمْ فَأَكَلُوا، وَفَضَلَ عَنْهُمْ حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ.
সেই দাসে তেতিয়া তাক নি লোকসকলৰ আগত ৰাখিলে। যিহোৱাই যিদৰে কৈছিল, সেইদৰেই তেওঁলোকে তাক খালে আৰু কিছু বাকীও থাকিল।
Yeməyi onların qabağına qoydular. Rəbbin dediyi kimi onlar yedilər və yemək artıq qaldı.
Amaiba: le, Ilaisia ea hawa: hamosu dunu da amo ha: i manu ilia midadi ligisilalu, amola Hina Gode Ea sia: i defele, ilia huluane da nanu sadiba: le, oda hame mai dialebe ba: i.
অতএব তার দাস তাদের সামনে তা রাখল, আর সদাপ্রভুর বাক্য অনুযায়ী তারা খেল আবার কিছু বাকীও রেখে দিল।
তখন সে তাদের সামনে সেগুলি পরিবেশন করল, এবং সদাপ্রভুর কথানুসারে, তারা খাওয়ার পরেও আরও কিছু খাবার বেঁচে গেল।
Тогава той сложи пред тях, та се нахраниха, и остана излишък, според Господното слово.
Busa gihatag kini sa iyang sulugoon ngadto kanila; mikaon sila, ug aduna pay pipila ka salin, sumala sa gisaad sa pulong ni Yahweh.
Busa iyang gibutang kini sa ilang atubangan ug sila nangaon, ug may salin didto, sumala sa pulong ni Jehova.
Tsono iye anachipereka kwa anthuwo ndipo anadya china nʼkutsalako, molingana ndi mawu a Yehova.
To pacoengah anih mah kaminawk hmaa ah patoemh pae; nihcae mah caak o pacoengah, Angraeng ih lok baktih toengah, amtlai pok vop.
Amih mikhmuh ah a tawn pah tih a caak uh vaengah tah BOEIPA ol bangla a caknoi uh.
Amih mikhmuh ah a tawn pah tih a caak uh vaengah tah BOEIPA ol bangla a caknoi uh.
Hiti chun mipi hochu apeuvin ahileh mijouse dingchun a lhingsetnin Pakai thusei dungjui jin phabep jong ane val nalaijun ahi.
Hahoi teh a paawng awh teh a ca awh. BAWIPA ni a dei e patetlah pukcawi pouh.
仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
於是僕人將食物擺在眾人面前,他們都吃了,並且還有剩餘,全應驗了上主的話。
I postavi on pred njih. I jedoše i još preosta, prema riječi Jahvinoj.
A tak předložil jim, i jedli, a zůstalo ještě vedlé řeči Hospodinovy.
A tak předložil jim, i jedli, a zůstalo ještě vedlé řeči Hospodinovy.
Da satte han det frem for dem, og de spiste og levnede efter HERRENs Ord.
Og han satte det frem for dem, og de aade og levnede efter Herrens Ord.
Da satte han det frem for dem, og de spiste og levnede efter HERRENS Ord.
Eka ne omiyogi chiemogo, negichamo ma giweyo moko kodongʼ kaluwore gi wach Jehova Nyasaye.
Zo zette hij het hun voor, en zij aten, en zij hielden over, naar het woord des HEEREN.
Nu zette hij het hun voor; en toen ze gegeten hadden, hielden ze nog over, zoals Jahweh gezegd had.
Zo zette hij het hun voor, en zij aten, en zij hielden over, naar het woord des HEEREN.
So he set it before them, and they ate, and left of it according to the word of Jehovah.
So he set it before them and they ate and had some left over, according to the LORD’s word.
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.
So he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD.
So he put it before them, and they had a meal and there was more than enough, as the Lord had said.
And they ate and left, according to the word of the Lord.
And they ate and left, according to the word of the Lord.
And so, he set it before them. And they ate, and there was still more, in accord with the word of the Lord.
