< 2-Kings 3:16 >

He said, “The LORD says, ‘Make this valley full of trenches.’
Atëherë ai tha: “Kështu flet Zoti: “Gërmoni shumë gropa në këtë luginë”.
فَقَالَ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ٱجْعَلُوا هَذَا ٱلْوَادِيَ جِبَابًا جِبَابًا.
فَقَالَ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: احْفُرُوا فِي هَذَا الْوَادِي حُفَراً كَثِيرَةً وَعَمِيقَةً،
তাতে তেওঁ ক’লে, “যিহোৱাই এই কথা কৈছে: ‘এই শুকান নদীৰ উপত্যকাটো খান্দি খাল তৈয়াৰ কৰক।’
O dedi: «Rəbb belə deyir: “Bu vadinin hər tərəfində xəndəklər qazın”.
E amane sia: i, “Hina Gode da amane sia: sa, ‘Amo hano logo hafogai ganodini, hano ogai bagohame ogane gagama!
আর তিনি বললেন, “সদাপ্রভু এই কথা বলেন, তোমরা এই উপত্যকায় অনেক খাদ তৈরী কর।
এবং তিনি বলে উঠেছিলেন, “সদাপ্রভু একথাই বলেন: আমি এই উপত্যকা জলভরা পুকুরে পরিণত করব।
И той рече: Така казва Господ: Направи цялата тая долина на трапове;
Miingon siya, “Miingon si Yahweh niini, 'Himoa kining mala nga sapa sa walog nga mapuno ug mga kanal.'
Ug siya miingon: Kini mao ang giingon ni Jehova: Himoa nga kining walog mapuno sa mga kanal.
ndipo anati, “Yehova akuti, ‘Kumbani ngalande mʼchigwa chonse.’
Angraeng mah, Hae vacong hae tui ka koisak han, tiah thuih.
Te dongah, “BOEIPA loh he ni a thui. Soklong he tuito, tuito kak la om saeh.
Te dongah, “BOEIPA loh he ni a thui. Soklong he tuito, tuito kak la om saeh.
Aman hiti hin asei peh tan ahi, “Pakaiyin aseije, Hiche phaicham hi twi dimna twikul hung hi ding ahi.
BAWIPA Cathut ni telah a dei. Hete a yawn heh tuikhu hoi kawi sak awh.
他便说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中满处挖沟;
他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖溝;
厄里叟說:「上主這樣說:你們在這山谷中遍挖壕溝,
I on reče: “Ovako veli Jahve: 'Iskopajte u ovoj dolini mnogo jama.
I řekl: Takto praví Hospodin: Nadělej v tomto potoku množství dolů.
I řekl: Takto praví Hospodin: Nadělej v tomto potoku množství dolů.
Derpå sagde han: "Så siger HERREN: Grav Grøft ved Grøft i Dalen her!
Og han sagde: Saa siger Herren: Gører Grøfter ved Grøfter i denne Dal;
Derpaa sagde han: »Saa siger HERREN: Grav Grøft ved Grøft i Dalen her!
mowacho niya, “Jehova Nyasaye wacho kama: Kunyuru buche mathoth e holoni.
En hij zeide: Zo zegt de HEERE: Maakt in dit dal vele grachten.
En hij sprak: Zo spreekt Jahweh! Graaft in dit dal overal kuilen.
En hij zeide: Zo zegt de HEERE: Maakt in dit dal vele grachten.
And he said, Thus says Jehovah, Make this valley full of trenches.
He said, “The LORD says, ‘Make this valley full of trenches.’
And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.
and he said, “This is what the LORD says: ‘Dig this valley full of ditches.’
And he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes.
And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of trenches.
And he said, Thus says the Lord, Make this valley full of trenches.
“Thus says the Lord: Make, in the channel of this torrent, pit after pit.
And he said, Thus saith Jehovah: Make this valley full of ditches.
Thus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches.
and he announced, “This is what the Lord says: This valley will be filled with pools of water. For the Lord says:
And he saide, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
And he said: 'Thus saith the LORD: Make this valley full of trenches.
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
And he said, Thus says the LORD, Make this valley full of ditches.
