< 2-Kings 4:33 >

He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD.
Atrëherë ai hyri, mbylli derën pas atyre të dyve dhe iu lut Zotit.
فَدَخَلَ وَأَغْلَقَ ٱلْبَابَ عَلَى نَفْسَيْهِمَا كِلَيْهِمَا، وَصَلَّى إِلَى ٱلرَّبِّ.
فَدَخَلَ الْعُلِّيَّةَ وَأَغْلَقَ الْبَابَ وَتَضَرَّعَ إِلَى الرَّبِّ،
তেতিয়া তেওঁ অকলেই ঘৰৰ ভিতৰত সোমাই দুৱাৰ বন্ধ কৰি যিহোৱাৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰিলে।
O içəri girib qapını onların üzünə bağladı və Rəbbə dua etdi.
E da logo ga: sili, Hina Godema sia: ne gadoi.
তখন তিনি গৃহে ঢুকলেন এবং তাদের দুজনকে বাইরে রেখে দরজা বন্ধ করে সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন।
তিনি ভিতরে ঢুকে, তাদের দুজনকে বাইরে রেখে দরজা বন্ধ করে দিলেন এবং সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন।
Влезе, прочее, та затвори вратата зат тях двамата, и помоли се Господу.
Busa misulod si Eliseo ug gisirad-an ang pultahan ug anaa ang bata didto ug nag-ampo siya ngadto kang Yahweh.
Busa siya misulod, ug gitakpan ang pultahan nilang duha, ug nag-ampo kang Jehova.
Elisa analowa mʼnyumbamo natseka chitseko. Anali awiri okha mʼchipindamo ndipo iye anapemphera kwa Yehova.
Anih loe athung ah akunh, angmahnik bueng ni imthung ah oh hoi; thok to a khah hoi pacoengah, Angraeng khaeah lawkthuih hoi.
Kun tih amah rhoi hnuk ah thohkhaih te a khaih phoeiah BOEIPA taengah thangthui.
Kun tih amah rhoi hnuk ah thohkhaih te a khaih phoeiah BOEIPA taengah thangthui.
Ama alutnin achangin kot akikha khum’in Pakai kom’ah atauvin ahi.
Hatdawkvah a kâen teh tho rouk a khan. BAWIPA koevah a ratoum.
他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,
就進去,關上門,房內只有他和孩子;先知哀求了上主,
Ušavši, zatvori vrata za sobom i pomoli se Jahvi.
A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu.
A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu.
Han gik da hen og lukkede sig inde med ham og bad til HERREN.
Og han gik ind og lukkede Døren til for dem begge og bad til Herren.
Han gik da hen og lukkede sig inde med ham og bad til HERREN.
Ne odonjo e ot mi oloro dhoot modongʼ kende gi nyathino mondo olam Jehova Nyasaye.
Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE.
Hij ging de kamer in, deed de deur achter hen beiden toe, en bad tot Jahweh.
Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE.
He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed to Jehovah.
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD.
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD.
So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord.
And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
And entering, he closed the door upon himself and the boy. And he prayed to the Lord.
And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah.
And going in he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord.
He went in, shut the door behind them both, and prayed to the Lord.
He went in therefore, and shut the doore vpon them twayne, and prayed vnto the Lord.
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD.
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto YHWH.
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Yhwh.
He went in therefore, and shut the door upon them two, and prayed unto the LORD.
And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
And he went in and locked the door behind both of them, and prayed unto the Lord.
and he goes in and shuts the door on them both, and prays to YHWH.
So he went in and shut the door on the two of them and prayed to the LORD.
So he went in and shut the door on the two of them and prayed to Jehovah.
So he went in and shut the door on the two of them and prayed to the LORD.
So he went in and shut the door on the two of them and prayed to the LORD.
So he went in and shut the door on the two of them and prayed to YHWH.
So he went in and shut the door on the two of them and prayed to the LORD.
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
So he went in, and shut the door upon them two, —and prayed unto Yahweh.
And he went and he shut the door behind [the] two of them and he prayed to Yahweh.
and to come (in): come and to shut [the] door about/through/for two their and to pray to(wards) LORD
Elisha went into the room by himself and shut the door and prayed to Yahweh.
So Elisha went in and shut the door on the child and himself and prayed to Yahweh.
He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD.
He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD.
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD.
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD.
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD.