And he set [it] before them, and they ate and left [thereof], according to the word of Jehovah.
So he set it before them: and they ate, and there was left according to the word of the Lord.
So he served the bread to them. They ate, and had some left over, just as the Lord had said.
So he set it before them, and they did eate, and left ouer, according to the word of the Lord.
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
So he set [it] before them, and they did eat, and left [thereof], according to the word of the LORD.
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord.
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of YHWH.
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Yhwh.
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
And they ate and left, according to the word of the Lord.
So he set it before them, and they ate, and left thereof, according to the word of the Lord.
and he gives before them, and they eat and leave, according to the word of YHWH.
So he set it before them, and they ate, and had some left over, according to the word of the LORD.
So he set it before them, and they ate, and had some left over, according to the word of Jehovah.
So he set it before them, and they ate, and had some left over, according to the word of the LORD.
So he set it before them, and they ate, and had some left over, according to the word of the LORD.
So he set it before them, and they ate, and had some left over, according to the word of YHWH.
So he set it before them, and they ate, and had some left over, according to the word of the LORD.
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
So he set before them, and they did eat and left remaining, according to the word of Yahweh.
And he put [it] before them and they ate and they had more than enough according to [the] word of Yahweh.
and to give: put to/for face: before their and to eat and to remain like/as word LORD
After his servant gave it to the prophets, they ate [all that they wanted], and there was food left over, just as Yahweh had promised.
So his servant set it before them; they ate, and left some remaining, just as the word of Yahweh promised.
So he set [it] before them, and they ate, and left [of it], according to the word of the LORD.
So he set it before them, and they ate, and left some, according to the word of the LORD.
So he set it before them and they ate and had some left over, according to Yahweh’s word.
So he set it before them and they ate and had some left over, according to the LORD’s word.
So he set it before them and they ate and had some left over, according to the LORD’s word.
So he set it before them and they ate and had some left over, according to the LORD’s word.
So he set it before them and they ate and had some left over, according to the LORD’s word.
So he set it before them and they ate and had some left over, according to the LORD’s word.
Therfor he puttide bifor hem, whiche eeten; and it lefte, bi the word of the Lord.
and he giveth before them, and they eat and leave, according to the word of Jehovah.
Kaj li donis al ili, kaj ili manĝis, kaj iom ankoraŭ restis, konforme al la vorto de la Eternulo.
Nuɖuɖua su ame sia ame eye ɖe gɔ̃ hã gatsi anyi abe ale si Yehowa gblɔ ene!
Ja hän pani ne heidän eteensä, ja he söivät; ja vielä oli liiaksi Herran sanan jälkeen.
Ja hän tarjosi heille; ja he söivät, ja jäi tähteeksikin, Herran sanan mukaan.
Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
Et il les mit devant eux, et ils mangèrent, et il en resta, selon la parole de Yahvé.
Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
Il mit donc cela devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, suivant la parole de l'Eternel.
Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent, et il en resta, selon la parole du Seigneur.
Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la parole de l'Éternel.
Alors il leur en servit et ils mangèrent, et en laissèrent selon la parole de l'Éternel.
Et ils mangèrent et ils en laissèrent, selon la parole du Seigneur.
On les servit, ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Eternel.
Da legte er es ihnen vor. Und sie aßen und ließen nach des Herrn Wort davon übrig.
Und er setzte es ihnen vor; und sie aßen und ließen übrig, nach dem Worte Jehovas.
Und er setzte es ihnen vor; und sie aßen und ließen übrig, nach dem Worte Jehovas.
Da legte er ihnen vor, und sie aßen und ließen noch übrig, wie Jahwe verheißen hatte.
Und er legte es ihnen vor, daß sie aßen; und blieb noch über nach dem Wort des HERRN.
Und er legte es ihnen vor, daß sie aßen; und es blieb noch übrig nach dem Wort des HERRN.