And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
And he said, Thus saith YHWH, Make this valley full of ditches.
And he said, Thus saith Yhwh, Make this valley full of ditches.
And he said, Thus says the LORD, Make this valley full of ditches.
And he said, Thus says the Lord, Make this valley full of trenches.
And he said, Thus hath said the Lord, Make this valley full of ditches.
and he says, “Thus said YHWH: Make this valley ditches—ditches;
He said, "Thus says the LORD, 'Make this valley full of trenches.'
He said, "Thus says Jehovah, 'Make this valley full of trenches.'
He said, "Thus says the LORD, 'Make this valley full of trenches.'
He said, "Thus says the LORD, 'Make this valley full of trenches.'
He said, "Thus says YHWH, 'Make this valley full of trenches.'
He said, "Thus says the LORD, 'Make this valley full of trenches.'
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of trenches.
Then said he, Thus, saith Yahweh, Make, in this torrent-bed, pits, pits!
And he said thus he says Yahweh make the wadi this ditches - ditches.
and to say thus to say LORD to make [the] torrent: valley [the] this cistern cistern
He said, “Yahweh says that he will cause this dry stream-bed to be full of water.
He said, “Yahweh says this, 'Make this dry river valley full of trenches.'
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
He said, “Yahweh says, ‘Make this valley full of trenches.’
He said, “The LORD says, ‘Make this valley full of trenches.’
He said, “The LORD says, ‘Make this valley full of trenches.’
He said, “The LORD says, ‘Make this valley full of trenches.’
He said, “The LORD says, ‘Make this valley full of trenches.’
He said, “The LORD says, ‘Make this valley full of trenches.’
Make ye the wombe, ether depthe, of this stronde dichis and dichis.
and he saith, 'Thus said Jehovah, Make this valley ditches — ditches;
Kaj li diris: Tiele diras la Eternulo: Faru en ĉi tiu valo multajn fosojn.
eye wògblɔ be, “Ale Yehowa gblɔe nye esi: ‘Miɖe ʋewo ɖe bali sia me’,
Ja hän sanoi: näin sanoo Herra: tehkäät kuoppia sinne ja tänne tähän ojaan!
ja hän sanoi: "Näin sanoo Herra: Tehkää tämä laakso kuoppia täyteen.
et il dit: « Ainsi dit Yahweh: Faites dans cette vallée des fosses et des fosses.
Il dit: « L'Éternel dit: Fais de cette vallée des tranchées.
Et il dit: Ainsi dit l’Éternel: Qu’on remplisse de fosses cette vallée.
Et il dit: Ainsi a dit l'Eternel: Qu'on coupe par des fossés toute cette vallée.
Voici ce que dit le Seigneur: Faites du lit de ce torrent des fosses et des fosses.
Et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses!
et il dit: « Ainsi dit Yahweh: Faites dans cette vallée des fosses et des fosses.
Et il dit: Ainsi a dit l'Éternel: Qu'on fasse des fossés par toute cette vallée.
et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Pratiquez dans ce ravin fossés et fossés.
Et il s'écria: Voici ce que dit le Seigneur: Creusez dans cette vallée, faites-y une multitude de fossés.
et il dit: "Ainsi a parlé l’Eternel: Creusez dans cette vallée fossés et fossés.
Und er sprach: "So spricht der Herr: 'Macht in diesem Tale Grube an Grube!'
Und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Tale Grube an Grube.
Und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Tale Grube an Grube.
Und er sprach: So spricht Jahwe: Macht in diesem Bachthale Grube an Grube!
Und er sprach: So spricht der HERR: Machet hie und da Graben an diesem Bach!
und er sprach: So spricht der HERR: Macht hier und da Gräben an diesem Bach!
und er sagte: »So hat der HERR gesprochen: ›Macht in diesem Tal Grube an Grube!‹
Und er sprach: So spricht der HERR: Machet im Tale Grube an Grube!
Und er sprach: So spricht Jehovah: Machet dieses Bachtal Gruben an Gruben.
nake akiuga atĩrĩ, “Ũũ nĩguo Jehova ekuuga: Enjai mĩtaro ĩiyũre gĩtuamba gĩkĩ.