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD.
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD.
And he entride, and closide the dore on hym silf, and on the child; and preiede to the Lord.
and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah.
Kaj li eniris kaj ŝlosis la pordon post ili ambaŭ, kaj ekpreĝis al la Eternulo.
Ege ɖe xɔa me, tu ʋɔa ɖe wo ame evea nu eye wòdo gbe ɖa na Yehowa.
Ja hän meni sisälle ja sulki oven molempain perään; ja hän rukoili Herraa,
Tultuaan sisään hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja rukoili Herraa.
Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
Il entra donc, ferma la porte sur eux deux, et pria l'Éternel.
Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l'Eternel.
Et étant entré, il ferma la porte sur lui et sur l’enfant, et adressa des prières au Seigneur.
Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel.
Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria l'Éternel.
Alors il entra et ferma la porte sur eux deux, et il invoqua l'Éternel.
Et à peine entré dans la maison, Elisée ferma la porte sur eux tous, et il adora le Seigneur.
Il alla fermer la porte sur eux deux, puis invoqua le Seigneur.
Er ging hinein, schloß die Tür hinter ihnen beiden und betete zum Herrn.
Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.
Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.
Da ging er hinein, verschloß die Thür hinter ihnen beiden und betete zu Jahwe.
Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN.
Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN
Nun ging er hinein, schloß die Tür hinter sich zu und betete zum HERRN;
Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu dem HERRN.
Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehovah.
Nake agĩtoonya thĩinĩ, akĩĩhingĩra na mũrango marĩ o eerĩ nako, akĩhooya Jehova.
Εισήλθε λοιπόν και έκλεισε την θύραν όπισθεν των δύο αυτών και προσηυχήθη εις τον Κύριον.
καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
તેથી એલિશાએ અંદર જઈને બારણું બંધ કર્યું, બાળક અને તે અંદર રહ્યા પછી તેણે યહોવાહને પ્રાર્થના કરી.
Li fèmen pòt la, epi li pran lapriyè Seyè a.
Pou sa, li te antre fèmen pòt la dèyè yo toude a, e te priye a SENYÈ a.
Sai ya shiga, ya rufe ƙofa, daga shi sai yaron, ya kuma yi addu’a ga Ubangiji.
Komo aku la ia maloko, a pani aku la i ka puka mahope o laua elua, a pule aku la ia Iehova.
ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל יהוה
וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
וַיָּבֹא וַיִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בְּעַד שְׁנֵיהֶם וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהֹוָֽה׃
ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל יהוה׃
וַיָּבֹא וַיִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בְּעַד שְׁנֵיהֶם וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָֽה׃
וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
तब उसने अकेला भीतर जाकर किवाड़ बन्द किया, और यहोवा से प्रार्थना की।
तब एलीशा कमरे के भीतर चले गए और दरवाजा बंद कर लिया, वे दोनों बाहर ही थे. एलीशा ने याहवेह से प्रार्थना की.
És bement, és bezárta az ajtót magára és a gyermekre, és könyörgött az Úrnak.
Bement, kettejükre zárta az ajtót és imádkozott az Örökkévalóhoz.
Ọ banyere nʼime ọnụụlọ ahụ, mechibido ha abụọ ụzọ, kpee ekpere, kpọkuo Onyenwe anyị.
Isu a simrek ni Eliseo ket inrekepna ti ridaw nga ayan iti ubing ket nagkakarag kenni Yahweh.
Elisa menutup pintu lalu berdoa kepada TUHAN.
Sesudah ia masuk, ditutupnyalah pintu, sehingga ia sendiri dengan anak itu di dalam kamar, kemudian berdoalah ia kepada TUHAN.
Ed egli entrò [nella camera], e serrò l'uscio sopra sè, e sopra il fanciullo, e fece orazione al Signore.
Egli entrò, chiuse la porta dietro a loro due e pregò il Signore.
Egli entrò, si chiuse dentro col fanciullo, e pregò l’Eterno.
すなはち入り戸をとぢて二人内におりてヱホバに祈り
彼ははいって戸を閉じ、彼らふたりだけ内にいて主に祈った。
Hagi hunaragintepinka umarerino kahana erigiteno, Ra Anumzamofontega nunamuna hu'ne.