Als er es ihnen nun vorsetzte, aßen sie und ließen noch davon übrig, wie der HERR es verheißen hatte.
Und er legte es ihnen vor, und sie aßen; und es blieb noch übrig, nach dem Worte des HERRN.
Und er gab es vor sie hin, und sie aßen und ließen übrig nach Jehovahs Wort.
Nake akĩnengera andũ, makĩrĩa na ĩgĩtigara, kũringana na kiugo kĩa Jehova.
Τότε έβαλεν έμπροσθεν αυτών, και έφαγον και αφήκαν υπόλοιπον, κατά τον λόγον του Κυρίου.
καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου
માટે તેના ચાકરે તેઓની આગળ મૂક્યું; યહોવાહના વચન પ્રમાણે તેઓએ ખાધું. તે ઉપરાંત તેમાંથી થોડું વધ્યું પણ ખરું.
Domestik la sèvi manje a. Tout pwofèt yo manje, yo kite rès jan Seyè a te di l' la.
Konsa, li te mete li devan yo, yo te manje e te genyen ki te rete, selon pawòl SENYÈ a.
Sa’an nan ya ajiye a gabansu, suka kuwa ci har suka bar saura, bisa ga maganar Ubangiji.
A waiho iho la ia mea imua o lakou, a ai iho la lakou, a koe no, e like me ka olelo a Iehova.
ויתן לפניהם ויאכלו ויותרו כדבר יהוה
וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיֹּותִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ פ
וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיּוֹתִרוּ כִּדְבַר יְהֹוָֽה׃
ויתן לפניהם ויאכלו ויותרו כדבר יהוה׃
וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיּוֹתִרוּ כִּדְבַר יְהוָֽה׃
וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ פ
तब उसने उनके आगे रख दिया, और यहोवा के वचन के अनुसार उनके खाने के बाद कुछ बच भी गया।
तब सेवक ने भोजन परोस दिया. वे खाकर तृप्‍त हुए और कुछ भोजन बाकी भी रह गया; जैसा याहवेह ने कहा था.
És ő eleikbe adá, és evének, és még maradt is belőle, az Úrnak beszéde szerint.
Eléjük adta tehát s ettek, és még maradt, az Örökkévaló igéje szerint.
Ya mere, o chere ya nʼihu ha, ha rikwara, nri ahụ fọdụkwara dịka okwu Onyenwe anyị si dị.
Isu nga indasar daytoy ti adipen iti sagoananda; nanganda ket adda pay dagiti nabati, kas ti sao nga inkari ni Yahweh.
Pelayan itu membagikan makanan itu kepada mereka, dan mereka semuanya makan. Setelah makan masih ada sisanya seperti yang dikatakan TUHAN.
Lalu dihidangkannyalah di depan mereka, maka makanlah mereka dan ada sisanya, sesuai dengan firman TUHAN.
Egli adunque mise [quello] davanti a coloro, ed essi ne mangiarono, ed anche ne lasciarono di resto, secondo la parola del Signore.
Lo pose davanti a quelli, che mangiarono, e ne avanzò, secondo la parola del Signore.
Così egli pose quelle provviste davanti alla gente, che mangiò e ne lasciò d’avanzo, secondo la parola dell’Eterno.
すなはち之をその前にそなへたればみな食ふてなほ餘せりヱホバの言のごとし
そこで彼はそれを彼らの前に供えたので、彼らは食べてなお余した。主の言葉のとおりであった。
Anante Elisana kato ne'amo'a ana ne'zana zamige'za nenageno, Ra Anumzamo'ma hu'nea kante anteno mago'a amne me'ne.
ಹಾಗೆಯೇ ಸೇವಕನು ಬಡಿಸಿದನು. ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನುಡಿದಂತೆಯೇ ಜನರು ಊಟಮಾಡಿ, ತೃಪ್ತರಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಉಳಿಯಿತು.