Και είπεν, ούτω λέγει Κύριος· Κάμε την κοιλάδα ταύτην λάκκους·
καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους
તેણે કહ્યું, “યહોવાહ એમ કહે છે: આ સૂકી નદીની ખીણમાં બધી જગ્યાએ ખાઈઓ ખોદો.’
Elize di: —Men sa Seyè a di: Fouye anpil gwo twou nan fon ravin sa a.
Li te di: “Konsa di SENYÈ a: ‘Fè vale sila a vin ranpli avèk kanal.’
ya kuma ce, “Ga abin da Ubangiji ya ce, zan cika kwarin nan da tafkunan ruwa.
I mai la ia, Ke olelo mai nei o Iehova peneia, E hana i na luawai a paapu keia awawa.
ויאמר כה אמר יהוה עשה הנחל הזה גבים גבים
וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃
וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהֹוָה עָשֹׂה הַנַּחַל הַזֶּה גֵּבִים ׀ גֵּבִֽים׃
ויאמר כה אמר יהוה עשה הנחל הזה גבים גבים׃
וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה עָשֹׂה הַנַּחַל הַזֶּה גֵּבִים ׀ גֵּבִֽים׃
וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃
और उसने कहा, “इस नाले में तुम लोग इतना खोदो, कि इसमें गड्ढे ही गड्ढे हो जाएँ।
एलीशा ने कहना शुरू किया, “याहवेह का संदेश यह है, ‘इस घाटी को खाइयों में बदल दो.’
És monda: Ezt mondja az Úr: Csináljatok itt és ott e patakon árkokat;
És mondta: Így szól az Örökkévaló: Csináljatok e patakban gödröt gödör mellé.
Ọ sịrị, “Ihe a ka Onyenwe anyị kwuru, aga m eme ka ndagwurugwu a jupụta nʼolulu mmiri.
Kinunana, “Ibagbaga ni Yahweh daytoy, 'Agkalikayo kadagiti kanal iti daytoy a namaga a karayan ti tay-ak.'
sehingga ia berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Buatlah parit-parit di wadi ini.
Kemudian berkatalah ia: "Beginilah firman TUHAN: Biarlah di lembah ini dibuat parit-parit,
Così ha detto il Signore: Facciansi in questa valle molte fosse.
Egli annunziò: «Dice il Signore: Scavate molte fosse in questa valle,
che disse: “Così parla l’Eterno: Fate in questa valle delle fosse, delle fosse.
彼いひけるはヱホバかくいひたまふ此谷に許多の溝を設けよ
彼は言った、「主はこう仰せられる、『わたしはこの谷を水たまりで満たそう』。
Anante Elisa'a amanage hu'ne, Ra Anumzamo'a amanage hie, ko'ma tima evuteno hagegema hu'nea tinkagomupina rama'a keri kafintetere hiho hie.
ಆಗ ಅವನು, “ಈ ತಗ್ಗನ್ನು ಹಳ್ಳಕೊಳ್ಳಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿರೆಂದು ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಅನಂತರ ಎಲೀಷನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನಿಗೆ, ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, “ಈ ಹಳ್ಳದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
저가 가로되 여호와의 말씀이 이 골짜기에 개천을 많이 파라 하셨나이다
저가 가로되 `여호와의 말씀이 이 골짜기에 개천을 많이 파라 하셨나이다
Na Elisha el fahk, “Pa inge ma LEUM GOD El fahk, ‘Pukanak laf pukanten yen nukewa ke infacl soko ma paola inge.
گوتی: «یەزدان ئەمە دەفەرموێت: ئەم دۆڵە پڕ دەکەم لە گۆمی ئاو،
Hæc dicit Dominus: Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas.
Hæc dicit Dominus: Facite alveum torrentis huius fossas, et fossas.
Hæc dicit Dominus: Facite alveum torrentis huius fossas, et fossas.
Hæc dicit Dominus: Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas.
haec dicit Dominus facite alveum torrentis huius fossas et fossas
Haec dicit Dominus: Facite alveum torrentis huius fossas, et fossas.