ಅವನು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ಬಾರದಂತೆ ಬಾಗಿಲು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು, ಯೆಹೋವ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
ಎಲೀಷನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಕೋಣೆಯ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
들어가서는 문을 닫으니 두 사람뿐이라 엘리사가 여호와께 기도하고
들어가서는 문을 닫으니 두 사람 뿐이라 엘리사가 여호와께 기도하고
El kaliya srungul ah, ac pre nu sin LEUM GOD.
جا چووە ژوورەوە و دەرگاکەی لەسەر خۆی و منداڵەکە داخست، لە یەزدان پاڕایەوە.
ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.
ingressusque clausit ostium super se, et super puerum: et oravit ad Dominum.
ingressusque clausit ostium super se, et super puerum: et oravit ad Dominum.
ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.
ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum
ingressusque clausit ostium super se, et super puerum: et oravit ad Dominum.
Un viņš gāja iekšā un aizslēdza durvis aiz abiem un pielūdza To Kungu.
Elize akotaki, amikangelaki na shambre elongo na mwana mobali, mpe asambelaki Yawe.
N’ayingira ekisenge, ne yeggalirayo, n’atandika okusaba Mukama.
Ary niditra izy, ka nirindrim-baravarana tao izy roa lahy, ary Elisa nivavaka tamin’ i Jehovah.
Aa le nizilik’ ao re naho narin­dri’e am’ ie roe i lalañey, vaho nihalaly amy Iehovà.
താനും ബാലനും മാത്രം അകത്ത് ഉണ്ടായിരിക്കെ അവൻ വാതിൽ അടെച്ച് യഹോവയോട് പ്രാർത്ഥിച്ചു.
താനും ബാലനും മാത്രം അകത്തു ഉണ്ടായിരിക്കെ അവൻ വാതിൽ അടെച്ചു യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
അദ്ദേഹം മുറിയിൽക്കടന്ന് വാതിലടച്ചു. താനും ബാലനുംമാത്രം മുറിക്കുള്ളിലായിരുന്നു. അദ്ദേഹം യഹോവയോടു പ്രാർഥിച്ചു.
अलीशाने खोलीत शिरुन दार लावून घेतले. आता खोलीत ते मूल आणि अलीशा अशी दोघेच होती. अलीशाने मग परमेश्वराची प्रार्थना केली.
သူ​သည်​တံ​ခါး​ကို​ပိတ်​ပြီး​လျှင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား အား​ဆု​တောင်း​လေ​၏။-
အထဲသို့ဝင်၍ နှစ်ယောက်တည်းရှိစေခြင်းငှါ တံခါးကိုပိတ်လျက် ထာဝရဘုရားကို ဆုတောင်းလေ၏။
အထဲသို့ဝင် ၍ နှစ် ယောက်တည်းရှိစေခြင်းငှါ တံခါး ကိုပိတ် လျက် ထာဝရဘုရား ကို ဆုတောင်း လေ၏
Heoi haere ana ia ki roto, tutakina ana mai te tatu ki a raua tokorua, kei te inoi i a Ihowa.
Wangena wavala umnyango baba bobabili lomfana wasekhuleka kuThixo.
Wasengena, wavala umnyango emva kwabo bobabili, wakhuleka eNkosini.
त्यसैले एलीशा भित्र गएर बालक र आफूलाई राखेर ढोका बन्द गरे, र परमप्रभुलाई प्रार्थना चढाए ।
Så gikk han inn og lukket døren til og bad til Herren.
Han gjekk inn, stengde døri og bad til Herren.
ଏହେତୁ ସେ ଭିତରକୁ ଯାଇ ନିଜେ ଓ ବାଳକ ଉଭୟେ ରହି ଦ୍ୱାର ବନ୍ଦ କରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
Elsaaʼis ol seenee, ofii fi mucaatti balbala cufee Waaqayyoon kadhate.
ਉਹ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਲਈ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਬੰਦ ਕਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ।
و چون داخل شد، در را بر هر دو بست و نزد خداوند دعا نمود.
به تنهایی داخل اتاق شد و در را از پشت بست و نزد خداوند دعا کرد.
A gdy tam wszedł, zamknął drzwi przed onymi obydwoma, i modlił się Panu.
Wszedł więc, zamknął drzwi za nimi obydwoma i modlił się do PANA.
Entrando ele então, fechou a porta sobre ambos, e orou ao SENHOR.