ಸೇವಕರು ಬಡಿಸಲು, ಯೆಹೋವನ ಮಾತಿನಂತೆ ಜನರು ಊಟಮಾಡಿ, ತೃಪ್ತರಾಗಿ, ಇನ್ನೂ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡರು.
저가 드디어 무리 앞에 베풀었더니 여호와의 말씀과 같이 다 먹고 남았더라
저가 드디어 무리 앞에 베풀었더니 여호와의 말씀과 같이 다 먹고 남았더라
Ouinge mwet kulansap sac sang mongo inge nu ye mutalos, ac elos nukewa mongoi ac srakna oasr ma lula, oana ma LEUM GOD El fahk.
ئینجا لەبەردەمیان داینا و خواردیان، لەبەریشیان مایەوە، هەروەک یەزدان فەرمووی.
Posuit itaque coram eis: qui comederunt, et superfuit juxta verbum Domini.
Posuit itaque coram eis: qui comederunt, et superfuit iuxta verbum Domini.
Posuit itaque coram eis: qui comederunt, et superfuit iuxta verbum Domini.
Posuit itaque coram eis: qui comederunt, et superfuit juxta verbum Domini.
posuit itaque coram eis qui comederunt et superfuit iuxta verbum Domini
Posuit itaque coram eis: qui comederunt, et superfuit iuxta verbum Domini.
Tad viņš tiem lika priekšā, ka tie ēda, un tur vēl atlika pēc Tā Kunga vārda.
Boye mosali akabolelaki bango mapa yango. Baliaki mpe batikaki mosusu, kolanda Liloba na Yawe.
Naye Erisa n’amuddamu nti, “Bigabire abantu babirye, kubanga bw’ati bw’ayogera Mukama nti, ‘Banaalya ne bibalemeranawo.’” N’abibagabula, ne balya, ne bibalemeranawo, ng’ekigambo kya Mukama bwe kyali.
Dia narosony teo anoloany, ka dia nihinana izy, ary mbola nisy sisa tsy lany aza araka ny tenin’ i Jehovah.
Aa le nanjotsoa’e le nikama iereo vaho nanisa, ty amy tsara’ Iehovày.
അങ്ങനെ അവൻ അവർക്ക് വിളമ്പിക്കൊടുത്തു; യഹോവയുടെ വചനപ്രകാരം അവർ തിന്നുകയും ശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
അങ്ങനെ അവൻ അവൎക്കു വിളമ്പിക്കൊടുത്തു; യഹോവയുടെ വചനപ്രകാരം അവർ തിന്നുകയും ശേഷിപ്പിക്കയും ചെയ്തു.
അതിനുശേഷം അയാൾ അത് അവർക്കു വിളമ്പിക്കൊടുത്തു; യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുപ്രകാരം അവർ തിന്നുകയും ശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
मग त्याच्या सेवकाने त्यांच्यासमोर ते अन्न ठेवले. परमेश्वराच्या वचनाप्रमाणे त्यांनी ते खाल्यावरही काही उरलेच.
သို့​ဖြစ်​၍​အ​စေ​ခံ​သည်​ပ​ရော​ဖက်​တို့​အား ထို အ​စား​အ​စာ​ကို​တည်​ခင်း​ကျွေး​မွေး​ရာ​ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​ဗျာ​ဒိတ်​တော်​နှင့်​အ​ညီ ထို​သူ​တို့​အား လုံး​ဝ​စွာ​စား​ရ​ကြ​ပြီး​နောက်​စား​စ​ရာ အ​ချို့​ပင်​ကျန်​ကြွင်း​သေး​သည်။
ကျွန်သည်လူများရှေ့မှာထည့်၍ ထာဝရဘုရား ၏ စကားတော်နှင့်အညီ ထိုသူတို့သည် ဝစွာစားကြ၍၊ စားစရာကျန်ကြွင်းလျက်ရှိ၏။
ကျွန်သည်လူ များရှေ့ မှာထည့် ၍ ထာဝရဘုရား ၏ စကား တော်နှင့်အညီ ထိုသူတို့သည် ဝစွာစား ကြ၍ ၊ စားစရာကျန်ကြွင်း လျက်ရှိ၏
Heoi hoatu ana e ia ki to ratou aroaro, a kainga ana e ratou, a toe ake; i rite tonu ki ta Ihowa kupu.