Un viņš sacīja: tā saka Tas Kungs: rokat grāvi pie grāvja šinī ielejā.
mpe Elize alobaki: « Tala liloba oyo Yawe alobi: Botimola mabulu ebele na lubwaku oyo!
n’ayogera nti, “Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, ‘Musime ensalosalo mu kiwonvu kino.’
Ary hoy Elisa: Izao no lazain’ i Jehovah: Ataovy feno lavaka ity lohasahan-driaka ity.
le hoe re, Hoe ty natoro’ Iehovà: Tsitsiho talahake ty vavatane toy.
അവൻ പറഞ്ഞത് എന്തെന്നാൽ: “യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഈ താഴ്വരയിൽ അനേകം കുഴികൾ വെട്ടുവിൻ.
അവൻ പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഈ താഴ്വരയിൽ അനേകം കുഴികൾ വെട്ടുവിൻ.
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: “ഇതാ, യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഈ താഴ്വര നിറയെ ജലസംഭരണികൾ നിർമിക്കുക.
मग अलीशा म्हणाला, “परमेश्वर असे म्हणतो: या कोरड्या नदीच्या खोऱ्यात जागोजागी खणून ठेवा.
သို့​ဖြစ်​၍​ဧ​လိ​ရှဲ​က``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က`ခြောက် သွေ့​လျက်​ရှိ​သည့်​ဤ​ချောင်း​တွင်​မြောင်း​များ​ကို တူး​လော့။-
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဤချိုင့်ပတ် လည်၌ ဆယ်ပေါင်းတို့ကို လုပ်ကြလော့။
ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား ၊ ဤ ချိုင့် ပတ်လည် ၌ ဆယ် ပေါင်းတို့ကို လုပ် ကြလော့
Na ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Meinga tenei raorao kia kapi i te waikeri.
wasesithi, “Ilizwi likaThixo lithi: Lungisani imigelo eminengi kulesisigodi.
Wasesithi: Itsho njalo iNkosi: Yenzani lesisihotsha sibe yimigelogelo.
तिनले भने, “परमप्रभु यसो भन्‍नुहुन्छ, 'यो सुक्खा नदीको उपत्यकालाई खाल्डै-खाल्डो बनाओ ।'
Og han sa: Så sier Herren: Gjør grøft ved grøft i dalen her!
Og han sagde: «So segjer Herren: «Grav grop på grop i denne dalen!
ତହିଁରେ ସେ କହିଲେ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଉପତ୍ୟକାକୁ ଖାତରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କର।’
innis akkana jedhe; “Waaqayyo akkana jedha: Sulula kana keessatti boolla hedduu qotaa.
ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਘਾਟੀ ਵਿੱਚ ਟੋਏ ਹੀ ਟੋਏ ਪੁੱਟ ਦਿਓ।
و او گفت: «خداوند چنین می‌گوید: این وادی را پر از خندقها بساز.
و او گفت: «خداوند می‌فرماید: بستر خشک این رودخانه را پر از گودال کنید تا من آنها را پر از آب سازم.
I rzekł: Tak mówi Pan: Poczyńcie w tym potoku gęste doły.
I powiedział: Tak mówi PAN: Wykopcie w tej dolinie dużo rowów.
E disse: Assim disse o SENHOR: Fazei neste vale muitas covas.
E disse: Assim diz o Senhor: Fazei n'este valle muitas covas;
E disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitas covas;
Ele disse: “Yahweh diz: 'Faça este vale cheio de trincheiras'.
Ши а зис: „Аша ворбеште Домнул: ‘Фачець гропь ын валя ачаста, гроапэ лынгэ гроапэ!’
и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами,
И рече: Овако вели Господ: Начините по овој долини много јама.
I reèe: ovako veli Gospod: naèinite po ovoj dolini mnogo jama.
akati, “Zvanzi naJehovha: Itai kuti mupata uyu uzare namakoronga.