Então entrou elle, e fechou a porta sobre elles ambos, e orou ao Senhor.
Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
Ele entrou, portanto, e fechou a porta sobre os dois, e rezou a Javé.
Елисей а интрат ши а ынкис уша дупэ ей амындой ши с-а ругат Домнулуй.
И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
И ушавши затвори се с дететом, и помоли се Господу.
I ušav zatvori se s djetetom, i pomoli se Gospodu.
Akapinda mukati, akapfiga mukova iye nomwana vari vaviri, akanyengetera kuna Jehovha.
И вниде Елиссей в дом и затвори дверь за двою собою, и помолися Господу.
Vstopil je torej in zaprl vrata za njima ter molil h Gospodu.
Sidaas daraaddeed guduhuu galay oo intuu labadoodiiba albaabkii ku xidhay ayuu Rabbiga baryay.
Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró al SEÑOR.
Eliseo entró, cerró la puerta detrás de ambos y oró al Señor.
Entró, pues, y cerró la puerta a los dos, y oró a Yahvé.
Entonces entró, se encerraron los dos y oró a Yavé.
Y entrando él, cerró la puerta sobre ambos, y oró a Jehová.
Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.
Entró y, cerrando la puerta a los dos, hizo oración al Señor.
Entró, cerró la puerta tras los dos, y oró a Yahvé.
Hivyo Elisha aliingia ndani na kufunga malango yeye mwenyewe na yule mtoto na kuomba kwa Yahwe.
Akaingia ndani, akajifungia yeye na yule mtoto, akamwomba Bwana.
Då gick han in och stängde igen dörren om dem båda och bad till HERREN.
Och han gick in, och slöt igen dörrena om sig båda, och bad till Herran;
Då gick han in och stängde igen dörren om dem båda och bad till HERREN.
Siya'y pumasok nga at sinarhan ang pintuan sa kanilang dalawa, at dumalangin sa Panginoon.
Kaya pumasok si Eliseo at sinara ang pinto at nanalangin kay Yahweh. Umakyat siya at dinapaan ang bata;
உள்ளே போய்த் தங்கள் இருவருக்கும் பின்னாக அவன் கதவைப்பூட்டி, யெகோவாவை நோக்கி வேண்டுதல்செய்து,
அவன் உள்ளே போய் இருவரையும் வெளியே விட்டுக் கதவைப் பூட்டி யெகோவாவை நோக்கி மன்றாடினான்.
కాబట్టి ఎలీషా లోపలికి వెళ్ళి తలుపులు వేశాడు. తానూ, ఆ పిల్లవాడూ మాత్రమే లోపల ఉండగా యెహోవాకు విజ్ఞాపన చేశాడు.
Ko ia naʻa ne hū ai ki loto [fale], mo ne tāpuni ʻae matapā ke na toko ua pe, pea naʻa ne lotu kia Sihova.
İçeri girdi, kapıyı kapayıp RAB'be yalvarmaya başladı.
Ɔno nko kɔɔ hɔ, too ne ho pon mu, bɔɔ Awurade mpae.
Ɔno nko kɔɔ hɔ, too ne ho ɛpono mu, bɔɔ Awurade mpaeɛ.
І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома́, та й молився до Господа.
तब वह अकेला अन्दर गया, और दरवाज़ा बन्द करके ख़ुदावन्द से दुआ की।
ئۇ بالا بىلەن ئۆزىنى ئايرىم قالدۇرۇپ، ئىشىكنى يېپىۋېتىپ پەرۋەردىگارغا دۇئا قىلدى.
У бала билән өзини айрим қалдуруп, ишикни йепиветип Пәрвәрдигарға дуа қилди.
U bala bilen özini ayrim qaldurup, ishikni yépiwétip Perwerdigargha dua qildi.
U bala bilǝn ɵzini ayrim ⱪaldurup, ixikni yepiwetip Pǝrwǝrdigarƣa dua ⱪildi.
Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, có đứa trẻ và mình ở trong, rồi cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va.
Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, có đứa trẻ và mình ở trong, rồi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va.
Ông vào phòng, đóng cửa lại, cầu nguyện với Chúa Hằng Hữu.
Ó sì wọ ilé, ó sì ti ìlẹ̀kùn mọ́ àwọn méjèèjì ó sì gbàdúrà sí Olúwa.
Verse Count = 208

< 2-Kings 4:33 >