Inceku yasiphakululela abantu, badla baze bakutshiya, njengokutsho kwelizwi likaThixo.
Yasikubeka phambi kwabo, badla, batshiya, njengokwelizwi leNkosi.
त्यसैले तिनको सेवकले त्यो तिनीहरूका सामु राखिदियो र तिनीहरूले खाए अनि परमप्रभुको वचनले प्रतिज्ञा गरेझैँ केही बच्‍यो ।
Så satte han det frem for dem, og de åt og fikk tilovers efter Herrens ord.
Og han sette det fram for deim, og dei åt, og dei leivde endå noko, so som Herren hadde sagt.
ତହୁଁ ସେ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗରେ ରଖନ୍ତେ, ସେମାନେ ଭୋଜନ କଲେ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ସେମାନେ ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ରଖିଲେ।
Innis fuudhee isaan duratti dhiʼeesse; isaanis akkuma dubbii Waaqayyoo sanaatti nyaatanii hambaa hambisan.
ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਾਧਾ ਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਬਾਕੀ ਵੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
پس پیش ایشان گذاشت و به موجب کلام خداوند خوردند و از ایشان باقی ماند.
پس نان را پیش آنها گذاشت و همان‌گونه که خداوند فرموده بود، همه سیر شدند و مقداری هم باقی ماند.
A tak położył przed nie; i jedli, a zbyło według słowa Pańskiego.
Położył więc przed nimi, a ci jedli i jeszcze zostawili, według słowa PANA.
Então ele o pôs diante deles, e comeram, e sobrou-lhes, conforme a palavra do SENHOR.
Então lh'os poz diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor.
Então lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor.
Então, ele o colocou diante deles e eles comeram e tiveram algum sobra, de acordo com a palavra de Javé.
Атунч ле-а пус пыниле ынаинте ши ау мынкат ши ле-а май ши рэмас, дупэ кувынтул Домнулуй.
Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню.
А он им постави, те једоше; и претече по речи Господњој.
A on im postavi, te jedoše; i preteèe po rijeèi Gospodnjoj.
Ipapo akavaisira pamberi pavo zvokudya, vakadya vakasiya zvimwe, sezvakanga zvataurwa neshoko raJehovha.
И ядоша, и оста по глаголу Господню.
Tako je to postavil prednje in so jedli in od tega pustili, glede na Gospodovo besedo.
Sidaas daraaddeed hortoodii buu dhigay, oo iyana way cuneen oo weliba wax bay u reebeen sidii erayga Rabbigu ahaa.
Entonces él lo puso delante de ellos; y comieron, y les sobró, conforme a la palabra del SEÑOR.
Así que les sirvió el pan. Comieron y les sobró, tal como había dicho el Señor.
Así que lo puso delante de ellos y comieron y sobró algo, según la palabra de Yahvé.
Y lo sirvió. Comieron y les sobró, según la Palabra de Yavé.
Entonces los puso delante de ellos, y comieron, y sobró, según la palabra de Yahvé.
Entonces él lo puso delante de ellos: y comieron, y sobróles conforme a la palabra de Jehová.
Entonces él lo puso delante de ellos, y comieron, y sobróles, conforme á la palabra de Jehová.
Entonces él lo puso delante de ellos, y comieron, y hubo más que suficiente, como el Señor había dicho.
Basi mtumishi wake akawaandalia mbele yao; wakala, na kuacha kingine kimebaki, kama neno la Yahwe lilivyokuwa limesema.