и рече: тако глаголет Господь: сотворите поток сей рвами рвами,
Rekel je: »Tako govori Gospod: ›To dolino naredite polno jarkov.‹
Oo wuxuu yidhi, Rabbigu wuxuu idinku leeyahay, Dooxadan boholo miidhan ka dhiga.
y dijo: Así dijo el SEÑOR: Haced en este valle muchas acequias.
y anunció: “Esto es lo que dice el Señor: Este valle se llenará de estanques de agua. Porque el Señor dice:
Dijo: “Yahvé dice: ‘Haz que este valle se llene de trincheras’.
y dijo: Yavé dice: Hagan en este valle muchas zanjas,
Y dijo: “Así dice Yahvé: Haced en este valle zanjas y zanjas;
Y dijo: Así dijo Jehová: Hacéd en este valle muchas acequias;
Y dijo: Así ha dicho Jehová: Haced en este valle muchas acequias.
Y él dijo: Él Señor dice: Haré este valle lleno de pozos de agua.
Akasema, “'Yahwe asema hivi, 'Fanya hili bonde la mto mkavu lijae mahandaki.'
naye akasema, “Hivi ndivyo asemavyo Bwana, ‘Chimbeni bonde hili lijae mahandaki.’
Och han sade: "Så säger HERREN: Gräven i denna dal grop vid grop.
Och han sade: Detta säger Herren: Görer grafver vid denna bäcken här och der.
Och han sade: »Så säger HERREN: Gräven i denna dal grop vid grop.
At kaniyang sinabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Punuin ninyo ang libis na ito ng mga hukay.
Sinabi niya, “Sinabi ito ni Yahweh, 'Gawan ninyo ang tuyong ilog na ito ng maraming kanal.'
அவன்: யெகோவா உரைக்கிறது என்னவென்றால், இந்தப் பள்ளத்தாக்கிலே எங்கும் வாய்க்கால்களை வெட்டுங்கள்.
அவன், “யெகோவா சொல்வது இதுவே: பள்ளத்தாக்கு நிறைய குழிகளை வெட்டுங்கள்.
“యెహోవా ఇలా చెప్తున్నాడు, ఎండిన ఈ నదీ లోయలో అంతటా కందకాలు తవ్వించండి.
Pea naʻa ne pehē, “ʻOku pehē ʻe Sihova, Mou fakafonu ʻae teleʻa ni ʻi he ngaahi luo.
Elişa şöyle dedi: “RAB diyor ki, ‘Bu vadinin başından sonuna kadar hendekler kazın.
ma ɔkae se, “Sɛnea Awurade se ni: Saa obon a emu nsu ayow yi, wɔde nsu bɛhyɛ no ma.
ma ɔkaa sɛ, “Sɛdeɛ Awurade seɛ nie: Saa bɔnhwa a emu nsuo awe yi, wɔde nsuo bɛhyɛ no ma.
і він сказав: „Так сказав Господь: Накопайте на цій долині яму за ямою!
तब उसने कहा, “ख़ुदावन्द यूँ फ़रमाता है, इस जंगल में ख़न्दक़ ही ख़न्दक़ खोद डालो।
ئۇ: پەرۋەردىگار سۆز قىلىپ: «بۇ ۋادىنىڭ ھەممە يېرىگە ئورا كولاڭلار» دېدى، ــ دېدى ئاندىن يەنە:
У: Пәрвәрдигар сөз қилип: «Бу вадиниң һәммә йеригә ора колаңлар» деди, — деди андин йәнә:
U: Perwerdigar söz qilip: «Bu wadining hemme yérige ora kolanglar» dédi, — dédi andin yene:
U: Pǝrwǝrdigar sɵz ⱪilip: «Bu wadining ⱨǝmmǝ yerigǝ ora kolanglar» dedi, — dedi andin yǝnǝ:
Người nói: Đức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đào cho nhiều hầm hố khắp trong trũng này.
Người nói: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đào cho nhiều hầm hố khắp trong trũng này.
Ông nói: “Chúa Hằng Hữu phán bảo đào thật nhiều hào hố trong thung lũng này.
Ó sì wí pé, “Èyí ni ohun tí Olúwa sọ, ‘Jẹ́ kí àfonífojì kún fún ọ̀gbun.’
Verse Count = 208

< 2-Kings 3:16 >