Basi akaiandaa mbele yao ile mikate, wakala na baadhi yake wakasaza, sawasawa na neno la Bwana.
Då satte han fram det för dem. Och de åto och fingo över, såsom HERREN hade sagt.
Och han lade det fram för dem, så att de åto; och blef ändå öfver, efter Herrans ord.
Då satte han fram det för dem. Och de åto och fingo över, såsom HERREN hade sagt.
Sa gayo'y inilapag niya sa harap nila, at sila'y nagsikain, at nagsipagtira niyaon, ayon sa salita ng Panginoon.
Kaya hinain ito ng kaniyang alipin sa kanilang harapan; kumain sila, at may mga natira pa, gaya ng pinangakong salita ni Yahweh.
அப்பொழுது அவர்களுக்கு முன்பாக அதை வைத்தான்; யெகோவாவுடைய வார்த்தையின்படியே அவர்கள் சாப்பிட்டதுமல்லாமல் மீதியும் இருந்தது.
அப்படியே அவன் அதை அவர்களுக்குப் பரிமாறினான். யெகோவாவின் வார்த்தையின்படியே அவர்கள் சாப்பிட்டு சில மீதியாயும் விடப்பட்டிருந்தன.
కాబట్టి అతని సేవకుడు వాటిని వాళ్ళకి వడ్డించాడు. యెహోవా చెప్పినట్లుగానే వాళ్ళంతా భుజించిన తరువాత ఆహారం ఇంకా మిగిలి పోయింది.
Pea pehē, naʻa ne tuku ia ki honau ʻao, pea naʻa nau kai, pea naʻe toe pe, ʻo fakatatau ki he folofola ʻa Sihova.
Bunun üzerine uşak yiyecekleri halkın önüne koydu. RAB'bin sözü uyarınca halk yedi, birazı da arttı.
Na ampa ara, obiara didi mee ma bi mpo kae, sɛnea Awurade hyɛɛ ho bɔ no.
Na ampa ara, obiara didi meeɛ ma ebi mpo kaaeɛ, sɛdeɛ Awurade hyɛɛ ho bɔ no.
І він поклав перед ними, і вони їли й позоставили, за словом Господнім.
तब उसने उसे उनके आगे रख्खा और उन्होंने खाया; और जैसा ख़ुदावन्द ने फ़रमाया था, उसमें से कुछ छोड़ भी दिया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ شۇنى ئۇلارنىڭ ئالدىدا قويدى؛ ئۇلار يېدى ۋە دەل پەرۋەردىگارنىڭ دېگىنىدەك، ئۇنىڭدىن ئېشىپ قالدى.
Шуниң билән у шуни уларниң алдида қойди; улар йеди вә дәл Пәрвәрдигарниң дегинидәк, униңдин ешип қалди.
Shuning bilen u shuni ularning aldida qoydi; ular yédi we del Perwerdigarning déginidek, uningdin éship qaldi.
Xuning bilǝn u xuni ularning aldida ⱪoydi; ular yedi wǝ dǝl Pǝrwǝrdigarning deginidǝk, uningdin exip ⱪaldi.
Aáy vậy, người đặt các bánh đó trước mặt họ; họ ăn, và còn thừa lại, y như lời của Đức Giê-hô-va đã phán.
Ấy vậy, người đặt các bánh đó trước mặt họ; họ ăn, và còn thừa lại, y như lời của Ðức Giê-hô-va đã phán.
Ghê-ha-si vâng lời, và đúng theo lời Chúa Hằng Hữu đã phán, ai nấy đều no nê và còn thừa lại.
Nígbà náà ó gbé e ka iwájú wọn, wọ́n sì jẹ ẹ́, wọ́n sì ní èyí tó ṣẹ́kù, gẹ́gẹ́ bí ọ̀rọ̀ Olúwa.
Verse Count = 208

< 2-Kings 4:44 >